口译笔试作业_上海口译笔试

2020-02-27 其他范文 下载本文

口译笔试作业由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“上海口译笔试”。

中级口译作业

1、至れり尽くせりのご配慮と行き届いたご手配に感謝しております。2、週末は自由行動とさせてください。アテンドは必要ありません。

3、もしどうしても無理なようでしたら、同業他社の工場見学をアレンジしていただくというわけには行きませんか。

4、隅々まで配慮の行き届いたスケジュールを組んでいただき、今回のこの訪問は実り多い成果を挙げられそうです。

5、今回は往復の航空券なので予約の必要はありませんが、リコンファームをお願いできますか。

6、皆様、本日は大変お忙しい中、歓迎レセプションにご出席いただき、誠にありがとうございました。まだまだお話も尽きないと存じ、大変名残惜しくはございますが、そろそろ予定した時間も参りましたので、この辺でお開きにさせていただきます。7、私は本日の司会という大役を仰せつかりました石田でございます。不慣れではございますが、精一杯努めさせていただきますので、皆様方、どうぞよろしくご協力のほど、お願い申し上げます。

8、今回の日程は、中国側の皆様からの要望を受けて、かなり具体的な実務レベルで見学や交流を進めていただけるよう配慮して組んだつもりですので、国際交流事業に関する日本の実態について、より一層ご理解いただけるきっかけになるものと信じます。9、ここ××年来のわれわれの間の交流関係は、決して順調に発展してきたとは申せません。

10、私たち××と日本××との交流の歴史を振り返りますと、早くも19××年より人員の往来が始まりました。当時はまだ正式な国交も樹立されておらず、ただお互いの信頼関係をよりどころに、着実に交流の成果を積み上げるしかありませんでした。1、ここに私は全団員を代表し、ご列席の皆様に崇高なる敬意と心からの感謝の意を表明いたしますと共に、中国友好代表団組織委員会からすべての日本の友人の皆様へ、心をこめてご挨拶をお送りしたいと存じます。

2、我々は手を携え肩を並べて、共に日中両国国民の永遠の友情のために、アジア・太平洋地域及び全世界の平和と安定のために努力していこう。

3、終わりに、ご主人の杯をお借りして、日中両国交流事業のさらなる発展を祈り、日中両国国民の子々孫々の友好を祈り、そして皆様のご健康とご発展を祈って、乾杯を提案させていただきます。

4、司会者の方が、私にも何か挨拶をとおっしゃるので、つたない中国語ではございますが、一言ご挨拶させていただきます。

5、皆さんが雨の中を長時間にわたり、戸外で我々の到着を待っていてくださったと聞き、感激して胸に込み上げてくるものがありました。

6、皆様と接する中で互いの絆が強固なものになっていき、私たちの心の中に終生忘れ得ぬ感慨となって残るに違いありません。

7、今回の共同プロジェクトの発足を機として、日中両国が環境保護の分野において、より具体的、現実的な協力関係を構築していくことが、期待されております。

8、近年、日本と中国の経済協力関係は大きく発展しており、さらに新しい段階に突き進もうとしております。両国のこの関係によって、私どもはアジア全体の繁栄に大きく寄与できるものと信じております。

9、中国の諺に「水を飲むとき源を思う」と申しますが、これらの成果を振り返る時、両国の友好関係を築くために心血を注がれた先駆者たちを忘れることはできません。

10、最近30年来の歴史を振り返りますと、特に国交正常化以来、いろいろな分野での交流と協力は、急速に発展して参りました。

1、これらの分野は今後、わが国でもコーポレートガバナンスにおける重要なポイントとなってくるものですから、ぜひ貴行の事例に学びたいと思っております。

2、いろいろご質問があろうかとは存じますが、時間の関係もあり、恐縮ながらこのあとは場所を替え、これから予定しております昼食の席上で、お話を続けていきたいと存じます。

3、店内レイアウトや商品の陳列を始め、配送方法にいたるまで数々のノウハウが随所に散りばめられて、狭い店舗面積のなかで最大限の売上効率が図れるように工夫されています。

4、ユーザーのご指摘に対し、小社も謙虚に反省し、品質の改善に努力を重ねて参りましたが、今日まで満足のゆく解決を見るに至りません。重ねてお詫び申し上げます。5、前回の話し合いの中で、私どもの真意が伝わらなかったのは、誠に残念に思います。しかし、協定に明記されている我々の基本的立場に変化があったわけではありません。今後は、誤解を招かぬように、すべての物事にもっと慎重に対忚し、双方の友好関係をこれまで同様発展させていきたいと思います。

6、社会主義市場経済の導入に伴って生まれた腐敗や、権力を利用して私利を図る者に対して大衆の激しい怒りと不満が高まっている。

7、3年物国債を発行してから、人々は喜んで引受けて購入している。

8、山東省莱陽市の一万人あまりの農民は広報販売、広報文書の書き方を学んで、PR活動を通じて、豊かになるための扉を開いた。

9、有限責仸会社は、欠損補填と準備金・公定公益金を取り崩した後に余った利潤を株主の出資の比例に照らして分配する。

10、現在、全国のほとんどあらゆる大、中都市が分割払いで住宅購入方式を実行している。1、今回思わぬ事故が発生したことは、誠に遺憾であります。今回の事故に関する責仸はすべて貴方にあるものと思われます。迅速に事故発生の原因を調査し、双方の間に結ばれた協定書の精神に則って、善処されるよう希望します。

2、今回の教訓を汲み取り、今後二度とこのような事態が発生しないよう留意願いたく存じます。

3、君子協定といえども、これまでの長期にわたる信頼関係を傷つける行為は絶対に許さないものと、私どもは考えます。どうか信義を重んじ、慣例に基づく交流が順調に行われますよう、善処していただきたく存じます。

4、××氏の発言は、長期にわたって築き上げた私たちの協力関係に、水をさすような結果になるものと懸念しております。××氏の個人的見解とは思いますが、貴公司のこの件に対するご意見を伺いたく存じます。

5、道中はいかがでしたか。飛行機に弱れたりした方はいらっしゃいませんか。6、おかげさまで、一同元気で頑張っております。

7、皆様方におかれましては、どうぞその目で見て、耳で聞いて、日本の現状をつぶさにご見学いただきますと共に、訪問中何かお気づきになった点がございましたら、その都度、私どもに貴重なご意見をお聞かせ願えれば幸いに存じます。

8、中国友好代表団の皆様、ご滞在中は健康くれぐれも留意され、各地での目的を達成されますよう、そしてこの天高くすがすがしい日本の秋と味覚も存分に満喫されながら、有意義な十日間をお過ごしになりますよう、心から願っております。

9、貴大学がますます発展され、社会のために有用な人材を輩出され続けますよう、お祈り申し上げます。

10、私のようなものが上座に座ると、気持ちが落ち着きませんので勘弁してください。

1、このたび私たちは、日本科学技術協会のお招きにより、日本を訪問することが出来ました。このことに対して、まず心より感謝いたします。

2、日本の皆様の熱烈な歓迎と心のこもったおもてなしに対して、衷心より感謝の意を表したいと思います。

3、皆様の心こもったご接待と、至れり尽くせりのご配慮には、お礼の言葉もございません。4、私たちが所期の訪中目的を達成し得ましたのは、皆様の心のこもったご接待と、細やかなご配慮のたまものにほかなりません。

5、至れり尽くせりのお世話をしてくださった友人の皆様に深く感謝いたします。6、本日私たちのために、かくも盛大な歓迎宴会を催してくださり、私は団員一同に代わり、深い感謝の意を表する次第であります。

7、皆様にはお忙しい中、貴重なお時間を割いてこの宴会にご出席くださり、誠に感謝にたえません。

8、先ほどは、会長先生より心あたたまるご挨拶を頂き、誠に感激に堪えません。9、日本の関係者の方々から賜りました多くのご協力とご配慮に対して、中国側の全員を代表して心からの感謝をいたします。

10、展覧会の会期中、関係各位におかれましては、苦労をいとわず、寝食を忘れ、黙々として縁の下の力持ちとしての役割を果たされました。この方々に対して、深甚なる感謝をささげます。

1、区区小事,不足挂齿。

2、今天各位在百忙之中,特意前来机场迎接,对此深表谢意。3、不巧名片都发完了,实在抭歉。

4、如果没有其他问题,就先按原定计划行事吧。

5、如果能事先为我们准备一下参观单位的相关资料就太好了。6、回国前一天希望能给半天机动时间。

7、我是××协会的××。请允许我代表××协会,向你们表示热烈的欢迎。

8、今天我们在这里迎接××代表团,我谨代表××,并以我个人的名义,向你们表示热烈的欢迎!

9、一批机关干部辞官“下海”,决心做市场经济大潮中的“弄潮儿”。

10、乡镇企业要上规模,上档次,上速度,产业结构要优化和调整,也要在市场中寻找新的经济增长点。

1、今天我们在此欢迎以杨和平团长为首的中国友好代表团的各位,同时共同祝贺我们建立友好关系二十周年,对此令人感到无比高兴。

2、通过加深与主管实际业务的工作人员之间的交流,共同探讨日中之间国际交流的应有的姿态,开拓美好的未来。

3、杨和平团长、代表团的各位先生、各位女士和各位来宾,让我们共同举杯,预祝中国友好代表团的这次来访取得圆满成功,并祝代表团的各位身体健康、工作顺利。

4、今年正值中日邦交正常化三十周年这一值得纪念的一年。同时也是我们建立友好关系的二十周年,进入新一阶段的一年。

5、这次访问期间,我们衷心希望与各界人士共同回顾中日友好的历史,展望未来,共变友情,从而加深相互理解。

6、日中两国是一衣带水的邻邦,两国人民之间有长达两千年以上的友好往来历史。长期以来,为促进和发展两国人民的友好关系,两国人民做出了不懈的努力和不朽的贡献。7、今天我们能在这里迎接以佐藤先生为团长的工业考察团,感到非常高兴。

8、今天,日本工业考察团的各位先生,应中国工业协会的邀请,为进一步加深双方的交流,不远万里来到中国访问。首先,我谨向代表团的各位先生表示热烈的欢迎。

9、中国医科大学100多名教授发出倡议,呼吁廉洁行医,自尊自爱,谢绝患者和患者家属的“红包”和礼品。

10、他承包工厂后,是赚了一些钱,但大头都捐给了教育事业。

1、现在中国经济正在发生巨大的变化,我们之间能在这个时候有相互交流的机会,我感到很高兴。希望以此我契机,今后进一步加强双方的合作关系。

2、中日两国友好往来的历史源远流长。在漫长的历史中,伟大的先驱鉴真法师,阿倍仲麻吕等人,为我们写下了光辉的一页。

3、我们两国之间有着两千年来的友好往来的历史,在两国人民之间结下了深厚的友谊。4、我们两国是一衣带水的邻邦,自古以来在各方面有着密切的交往。5、遗憾的是在20世纪××年代,我们曾经经历过一段不幸的战争时期。

6、回顾过去的××年,我们披荆斩棘,克朋了重重困难,为××关系的发展作出了艰苦卓越的努力。

7、这次我们应日本××协会的盛情邀请,为进一步加深相互间的了解前来日本访问。在这里我谨向邀请我们的日本××协会的各位先生,表示衷心的感谢。8、这次我们能有机会到日本××市参观访问,感到非常高兴。9、这些大腕儿们的出场费高得吓人,一开价就是十几万,甚至几十万。

10、我市产品除了汽车、造船、起重、石油和个别机械产品的质量在国内处于领先水平外,其它产品都是大路货。

1、今天××先生在百忙之中抽出宝贵时间出席会议,我们表示衷心的感谢。2、今天,虽然天气不好,但是仍然有这么多朊友光临会场,我们感到非常荣幸。3、税务局长铁面无私,从不开后门。

4、过去的一年,全国人民按照“抓住机遇,深化改革,扩大开放,促进发展,保持稳定”的方针,团结奋斗,开拓进取,社会主义现代化事业取得重大成就。5、王总不巧因公无法前来迎接各位,但是他将在饭店恭候各位的光临。6、按照您的要求,我们已经订好了宁波饭店208号房间。

7、实行对外开放政策以后取得了很大的成果,不光是大城市就连内陆城市也出现了飞跃的进步和发展。

8、最后祝代表团的各位先生,各位女士一切顺利,访问获得圆满成功!欢迎招待会到此结束。9、日本有着解决公害问题,发展环保产业的优秀经验,我们今后必须要大力地借鉴日本的先进技术和各方面的管理方法。

10、在经济全球化和IT进步的新潮流中,日本和中国在调整产业结构,企业重组和培育风险企业等方面都报有很多共同的课题。

1、我市计划会议提出,1994年要继续开源节流,争取财政收支当年平衡。2、对在经营中有以次充好等变相涨价和哄抬物价行为的,都要严肃处理。3、有辛与您相见,不胜荣幸。4、我们翘首盼望着各位的光临。

5、这次访日成员中有很多人是第一次出国,可能会给各位添麻烦,还请多多关照。6、我们希望通过这次的访问学习贵国的经验,加强与日方的交流,同时还希望洗耳恭听日本有关方面的宝贵意见。

7、中国人民为了把自己的祖国建设成为高度文明、高度民主的现代化社会主义伟大国家,正在努力学习,勤奋工作。在建设物质文明的同时,也在为建设精神文明积极地付出努力。

8、我们希望加倍学习包括贵国在内的世界各国的先进经验和技术,互相取长补短,建立起牢不可破的友好合作关系。

9、今天为我们举行如此盛大的欢迎宴会,刚才会长先生又为我们进行了热情洋溢的讲话,使我们深受感动。我谨代表全体团员,表示衷心的感谢。

10、今天我们能有机会来访问你们工厂,并且厂长先生的亲自陪同下,参观了工厂内设备,对此表示诚挚的感谢。

19日付の経済日報は、中国政府の景気過熱抑制策が功を奏しているため、中国が今年利上げに踏み切る可能性は低い、とする論評を掲載しました。

中国人民銀行は、銀行から流動性を吸い上げるために、公開市場操作の一環として短期国債を売却しているが、利上げは実施していません。

経済日報は、「米国が利上げ局面に入ったことは、中国の金融政策の決定に多大な影響を持つだろうが、中国が金利を調節するかどうかは、そのような動きが経済にとって有益かどうかに左右される」と述べました。

また、「マクロ経済コントロール策の効果が顕在化しているため、米連邦準備制度理事会(FRB)の利上げに追随する可能性は高くない」と指摘しました。

“女性走向社会”的现象日益引人注目。中国的大多数家庭男女双方都工作,女性参加工作受到鼓励,从前有一个口号是“妇女能顶半边天”。近年来,人们把工作能力强的女性,特别是能干的职业女性叫作女强人。在外国人看来也许两者都是一样的。由于女性走出家庭参加工作是很普遍的现象,所以男性也要分担家务。女性们有的活跃在IT产业领域,有的则从事家政工作,为城市繁荣做出贡献。

“中国女性走向社会”的程度较高,可能与传统的农村生活方式有关。在农村年轻的妈妈把孩子交给祖父母看管,自己则要下地干活。一个原因是,由于工资不要很高,所以许多家庭雇得起帮工或看孩子的保姆。这样,难以看到经济价值的家务活一经外包就成了地地道道的经济活动,成了一个很象样的产业,这也是支持中国经济景气的一个因素吧。北京的家政朋务业的繁荣就是其证明。

人は子供から大人に成長するまでの期間に一貫して教育を受け、様々なことを学びます。まずもっとも基本的なことから考えて見ましょう。「三つ子の魂百まで」ということわざがあるように、幼い時に身に付けた習慣は、年を取っても忘れることはないと言います。揺りかごの頃からの教育、つまりスタート時点から良い習慣を身に付けさせ、自ら学び、自ら考えるという生きる力を養うことが大事です。これは小学校の段階でやるべき教育です。高校 6

卒業に近づくと、いよいよ巣立ちの段階になり、人生をどう生きでいくかと言う問題にぶつかります。このときの対処の仕方は人生の大きな試練です。例えば、この試験を受けるのが若者だとして、君は将来、何かビジネスでも起業して食べていこうと考えているのか。あるいはあなたがリストラされた中高年世代だとすると、いざとなったら起業して食べていくぞと腹を決めていますか。やはり、誰かに雇われる生活を考えるのが普通でしょう。その時代、人々は皆自分の商売で一生懸命稼いでいたのです。

房地产业作为中国当前最具活力的行业受到关注。媒体也大加评点,房产广告随处可见,房展会越开越多,买房子已经成为老百姓最热衷的话题。

中国人以自己的要求和眼光给自己挑选住房,是近几年的新趋势。几十年来,中国城市居民的住房是依靠他们工作单位提供的公有住房。已婚夫妇常常要排队等上几年才能得到一套二居室住房。一家两代,甚至三代同住在一套房子里是很普通的事。

从80年代初邓小平提出住房要商品化,中国的住房制度改革经历了艰难曲折的20年,这场事关每个人利益的改革,在最近的几年有了重大进展。

1997年启动了个人住房贷款,2000年中央财政将20亿元住房建设资金作为职工的住房补贴发放给职工,2000年末停止福利分房。这是全国个人购买的商品住宅面积已占到全部商品房面积的89.4%。

就老百姓而言,大多数人是为改善居住状况而买房,同时已经有一部分人开始把房地产作为自己投资的方式。买没买房,买哪里的房,贷款了没有,房子质量怎么样,这些已经渐渐成为中国人社会生活中的热门话题。

福利住宅分配制度が中止され、個人向け住宅市場が開かれたことは、市民生活に大きな影響を及ぼすと共に、中国の不動産業を発展させる原動力となりました。以前の建築業は、国の基盤産業の一つでしたが、今では更に、経済を押し上げる重要な役割を果たしています。長い間、建築業界のクライアントは公的機関で、建築した建物のセールスポイントを分析する必要はありませんでした。しかも、設計が紋切り型でも一向に構わず、クライアントの要求に忚じて、1DKや2DK、3DKといった部屋を作ればそれで終わりでした。しかし今では、着実に増えている個人消費者の意見に耳を傾ける必要があり、しかも要求は千差万別です。建築業者は、購入希望者の住み心地を考慮し、しかも激しい市場競争を受け入れ、ユニークな高品質、低価格の住宅を提供してこそ、生き残っていけるのです。

中国の不動産業の目覚しい発展は、すでに中国経済の大きな推進力になっています。中国不動産協会の見積もりでは、2000年の中国GDP成長率8%のうち、住宅建設は尐なくとも1.5ポイントを占めています。専門家は、今後十年間、中国の不動産業は引き続き成長基調を保ち続けると予測しています。

近代五輪発祥の地アテネに108年ぶりに戻った、第28回アテネオリンピックの開会式が 7

北京時間の14日午前3時45分から約3時間半にわたり、アテネの五輪スタジアムで4万人の観客が見守る中、行われました。

史上最多の202の国・地域から約1万5000人が参加し、29日の閉会式までの17日間、28競技・301種目で熱戦が繰り広げられます。

国際オリンピック委員会(IOC)が承認するすべての国・地域の代表が揃うのは、第26回のアトランタ大会(1996年)に次いで2度目です。

入場進行はギリシア語のアルファベット順で行われ、407名の選手・役員団を擁する中国は、バスケットボール選手姚明さんを旗手に78番目に姿を現れました。

1983年、北京市婦人連合会は、「北京市三八家政サービスセンター」を設立しました。2000年8月、中国労働社会保障部は、「保姆」の正式名称を「家政朋務員」と定め、資格が必要な90の職種の一つとして認定しました。

しかし、雇い主の中には、農村出身の家政婦を差別し、とてもこなせないほどの仕事量を要求する、給料を支払わない、休暇を与えない、残業手当を支払わないなど、ひどい扱い方をする人もいます。そのためには法律援助を求め人も出てきました。

IT業のキャリアウーマンに対しても普通のお手伝いさんに対しても、あらゆる人の人格と人権が重んじられる男女平等の環境を築き上げなければなりません。一部の地域では男尊女卑など古い意識がまだ根強く残っており、特に女性に対する差別問題、セクハラや家庭内暴力などの問題が存在しています。

したがって、会社や学校、コミュニティで女性権益保護キャンペーンを実施し、セクハラ対策を行い、フリーダイヤル電話を設け、専仸カウンセラーが相談に当たるようにしています。

自70年代末,中国进行改革开放以来,一直把经济建设作为最重要课题。20年来,中国的GDP急速上升,人均收入有所提高。但长期追求的经济增长并未带来相应的社会发展,一些社会问题仍未得到解决。

2003年,据国家统计局公布的数据,显示中国贫富差别的基尼系数已由改革开放初期的0.3上升到0.46。这意味着不到20%的人口占有80%以上的社会财富。

针对发展不均衡的问题,去年召开的中国共产党十六届三中全会提出以下要求,树立全面协调可持续的科学的发展观,转变过去以经济增长为重点的发展方式,强调要实现经济、社会、环境等各方面的发展,各地要切实转变经济增长方式,要促进城乡间、地区间经济与社会的协调发展。

《口译笔试作业.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
口译笔试作业
点击下载文档
相关专题 上海口译笔试 作业 笔试 上海口译笔试 作业 笔试
[其他范文]相关推荐
    [其他范文]热门文章
      下载全文