招标文件翻译_翻译招标文件
招标文件翻译由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“翻译招标文件”。
提示:本文为独家资料,如需转载,需经本人同意!
前言:
前段时间审阅了一招标文件的翻译,让我对翻译产生了一些新的思考。很多人可能认为,翻译仅仅就是把一门语言转换为另一门语言而已。但假如你做过翻译,假如你研究过翻译,你就会觉得,翻译不只是转换那么简单。它融入了文化,背景,专业,表达方式等多种因素。翻译是需要研究的,翻译也是需要理论和技巧的。“信达雅”指导中国译者多年。其实说得大众化一点,“信达雅”也就是后人总结的“忠实,通顺,美”。“美”的层次对于普通译者来说难以企及,也不一定有必要,但“忠实和通顺”却是每一个译者都应遵循的标准。
“忠实”和“通顺”在翻译的实际操作中也就是读者“理解”和“表达”的问题。“理解”错了就是不“忠实”,“表达”混乱就是不“通顺”。在我看来,“理解”和“表达”同样重要,没有主次之分。
以下略列一些具有代表性的句子的翻译,它们要么是“理解”上有问题,要么是“表达”上有问题,或者两者兼有。在此与同行及翻译爱好者共勉。
1.Note your proposal must follow the details of the tender documents, must clearly addre the questions provided in the Response Forms section and must show in sufficient detail your methodology, proposed solutions, specifications and cost for satisfying the contract objectives.请注意您的标书必须遵循投标文件细节,清晰的陈述响应表格部分里提供的问题,并且必须展示您的方法论的充分细节,提出的解决办法,规范和满足合同意图的花费。
解析:此句的难点在于addre, in sufficient detail及satisfying the contract objectives。原译在理解和表达上都出现了问题。
首先,addre一词在普通的词典里通常作名词译为“地址”,作动词译为“演讲”。当然,此处做动词,故排除了译为“地址”的可能性。但作动词此处译为“演讲”仍然说不通,于是译者变通了一下,翻译为“陈述”。说“陈述”问题似乎合情合理,但我们纵观整个句子,后面提到了“回复表”,再联系前面的“questions”,即“回复表里提供的问题”,那么说“陈述”回复表里提供的问题就说不通了,因为作为投标人填回复表,是不可能去为招标人陈述他们提供的问题的。而只能是“回答”他们提供的问题,再联想到“addre”一词在词典里还有一个意思,即“给…写信”,此时,我们把“给…写信”变通为“回复,回答”就再恰当不过了。
其次,“in sufficient detail”在句子中很明显是做状语,而非做宾语。原译者在此出现了理解上的错误。既然做状语,通常有“in…”都译为用“…的方式”。那么我们在此可以把“in sufficient detail”译为用“足够的细节”,于是前后变为“用足够的细节展示你的方法论”。此翻译已忠实于原文,但我们读起来还不是那么符合汉语的习惯,即有点Chinglish的感觉。于是我们再作一个变通,把作状语的“in sufficient detail”变为“充分而详尽地”。这样,句子变为“充分而详尽地展示你的方法论”就非常通顺了。
再次,原译把“cost for satisfying the contract objectives”译为“满足合同意图的花费”明显不符合汉语表达习惯。而“objectives”在词典中也没有“意图”的意思,其通常被译为“目的,目标”。既然是目标,“satisfying”自然就可译为“达到,达成”了。
所以,整句可译为:
请注意,你的标书必须遵循投标文件细则,必须清晰回答回复表部分提供的问题,并且必须充分而详细地展示你的方法论,拟使用的方案,规范以及达成合同目标产生的费用。
2.Any that are received after the noted time will be returned to sender, unopened, postage collect.在关注时间后收到的任何投标都将被不拆开,由收件人付邮资退还给投标者。
解析:此句中“unopened”译为“不拆开”完全没错,但前面的“关注时间”在表达上明显有问题。什么是“关注时间”呢?“noted”在此的意思是“标注”或”公示“的意思。此外,“不拆开”变化为“原封不动”更符合原文要表达的意思。此句可译为:
在公示的时间(即:标书提交截止日期)后收到的任何标书都将原封不动地寄给投标人,由投标人支付邮费。
3.All tenders must be received at the following addre on or before the due date: 所有的标书必须在以下地址处或在截止日期前被收到:
解析:原译在句中忽略了“on”,因而造成了理解上的错误。此句的断句处应为“addre”与“on”之间,这样句子的意思就很清楚了。即:标书投递的地址和时间。在投递的时间上又有两个时间点,由“or”连接。“on”指当日,“before”指之前。值得一提的是,有些句子如果根据原句的主动式或被动式不好翻译,则可以把主动改为汉语的被动,或把被动改为汉语的主动,正如本句中的“received”。因而本句可译为:
所有标书须在截止日期当日或之前投递至以下地址:
4.Office correspondence, other than your firm's tender, must be in writing and should be sent to the following addre:
办公室信件,除了你公司的投标,都必须以书面形式发送到以下地址:
解析:此句原译者对“other than”的理解是正确的。但其表达有问题,即:不通顺。前面提到信件和标书,后面又加了一个“都”字,让人读起来觉得似乎不只是办公室信件需要邮寄。所以这里的“other than”需要换个说法,可以译为“不是,并非”等。
原句可译为:
办公室通信,而非你公司标书,必须以书面形式发送到以下地址:
5.Conversations with the Procurement Specialist will be documented and distributed to all other bidders as neceary.与采购专员的交谈将被备有文件证明发放给所有其他投标人。
解析:愿译者的“备有文件证明”不知从何而来,致使其在表达上出现了问题。“document”作动词时可根据其名词的意思动化,译为“做成文件/文档”的形式。此外,“as neceary”被漏译,此漏译不可原谅,因为它是一个很重要的信息,即:“有必要的情况下…才…”
此句可译为:
如有必要,与文档&网络专员的交谈内容将被制作成文档并发放给所有其他投标人。
注:根据上下文,“Procurement Specialist”在此译为“文档&网络专员”更恰当,因为怕电子文档打不开或者打开时产生问题,故有一专人负责。但不涉及投标的任何内容。
6.To be accepted, your bid must have a validity of 120 days from the due date for the submiion of tenders, even if that date is adjusted.对于被接受的投标,将有从投标到期日开始的120天的有效期,即使日期被调整。
解析:本句需要经过一些适当的增减处理。首先,原译完全误解了“to be accepted”的含义。在英语中,“to”一词多半表示目的或将要。在此表目的,因此原译译为即成事实为误译。其次,“even if that date is adjusted”如果译为汉语放在句末,有意犹未尽的感觉。因此需要增加一些词使之完整,说得文雅点就是林克难先生早年提出的“elegant variation”。这样,本句可译为:
欲使标书被接受,标书必须具备从标书提交截止日期起120天的有效期。即使截止日期调整,有效期仍不变。
7.and shall receive a receipt indicating the time and date of submiion
并将收到一个收条指示有提交的时间和日期。
解析:此句原译的问题在于表达不通顺。“indicating the time and date of
submiion”在句中作后置定语,译为汉语最好放在宾语的前面,以符合汉语表达习惯。因此本句可译为:
并将收到一个标有提交日期和时间的收据。
8.The Bidder shall prepare one(1)original and six(6)copies of the set of documents comprising the tender.投标方要准备由标书组成的1份原始文件和6份复件。
解析:原译差之毫厘,谬以千里。简单地跟着原文翻译而不作变化,通常是不可取的翻译办法。本句的要点在于“comprising”一词。此词有“包含”之意,还有“组成”之意。如何取舍关键看整个句子想表达的意思。从本句可以看出,1份原件和6份复印件组成标书,而不是标书组成原件和复印件。因此,原译正好错误理
解了这两者之间的关系。原译假如把“标书”和“组成”调换一下,则是可以接受的译文。
本句可译为:
投标方的标书要准备1份原件和6份复印件。
9.Failure to comply with any qualification requirement of Employer as noted in these tender documents.在这些投标文件中,对于遵守雇主的任何资格要求的疏忽。
解析:原译把“failure”一词处理为疏忽,明显是和源语不符的。假如翻译的时候看见“failure”直接根据字面意思把它理解为“失败”,则比理解为“疏忽”要好得多。“失败”后面跟“comply with”,意思很明显,即:“未遵守”。后面的“noted”可译为“注明的”,或根据整句话的意思不作翻译也不会对原意有任何影响。因而本句可译为:
未能遵守投标文件中雇主对投标人资质的要求。
10.To facilitate interim payments and the valuation of any neceary scope variations, the Tender Price shall be broken down as required in Section 5.为了推动中间的付款和任何必要范围内改变的价值,投标价将按照第5部分要求的失效。
解析:在所有上述原译中,翻得最离奇实属本句。此句翻译天马行空,犹如孙悟空进天宫,让人云里雾里。总结起来,原译对三个地方的理解有问题。
首先是“interim payments”,原译译为“中间付款”勉强说得过去,但其实际意思是“进度款”或“中期付款”。其次,原译对“variations”的翻译已远远脱离了招投标文件的术语范围,可以说一点都不搭边。“variations”在招投标中通常译为“变更”。再次,原译对“broken down”的翻译完全是“想当然”。直接根据其理解的“break down”的一种意思进行翻译,即:“失败,破产”。殊不知,此处的“broken down”系名词“breakdown”变换而来,而此词在招投标术语中通常译为“明细”。
原译在理解上的错误,导致其表达上含混不清,没有逻辑。比如“推动„价值”已完全违背了汉语语法规则。
综上所述,原句可译为:
为了方便中期付款并对任何必要的工程量变更做评估,投标价将按照第5部分要求列出明细。