英语课文鉴赏巴金的朋友文档_新概念英语2课文文本
英语课文鉴赏巴金的朋友文档由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“新概念英语2课文文本”。
因为备考的缘故,在过去的一两月剑,我一直在读张培基散文选,这本书中有太多翻译出的精品文章,但我却对其中一篇巴金写的朋友亲爱有加。
文中主要阐述作者对朋友的理解,以及那些年受朋友默默关心,资助的感激。在感慨作者真性情的同时,我也在反思当下人们功利性的朋友观。当然,带着对这篇文章的喜爱,我细细研读了这篇译文。竟发现译文有很多可圈点的地方。有人说,一个优秀的译者回将自己的感情融入其中,对译文进行某种程度的再创作。译文的很多地方也体现了这点。现在我就姑且将自己的点滴拙见写出以供指教。文段中有一句是这样说的:你给我的那一点点温暖至今让我心颤动。译文这样写道 :But the little warmth that he gave me has been keeping my heart throbbing with gratitude.如果单纯说 温暖让我颤动,我们可以认为其忠实于原文,但译文加了一句 with gratitude 不光使文段灵动,更让人感受到巴金的感激之情,虽然是点滴之处,却体现译者的功底。像这样靠添词来使文意更连贯、灵动的例子,译文中还有几处,就不一一列举了。
除了对遣词造句精彩,文中对一段哲学家的言论的翻译更是让我大为折服。One condition of life is consumption-------survival in this world is inseparable from generosity ,without which we would perish and become dried up from within.We must put forth flowers.moral integrity and unselfne are the flowers of life.诗一般美丽的翻译,让人过目不忘,虽然这段话的遣词造句都比较简单,但由于压头韵的使用,让文段有一种气势。如 ;without which we.长短句的结合,也使文章显得错落有致。如we must put forth flowers ,moral integrity and unselfishne are the flowers of life.同时介词,which 引导的定语从句也是文章十分简练。
译文中的闪光处 很多,就不再一一列举。喜欢这篇文章,喜欢文章中的真善美,喜欢作者不事雕琢的语言,朴实的文风,更佩服译者对文中感情基调的精准把握和细节的完美处理。