数字口译文本DAY0120_口译中数字的记录方法
数字口译文本DAY0120由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“口译中数字的记录方法”。
DAY 1 Answer: E-C:
1.1.3b(最常听到的数字,因为中国有13亿人)2.2.05(小数点后面的数字要单个报出)
3.738,567(听英文数字时,我们一般在数字下面每隔3位打一个“,”)4.1/5 5.38.9% C-E: 1.365 2.5/1000(“千分之”的读法为“per thousand”)3.8.69 4.70.12% 5.36'9870'0108(听中文数字时,我们一般在数字上面打一个“'”)
==== DAY 2 Answer: E-C: 1.25/1000 2.3,845,967 3.673.4 4.70.12 5.12,001,102,010 C-E:
1.10兆(兆的单位为“trillion”)
2.25万(即可读成“0.25m”,也可读成“250th”)3.387'6465 4.123'2007'8963 5.50.05% === DAY 3 Answer: Part 1 E-C: 1.1,345,698,404 2.10,043 3.0.23 4.576.004 5.36,570,012,001,220(这个有些难度,大家记得每个逗号之间是3位数字,记得补0哦!)Paert 2 C-E: 1.100万 2.365'4095 3.23123.43 4.123.23% 5.45/1000(“千分之”这个既可以用45 per thousand,也可以用45 out of 1000)Part 3 Paage interpreting
Despite the slowdown of economic growth in the world's major economies and themanifestation of various risks, China's GDP grew by 7.8 percent in 2012 and the rise in the CPI(Consumer Price Index)fell back to 2.6 percent.China's annual grain output in 2012 reached589.57 million tons, registering the second nine-year consecutive growth since the founding ofthe People's Republic of China in 1949, topping the 500-million-ton mark for six years in a row.=== DAY 4 Answer: Part 1 E-C: 1.23.534 2.78.4% 3.56,764,385 4.1,345,023,567 5.45% Paert 2 C-E: 1.45万 2.34.5万
3.6570'0412'0020 4.9670 5.6'5475.34 DAY 5 Answer: Part 1 E-C: 1.123/2345 2.345.6 3.12,457,654,532 4.34,654,003,638,004 5.765.03 Paert 2 C-E: 1.34.54万 2.45亿 3.0.6 4.1/10 5.546'9700'5345 Part 3 Paage interpreting
The number of domestic tourists in 2012 totaled 2.96 billion, and the number of Chinesecitizens making trips abroad reached 83.18 million, up 12.1 percent and 18.4percent,respectively, over the previous year.Among them, those making trips abroad forprivate purpose reached 77.06 million, a year-on-year increase of 20.2 percent, accounting for92.6 percent of the total.Active and steady efforts have been made to promote urbanization.From 2008 to 2012, a total of 84.63 million rural laborers moved to cities and towns, raisingthe urbanization rate from 45.9 percent to 52.6 percent and effecting a historic change inChina's urban-rural structure.2012年全年国内出游人数达29.6亿人次,比上年增长12.1%;国内居民出境人数8318万人次,增长18.4%。其中因私出境7706万人次,增长20.2%,占出境人数的92.6%。积极稳妥推进城镇化。2008年至2012年转移农村人口8463万人,城镇化率由45.9%提高到52.6%,城乡结构发生了历史性变化。=== DAY 6 Answer: Part 1 E-C: 1.23,450,434 2.20,112,123,369 3.34.5% 4.56/234 5.0.45/1000 Paert 2 C-E: 1.678万 2.0.456 3.456/476 4.34'5960'0450'0341 5.45兆
Part 3 Paage interpreting
国内生产总值47.2万亿元,比上年增长9.2%;公共财政收入10.37万亿元,增长24.8%;粮食产量1.14万亿斤,再创历史新高;城镇新增就业1221万人,城镇居民人均可支配收入和农村居民人均纯收入实际增长8.4%和14.1%。我们巩固和扩大了应对国际金融危机冲击成果,实现了“十二五”时期良好开局。
China's GDP reached 47.2 trillion yuan, an increase of 9.2% over the previous year;government revenue was 10.37 trillion yuan, an increase of 24.8%;and the country's grainoutput reached a record high of 571.21 million tons.A total of 12.21 million new urban jobswere created.The per capita disposable income of urban residents and the per capita netincome of rural residents rose in real terms by 8.4% and 14.1%, respectively.We consolidatedand built upon our achievements in responding to the global financial crisis, and got the TwelfthFive-Year Plan period off to a good start.=== DAY 7 Answer: Part 1 E-C: 1.3,452 2.403,524 3.453.45 4.56.4% 5.45,635,430,453 Paert 2 C-E: 1.45'6034'2656 2.456'4673'5200'5643 3.45.67 4.0.345 5.5.463万
Part 3 Paage interpreting
清洁能源发电装机达到2.9亿千瓦,比上年增加3356万千瓦。加强重点节能环保工程建设,新增城镇污水日处理能力1100万吨,5000多万千瓦新增燃煤发电机组全部安装脱硫设施。加大对高耗能、高排放和产能过剩行业的调控力度,淘汰落后的水泥产能1.5亿吨、炼铁产能3122万吨、焦炭产能1925万吨。
The installed power capacity using clean energy reached 290 million kW, an increase of 33.56million kW over the previous year.We strengthened the development of major energyconservation and environmental protection projects.We increased daily sewage treatmentcapacity by 11 million tons in urban areas, and installed desulphurization systems on all newcoal-fired power-generating units with a total capacity of over 50 million kW.We tightenedcontrols over industries that are energy intensive, have high emiions or poe exceproduction capacity, and closed down outdated production facilities whose productioncapacity amounted to 150 million tons of cement, 31.22 million tons of iron, and 19.25 milliontons of coke === DAY 8 Answer: Part 1 E-C: 1.453.3 2.56,740,326,576,745 3.5,486,564 4.0.56 5.345/377 Paert 2 C-E: 1.45亿 2.0.45万 3.4„5677 4.90.76 5.4‟5604„8902‟4104
Part 3 Paage interpreting
The employment rate for college graduates reached 77.8%, an increase of 1.2 percentagepoints over the previous year.The number of rural workers totaled 253 million, an increase of4.4% over the previous year, of whom 159 million worked in towns and cities, up 3.4%.高校毕业生初次就业率77.8%,同比提高1.2个百分点。农民工总量2.53亿人,比上年增长4.4%,其中,外出农民工1.59亿人,增长3.4%。=== DAY 9 Answer: Part 1 E-C: 1.13,034,231,213 2.45m 3.4.53b 4.45,008,650,134,113 5.6,574 Paert 2 C-E: 1.65.3亿 2.0.43万 3.2‟3411„3542 4.278.4/1000 5.345 Part 3 Paage interpreting
我们有效应对国际金融危机的严重冲击,保持经济平稳较快发展,国内生产总值从26.6万亿元增加到51.9万亿元,跃升到世界第二位;公共财政收入从5.1万亿元增加到11.7万亿元;累计新增城镇就业5870万人,城镇居民人均可支配收入和农村居民人均纯收入年均分别增长8.8%、9.9%; We effectively countered the severe impact of the global financial crisis and maintainedsteady and fast economic development.China's GDP increased from 26.6 trillion yuan to 51.9trillion yuan, and now ranks second in the world.Government revenue went up from 5.1 trillionyuan to 11.7 trillion yuan.A total of 58.7 million urban jobs were created.The per capitadisposable income of urban residents rose by an annual average of 8.8%, and the per capitanet income of rural residents rose by 9.9%.=== DAY 10 Answer: Part 1 E-C: 1.7,453 2.456tr 3.1.23m 4.9,712,351,354 5.103,000,001,231,003 Paert 2 C-E: 1.9435 2.6'4366'6354 3.1'3000'3240'0054 4.3'4561 5.38.8% Part 3 Paage interpreting
In a two-year period, an addit ional four trillion yuan of government investment was made, with1.26 trillion yuan from the central government, mainly for building government-subsidizedhousing, improving rural people's wellbeing, building infrastructure, developing socialprograms, improving the environment, promoting innovation, and carrying out post-disasterrecovery and reconstruction.Over the past five years:More than 18 million government-subsidized housing units of various types were built, and over 12 million housing units in run-down areas were upgraded.两年新增4万亿元投资,其中中央财政投资1.26万亿元,主要用于保障性安居工程、农村民生工程、基础设施、社会事业、生态环保、自主创新等方面建设和灾后恢复重建。五年来,新建各类保障性住房1800多万套,棚户区改造住房1200多万套; === DAY 11 Answer: Part 1 E-C: 1.345,234 2.123,120,001,023 3.8,578 4.846.4 5.0.45trillion Paert 2 C-E: 1.78亿 2.345.2 3.0.78万 4.87'6396 5.90'5708'9648 Part 3 Paage interpreting
金融体系运行稳健,银行业风险抵御能力持续增强,资本充足率从2007年底的8.4%提升到去年底的13.3%,不良贷款率由6.1%下降到0.95%。坚持搞好房地产市场调控不动摇,遏制了房价过快上涨势头。
The financial system functioned soundly.The banking sector became better able to avert risks.Its capital adequacy rate increased from 8.4% at the end of 2007 to 13.3% by the end of lastyear, and its non-performing loans dropped from 6.1% to 0.95%.We kept a firm grip on thereal estate market and kept housing prices from rising too quickly.== DAY 12 Answer: Part 1 E-C: 1.3,206,334,432 2.4,358,690,966,585 3.0.654 4.567billion 5.98.54trillion Paert 2 C-E: 1.698 2.0.89 3.98.78亿 4.6'8394'6658 5.124'1230 Part 3 Paage interpreting
The trade volume between China and the European Union(EU)rose by 25.3% to hit US $ 272.3 billion last year, the Ministry of Commerce(MOC)has announced.China-EU trade accounted for 15.5% of China‟s total foreign trade volume last year, and EU remained the top trading partner of China, according to MOC statistics iued on its website.商务部称,去年中国和欧盟的贸易总量达到2723亿美元,上升了25.3%。商务部网站发布的统计数据表明:去年,中欧贸易量占中国总贸易量的15.5%。欧盟仍然是中国最大的贸易伙伴。
====== DAY 13 Answer: Part 1 E-C: 1.43,562,421 2.345billion 3.78.4trillion 4.0.453 5.57,355,956,832,345 Paert 2 C-E: 1.74 2.768 3.444.3万
4.8366'9432'0013 5.5'6743 Part 3 Paage interpreting
China‟s exports to EU reached US $181.98 billion last year, a year-on-year rise of 26.6%, andits imports from EU went up by 22.7% over the same period last year to hit US $ 90.32 billion.According to EU figures, EU‟s imports from China were 135.6 billion Euros, 4.6 billion Eurosmore than its imports from the United States.China has replaced the United States to becomeEU‟s largest import market.中国向欧盟出口量达到1819.8亿美元,比上年同期增长26.6%,进口量为903.2亿美元,同比增长22.7%。欧盟数据表明,欧盟从中国的进口量为1356亿欧元,比从美国的进口量多46亿欧元。中国已经取代美国成为欧盟的最大进口国。
=== DAY 14 Answer: Part 1 E-C: 1.1,200,200,243 2.343,423,665,300,004 3.34.5thousand 4.0.45trillion 5.67,568,456 Paert 2 C-E: 1.34.5亿 2.0.005 3.467 4.4/5 5.78.4% Part 3 Paage interpreting
China approved 2,738 EU-funded projects in 2006, involving a contracted EU investment of US$10.58 billion.By the end of last year, China had approved an accumulated 25,418 EU-fundedprojects, involving a contracted EU investment of US $97.95 billion.2006年,中国批准了2738个欧盟投资的项目,合同投资金额达到105.8亿美元。截止去年底,中国总共批准了25418个欧盟投资的项目,合同投资金额为979.5亿美元。
==== DAY 15 Answer: Part 1 E-C: 1.2,020,004,113 2.3,545,432 3.567.34 4.67.4% 5.79,046 Paert 2 C-E: 1.56万 2.34 3.457 4.9'5670'6345 5.6434'5130'5006 Part 3 Paage interpreting
到去年年底,中国已经实际利用欧盟资金531.8亿美元,占实际利用外资总额的8%。根据中国欧盟商会最近的一项调查显示,高达92%的欧盟在华投资企业对其业务发展持乐观态度,这个比例高出2005年6%。
China had used US $53.18 billion of EU funds by the end of last year, or 8% of total foreignfunds used in China.According to a latest survey by the European Union Chamber ofCommerce in China, as high as 92% of EU enterprises which have investment in China areoptimistic about their busine development, 6% higher than in 2005.=== DAY 16 Answer: Part 1 E-C: 1.34,672,432 2.1/5million 3.56per thousand 4.670,463,467,654 5.34.21% Paert 2 C-E: 1.4560'7342 2.7040'0002'4325 3.7460'0356 4.3'0045 5.45% Part 3 Paage interpreting
根据中国欧盟商会最近的一项调查显示,高达92%的欧盟在华投资企业对其业务发展持乐观态度,这个比例高出2005年6%。欧盟一直都是中国最大的技术提供者。2006年,它是中国技术引进的首要来源。去年中国从欧盟引进2597项技术,合同资金总计86.6亿美元,占总量的39.3%。According to a latest survey by the European Union Chamber of Commerce in China, as high as92% of EU enterprises which have investment in China are optimistic about their businedevelopment, 6% higher than in 2005.EU has been the largest technology provider for Chinaand it was the top source of technology import for China in 2006.China imported 2,597 itemsof technologies from EU last year, with contractual funds totaling US $8.66 billion or 39.3% ofChina‟s total.==== DAY 17 Answer: Part 1 E-C: 1.4,356,000,002 2.33,401,543 3.56% 4.45.3trillion 5.0.34million Paert 2 C-E: 1.346万 2.0.45亿 3.32'5065'2468 4.43'6135 5.3045.63 Part 3 Paage interpreting
The contractual funds volume was higher than that with Japan, totaling US $5.24 billion, andthat with the United States, which was US $4.23 billion.China had imported an accumulated24,108 items of technologies from EU by the end of last year, with contractual funds of US $ 98.66 million.这超过了中国与日本之间价值52.4亿美元和与美国之间价值42.3亿美元的合同资金量。截止去年底,中国一共从欧盟引进24108项技术,合同资金总计9866万美元。
==== DAY 18 Answer: Part 1 E-C: 1.324,507,453 2.5,673,524 3.54million 4.0.1thousand 5.1/4hundred Paert 2 C-E: 1.7'0456'0074 2.4521'1765 3.0.53万 4.34亿 5.23‟5435
Part 3 Paage interpreting
China‟s imports and exports increased by 20 percent year-on-year to US $ 620.79 billion lastyear.Exports rose 22.3 percent to US $325.57 billion and imports grew 21.2 percent to US $ 295.22 billion.China‟s trade surplus stood at US $30.35 billion.中国去年的进口和出口额同比增长了20%,总计6207.9亿美元。出口额增长22.3%,达到3255.7亿美元,进口额增长21.2%,达到2952.2亿美元。中国的贸易顺差为303.5亿美元。
=== DAY 19 Answer: Part 1 E-C: 1.5,460,352 2.4,500,000,422,400 3.56,703 4.0.63% 5.345billion Paert 2 C-E: 1.57'4024'1036 2.4'5704'2000'0423 3.2360'3045 4.78'0465 5.0.54% Part 3 Paage interpreting
欧盟对中国的外商直接投资金额从2006年的60亿欧元(93亿美元)大幅下降到去年的18亿美元,与欧盟的投资总量相比微不足道。与此同时,中国在欧盟的投资也大幅度减少,2006年的投资额为22亿欧元,去年则仅仅只有5亿欧元。Foreign direct investment(FDI)from the EU into China dropped sharply from 6 billion Euros($ 9.3 billion)in 2006 to 1.8 billion Euros last year.It was quite a small amount if compared withthe total foreign investment by the EU.Meanwhile, Chinese investment in the EU also decreasedsignificantly from 2.2 billion Euros in 2006 to merely 0.5 billion Euros last year.==== DAY 20 Answer: Part 1 E-C:
1.234,567,654,532 2.436.3 3.654,000,204 4.34.66% 5.765trillion Paert 2 C-E: 1.54.3万
2.7'5053'0000'0034 3.341'1345 4.0.35亿 5.34% Part 3 Paage interpreting
这次人口普查登记的全国总人口为13'3972'4852人,与2000年第五次全国人口普查相比,十年增加7390万人,增长5.84%,年平均增长0.57%,比1990年到2000年的年平均增长率1.07%下降0.5个百分点。数据表明,十年来我国人口增长处于低生育水平阶段。
Total population as was enumerated through the census was 1,339,724,852 persons, anincrease of 73.90 million persons or 5.84 percent over the 10 years since the 2000 census, oran annual growth of 0.57 percent.This was 0.5 percentage points lower than the annual growthof 1.07 percent registered between 1990 and 2000, demonstrating a steady low fertility in thepopulation growth of China over the past decade.