英文中的称呼问题_英文中的称呼

2020-02-27 其他范文 下载本文

英文中的称呼问题由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“英文中的称呼”。

英文中的称呼问题

英语国家人们相互间的称呼,和我国的习惯相差很大,值得我们研究一下,以免在交往接触中使用不当。

对于几个或更多的成年男子,可尊称他们为gentlemen,意为“先生们”。对于一位不知名的男子,可称为gentleman或sir,但不宜单独用 mister这个字称呼他,因为这是小孩子或较低微的人的口吻。对于已知其姓氏的男子,可在他的姓(family name)前冠以Mr.,如Mr.Smith,但不要在他的名前冠以Mr.,如Mr.Jack。Mr.为Mister的略语,也读为/'misto/。用 在姓前时,不要全部拼写出来。比如说Gregory Wood和Milo Weaver两个人.在初认识时可互称Mr.Weaver和Mr.Wood,在比较熟识后,可互称对方的名(first name),即Gregory(或Greg)和Milo.

按英语国家的习惯,妇女结婚后都使用丈夫的姓。一个已婚妇女的全名是以自己的first name加上丈夫的family name。比如说Jane Brown与Greg Wood结婚后,她便称为Jane Wood,而Jane Brown便成为她“未嫁时的名字”(maiden name),而很少使用。她在未嫁时被称为Mi Brown,嫁后便被称为Mrs.Wood。Mrs.读为/'misiz/,由来于mistre,但后者现有别的意思.不再当“夫人,太太”讲了。Mrs.从不脱离姓名单独使用;问别人的夫人 好,说How is the mi is?是故作诙谐、不登大雅的。对于熟悉的人.Jane Brown不论婚前婚后都只称Jane就可以了。Jane和Greg在一起可称为the Woods,意为”伍德两口子”。由于妇女结婚后有改随夫姓的问题,故当一个女子说:“I would rather not change my name now.”她的意思是还不想结婚。一般情况下,夫妻互相以名字相称;互称darling、dear、dearie的也不少.还有夫称妻为honey或 sweet heart的。在对第三者谈自己的丈夫或妻子时.视和第三者熟悉的程度,可以说Mr.Wood、(Mrs.Wood)、My husband(My wife)或Greg(Jane);前两种说法比较正式,用于较不熟悉的人。我们的“孩子他妈”、“小康他爸爸”这类说法在英语中是没有的,但某些地区(如美国某些地方)老年夫妻“跟着孩子称呼”.互相中叫Mom、Pop。此外.在某些阶层中称自己丈夫为my old man,称自己妻子为my old woman,也是有的。如果妻子对丈夫忽然严肃地叫Mr.Wood,或甚至说My dear Mr.Wood,这就说明她生气了,或者她要认真地谈清什么问题.气氛就比较紧张了。

父母常以爱称来叫自己的孩子,亲友互相称呼其孩子时也一样.这有如我国孩子的小名,但这种爱称是有规律的。如John—Johnny— Jack,William—Will—Bill,Robert—Bob,Ronald—Ron,Reginald——Reggie——Reg,Simon ——Sim,Samuel——Sam,Margaret——Mag,Patricia——Pat,Judith——Judy,Elizabeth——

Lizzy—Liz等等。美国前总统John Kennedy习称Jack,总统James Carter自己署名Jimmy Carter,均属此。我国称别人的孩子为“小弟弟.小妹妹”,英语中无此习惯。孩子很小时,称父母为Daddy、Mummy,到稍大,改为Dad和 Mum(Mom).再大时,也有改口叫Father、Mother的。过去有用Papa、Mama的,现在较少了。

同 辈孩子间一般是互相直呼其名.并用爱称,不像我国,弟妹不能称兄姐之名,或互相在名下缀以“哥、姐、弟、妹”之类,更没有用号码来代替人名的。英语中的 big brother只有“哥哥”的意思,不是说排行第一。把三哥、四嫂直译为third elder brother、fourth sister-in-law之类,即使是故意渲染本地风光、增加色彩,也并不可取。

孩 子称呼别的孩子的父母.一般客气地称为Mr.Wood、Mrs.Wood等等。如很熟悉时,可学自己父母的样称呼Jane、Greg,尤其是孩子已长大而 叔叔阿姨还不显得老时,更是如此。两家关系极密切,交往年代又较长远时,称Uncle Greg、Aunt Jane的可能性也存在。但对于长辈人通称为叔叔阿姨,不是英语国家的习惯。什么Uncle Policeman、Aunt Conductor,更是“莫名其妙”了。

美国有个习惯,就是年纪稍大的男子称年轻的男子为son,以表示亲切。这常见于长辈与晚辈,职务上高一级与低一级者(如军队里、铁路上等),以及老手与新手之间。有时不免有点“倚老卖老”的味道,但决无骂人之意,因为在英语国家.并不以当人家老子为占便宜。

最后,我国那种“王工程师”、“李书记”、“刘老师”的说法,不能直译成英语。只有医生以及有军衔的人,可以说Doctor Thurber,Colonel Bates等。此外,President Ford、Senator Wagner、Mayor Phillips、Profeor Hood等,也常有这样说的,以示尊敬。

例如我们有一位美国教师,名叫William Atkins,不太熟悉时叫他Mr.Atkins,熟悉后叫他William或甚至于Bill。千万不要叫他Atkins,那是至少半个世纪以前英美富豪 对待男仆的称谓。至于我们中国人,学生可以称老师为Comrade Wang、Comrade Liu等。老师对学生,在大学可以称Comrade„,在小学则可直呼其名

【附】英语称呼大全

校长(大学)President of Beijing University 校长(中小学)Principal of Donghai Middle School 院长(大学下属)Dean of the Graduate School 系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department 会长主席(学协会)President of the Student Union, Shanghai University 厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant 院长(医院)President of Huadong Hospital 主任(中心)Director of the Busine Center 主任(行政)Director of Foreign Affairs Office 董事长(企业)President/Chairman of the Board of Directors 董事长(学校)President/Chairman of the Board of Trustees

首席长官的汉语称谓常以“总„„.”表示,而表示首席长官的英语称谓则常带有chief, general, head, managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯: 总书记 general secretary 总工程师 chief engineer 总会计师 chief accountant 总建筑师 chief architect 总编辑 chief editor;editor-in-chief;managing editor 总出纳 chief cashier;general cashier 总裁判 chief referee 总经理 general manager;managing director;executive head 总代理 general agent 总教练 head coach 总导演 head director 总干事 secretary-general;commiioner 总指挥 commander-in-chief 总领事 consul-general 总监 chief inspector;inspector-general 总厨 head cook;chef

有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责

人可以用director, head 或chief 来表示: 司(部署)department 厅(省署)department 署(省属)(行署)office;administrative office 局 bureau 所 institute 处 division 科 section 股 section 室 office 教研室 program/section 例:局长: director of the bureau, head of the bureau, bureau chief.国 务院 the State Council 属下的部为ministry,所以部长叫做minister.另外,公署专员叫做commiioner,其办事机构叫做 “专员公署”,英语为prefectural commiioner’s office.汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副” 字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice aociate aistant deputy等词。相对而言,vice使用面较广,例如:

副总统(或大学副校长等)vice president 副主席(或系副主任等)vice chairman 副总理 vice premier 副部长 vice minister 副省长 vice governor 副市长 vice mayor 副领事 vice consul 副校长(中小学)vice principal

行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是aociate,例如: 副教授 aociate profeor 副研究员 aociate research fellow 副主编 aociate managing editor 副编审 aociate senior editor 副审判长 aociate judge 副研究馆员 aociate research fellow of „(e.g., library science)副译审 aociate senior translator 副主任医师 aociate senior doctor

当然,有些英语职位头衔,如manager和headmaster,其副职头衔可冠以aistant,例如:

副总经理 aistant/deputy general manager, aistant/deputy managing director 大堂副理(宾馆)aistant manager 副校长(中小学)aistant headmaster

以director 表示的职位的副职常以deputy director表示。此外secretary,mayor,dean等头衔的副职也可冠以deputy,例如: 副秘书长 deputy secretary-general 副书记 deputy secretary 副市长 deputy mayor 副院长 deputy dean

学术头衔系列除了含“正”“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,“助理”常用aistant来表示,例如: 助理教授 aistant profeor 助理研究员 aistant research fellow 助理工程师 aistant engineer 助理编辑 aistant editor 助理馆员 aistant research fellow of„(e.g., library science)助理教练 aistant coach 助理农艺师 aistant agronomist

还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用senior 来称呼,例如: 高级编辑 senior editor 高级工程师 senior engineer 高级记者 senior reporter 高级讲师 senior lecturer 高级教师 senior teacher 高级农艺师 senior agronomist

有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用chief 来表示:

首席执行官 chief executive officer(CEO)首席法官 chief judge 首席顾问 chief advisor 首席检察官 chief inspector/ prosecutor 首席仲裁员 chief arbitrator 首席监事 chief supervisor 首席播音员 chief announcer/ broadcaster 首席代表 chief representative 首席记者 chief correspondent

除了用“总”“高级”“首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务之外,还有一些高级职务则使用带“长”字的头衔,例如:

检察长 procurator-general 审判长 presiding judge;chief judge;chief of judges 护士长 head nurse 秘书长 secretary-general 参谋长 chief of staff 厨师长 head cook, chef

有的头衔会含有诸如“代理”,“常务”,“执行”,“名誉”这类称谓语。一般说来,“代理”可译作acting,例如: 代理市长 acting mayor 代理总理 acting premier 代理主任 acting director

“常务”可以managing 表示,例如: 常务理事 managing director 常务副校长 managing vice president(first vice mayor)

“执行”可译作executive,例如: 执行主任 executive director 执行秘书 executive secretary 执行主席 executive chairman, presiding chairman

“名誉”译为honorary, 例如:

名誉校长 honorary president/principal 名誉主席/会长 honorary chairman/president

有些职称或职务带有“主任”,“主治”,“特级”,“特派”,“特约”等头衔,英译不尽相同,例如:

主任编辑 aociate senior editor 主任秘书 chief secretary 主任医师 senior doctor 主任护士 senior nurse 主治医师 attending/chief doctor;physician;consultant 特级教师 special-grade senior teacher 特级记者 accredited correspondent 特派员/专员 commiioner 特约编辑 contributing editor 特约记者 special correspondent

许多职称,职务的头衔称谓其英语表达法难以归类,需要日积月累,逐步登录在自己的称谓语料库中。以下所列举是其中的一部分:

办公室主任 office manager 财务主任 treasurer 车间主任 workshop manager/director 编审 senior editor 博导 doctoral student supervisor 研究生导师 graduate student supervisor 客座教授 visiting profeor 院士 a..........emician 译审 senior translator 村长 village head 领班 captain, foreman, gaffer 经纪人 broker 税务员 tax collector 研究馆员 research fellow of„ 股票交易员 stock dealer 红马夹(stock exchange)floor broker 业务经理 service/busine/operation manager 住院医生 resident(doctor), registrar 国际大师 international master 注册会计师 chartered/certified public accountant;registered/incorporated accountant

我国有一些常见的荣誉称号(honorary title)在许多英语国家没有对应的表达语,现列举部分英译供参考:

标兵 pacemaker 学习标兵 student pacemaker;model student 劳动模范 model worker 模范教师 model teacher 优秀教师 excellent teacher 优秀员工 outstanding employee, employee of the month/year 青年标兵 model youth/youth pacemaker 青年突击手 youth shock worker 三好学生 “triple-A” outstanding student;outstanding student

三八妇女红旗手 “March 8th Red Banner” outstanding woman pacemaker

《英文中的称呼问题.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
英文中的称呼问题
点击下载文档
相关专题 英文中的称呼 英文 英文中的称呼 英文
[其他范文]相关推荐
    [其他范文]热门文章
      下载全文