分析实现商务英语专业人才的战略目标_商务英语职业分析
分析实现商务英语专业人才的战略目标由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“商务英语职业分析”。
摘要: 留学论文我国高校口译课程建设与当前高教改革形势不相适易 , 本文分析不适条件并指出:商务英语专业应当立足本专业 ,发挥特长 ,引入先进教学理念 ,把外语教学和商务学科紧密结合 ,将知识传授和能力、素质培养融为一体 ,设计灵活多样的教学方法 ,并辅以现代化的教学设施 ,利用科学的测试评估手段 ,实现高等教育为社会培养应用型、复合型的商务英语专业人才的战略目标。
一、教改是高校专业口译教学的新路首先 ,当前口译教学在国内尚未形成规模 ,一些院校各行其是 ,使口译教学实践与理论研究偏居一隅 ,这不仅难以培养出足够的口译人才满足飞速发展的社会经济的需要 ,而且制约了口译学科的建设与发展。国内开设口译专业的院校屈指可数 ,大多数高校在本科阶段没有设立翻译专业 ,更谈不上建设口译专业;有些院校只能以单一的口译课程取代口译教学。口译教学非专业化的直接后果是 ,外语专业的毕业生只是零散地掌握口译的一般技能 ,而根本不能真正胜任专门的口译工作。与此相对 ,很多国外的大学早已经将口译专业进行了细致的分类:如陪同口译、会议口译、医学口译、技术口译、法庭口译等等。在这样的背景下 ,商务英语专业理所应当地应该建立起一整套符合本专业人才培养目标的口译教学与评估体系。其次 ,高校专业资源的匮乏 ,使得口译教学无法形成主导性优势。很多院校由于对口译学科认识的模糊 ,导致对口译学科建设方面支持投入偏低。1 口译教学师资力量亟待加强。当前 ,国内口译教师在实践经验、师资组成、学历资格、教学态度和国际交流等方面与国外同行相比有着很大的差距。许多从事口译教学的老师大多实践经验缺乏 ,限于纸上谈兵;也较少有机会接受专业的口译培训。而国外的口译教师一般本身有丰富的口译实践经验 ,许多教师本身就是职业的口译专家 ,甚至是国家外交部的知名翻译。而在中国 ,由于体制的原因 ,这样的口译人才很难进入高校从事教学。而在教学上 ,教师往往由于重科研、轻实践 ,不能全身心地投入口译教学当中 ,对学生的课外指导相当有限。落后的教育思想严重阻碍了口译教学与评估工作的顺利实施。例如 , 教材陈旧 ,以单一的语言训练为主。甚至在一些院校 , 口译教学基本延续了口语课加口头句子或段落翻译的教学模式 ,较少有口译教学和理论方面的研究 ,学生也很少有机会进行社会实践活动。如果从学习的规律来分析 , “自觉的语言学习过程 ,包括对基本概念、原理、原则、规范、翻译程序及方法论的学习 ,是成人发展双语转换能力的不可或缺的途径 ,忽视它 ,就不能建立技能意识 ,也就不符合科学的教学规律。”(刘宓庆 ,1999)对于商务英语专业的学生而言 ,如果缺少对商务领域内的素材 的熟悉和准备 ,必将使未来口译工作中留有隐患。3 口译教学与评估所需资料与设备要不断更新。口译并不能简单地理解为笔译的延伸。它本身固有的特点(尤其是同声口译),需要投资大量的资料与设备。而目前仅靠普通的语音设备根本无法满足实际需要。因而 ,在口译教学过程中 ,大量采用先进的现代教育技术势在必行。从口译现场的模拟 ,到对接受训练的学生在听力、语音、反应力、记忆力和理解力检测和反馈等方面都要有足够的技术条件和科学的方法。另外 ,社会上口译从业资格证书考试严重挑战高校英语专业口译教学。现在名目繁多的民办口译培训班显然把通过口译资格证书考试当作衡量口译能力的唯一标准 ,误导了在校学生对口译科学的认识。实际上 ,口译证书考试的标准也绝不等同于英语专业口译教学和测试的标准。一些院校因为忽略了二者的差别 ,把社会的标准应用于外语专业的教学和评估 ,从而延误了本学科的建设与发展。就此而言 ,商务英语专业应该发挥自己的专业特色和资源优势 ,明确口译考评标准 ,丰富测试手段 ,探索出一条符合高校专业口译教学的新路来。
二、改革的设想
既然明确了改革方向 ,那么在实践中就可以针对口译活动的特点 ,最大限度调动学生学习的主动性和创造性 ,以专业译员的素质要求为参照 ,设计灵活多样的教学方法 ,并辅以现代化的多媒体设施 ,开展旨以培养学生跨文化交际能力、口译相关技巧的综合运用能力、认知推理能力、独立完成商务工作并解决相关问题的能力等为目标的课堂教学活动;同时 ,建立起完整的测试评估体系 ,及时获得教 — — — 学过程中的信息反馈 ,科学地指导口译教学的每一个步骤。具体来说:第一 ,科学定位 ,特别是针对商务英语专业办学特色 ,使口译训练和商务实践紧密地结合起来。不断探索、进一步完善现有口译教学模式 ,加快口译教学大纲的制定和相应教材建设。同时 ,口译教学的专业化必须纳入到英语学科建设的整体规划当中。由于口译实践需要学生具备较高的综合素质 ,坚实的英语能力 ,全面的商务知识 ,以及优秀的人格修养 ,因此 ,在日常教学设置和管理当中 ,就应该坚持把这些原则通过教学行为充分地表现出来。
(1)在课程设置方面 ,使英语课程和商务课程有机衔接 ,为专业高年级所开设的口译训练课程打下良好的基础。其中 ,加强 ESP 课程群建设尤为必要 ,因为主题知识的拓展是关系到口译成败的重要因素。在Gile 提出的口译理解模式中此类知识被归为言外知识(ext ra linguistic knowledge),或者说是一般认为的百科知识(encyclopedic knowledge)。(Gile ,1995)对商务英语专业来讲 ,本科阶段加强 ESP 课程群或口译相关课程群的建设包括除英语以外 ,还有管理、贸易、营销、金融和法律等。全面的商务知识有利于实现外语专业人才培养由知识型、专才型向能力型、通才型和复合型转变的高教改革的战略目标。
(2)在口译教材方面 ,拘泥于任何一种固定口译教材都不能很全面地体现口译的现场交际特征 ,不利于对学生交际能力的培养。所以确立主干教材同辅导教材并举的模式非常重要;而且 ,所选教材应当突出系统地体现实用性、时效性和灵活性的特征 ,比如 ,实用文献及口译场景实录等。这样 ,在一个自主的空间内 ,以口译技巧为主线 ,搭建口译训练的理论和实践框架 ,使教师和学生可以根据具体情况就训练过程中的每一个步骤在框架内灵活地使用相应素材 ,不仅避免了使用单一口译教材的呆板 ,而且可以生动地再现口译实践场景 ,促进了学生对实用口译技能的掌握。(3)在口译考试方面 ,把社会上各种类型的口译证书考试同英语专业口译课程考试严格区别开来。尤其不能把衡量前者的标准强加于后者之上。高校英语专业口译教学和测试评估应遵循本专业的教学规律和培养目标 ,充分发挥专业优势 ,在考试的内容、形式和标准的制定上都要展现英语专业的特色和长处。例如 ,社会上的口译证书考试由于操作性方面的原因 ,翻译题材趋于分散 ,少有集中 ,更忽略了对口译能力评估中最重要的因素 ,即对语境和交际环境的营造 ,因而通常意义上的标准化考试只能按一般要求对考生基本的口译知识和能力进行测试 ,无法全面而真实地获得考生理应具备的口译能力、素质和相关学科知识等有价值的信息 ,同时也根本无法利用这些信息实现有效的反馈 ,指导并促进教学工作。为此 ,商务英语专业应该在口译考试方面另辟蹊径 ,按照实用性和时效性的原则 ,以商务学科为框架 ,采用多种多样的形式演示口译现场 ,或直接参与商务口译活动。根据现场的表现 ,来对学生的口译能力(包括理解、反映速度、表达等)、心理素质、现场表现、职业道德等方面进行评估。需要指出的是 ,考试仅仅是教学过程中的一个环节 ,而不是最终环节 ,它与平时训练中的自我评价交替进行 ,共同促成口译教学任务的顺利完成。第二 ,更新观念 ,加强口译理论研究 ,引进先进的理念指导口译教学和实践;整合课程资源 ,通过科技手段 ,推动口译教学向纵深方向发展;加大人才培养投入的力度 ,确保高校口译教学工作深厚的师资储备。
(1)口译虽然是一项操作过程中技巧性强、难度很大的工作 ,但是口译学科的教学绝不能只建立在实践经验的基础上 ,必须要有完备的理论体系的支持。“没有理论指导的翻译是盲目的实践;没有理论指导的翻译教学 ,培养合格翻译人才也只能是理想和目标。”(刘和平 ,2001)口译教学不能简单地认为就是英语语言教学的延续 ,或是对笔译的重复。它是经过大量口译训练和实践 ,体现着语言学、翻译学和思维科学的研究成果 ,反映了口译学科特有的性质、对象、程序、原则、方法等等。口译的过程包含了对分析、综合、推理和联想等方法的运用 ,通过听辨原语语音及借助主题和认识知识进行分析、综合、推理 ,获得
正确的理解 ,并利用笔记帮助记忆理解语篇意义 ,在一段讲话完成后(或同时),用目标语迅速、准确、完整地表达原语信息。这中间任何一个步骤都必须要用相关理论加以及时的说明 ,只靠经验是无论如何也办不到的。
(2)针对口译活动的特点 ,课堂教学活动应以专业译员的素质要求为参照 ,设计灵活多样的教学方法。传统的口译教学大都在语言实验室进行 ,但是单纯依赖语言实验室的设备来安排教学的弊端是学生无法感受或体验在真实口译中交际角色和交际情景对译员的复杂影响和作用。封闭的教学环境严重背离了真实的口译状态 ,无法担当培养学生应对真实口译所必需的各种素质的任务。所以 ,在内容和方法上 ,口译教学都得从真实口译的需求出发 ,尽量地使课堂教学的环境和要求接近实际环境的标准和需要 ,以学生为中心 ,从翻译前的工作准备到口译材料的信息的发布 ,从翻译场景的模拟到创造机会参与商务活动实习 ,通过教— — — 学互动 ,使学生不仅在语言转换技能上得到培训 ,更重要的是获得了在复杂的交际因素影响下处理信息的能力。
(3)计算机多媒体和网络技术应当成为实施口译教学重要手段。口译教学需要一个比较理想的模拟现场交际环境 ,而计算机技术的独到之处恰好满足了这一需要。国际上 , CALL 技术(Computer-AistantLanguage Learning ,即计算机 辅助语言教学)发展很快 ,在提高学生听说能力、交际能力、尤其是训练学生的口译能力方面有着传统教学手段无可比拟的优越性。计算机集播放、录制、投影、剪辑等功能为一身 ,可以将口译教学中的视、听、说、写、译五项内容融为一体 ,为学生创造出声像并茂 ,真实生动的语言环境。另外 ,采用计算机多媒体技术进行口译现场模拟 ,开展商务谈判、礼仪、接待、参观、访问等外事活动 ,不仅可以有效地调动学生 ,而且使艰苦的课堂训练生动有趣。成熟的网络技术便于信息的传达和反馈 ,使口译教学直接和方便。
(4)口译教学工作中师资方面是一个不容小视的重要因素。应该承认 ,口译课程是极富挑战性的工作 ,对教师的要求非常高。其语音语调、口语表达、汉语能力、翻译(口译)能力等的重要性无需赘言 ,而且还要对口译特点要有深入了解 ,熟悉各种形式的教法 ,掌握各种先进的教学手段等。更重要的是 ,口译教师要能充分调动学生的积极性、参与性和主动性。一般说来 ,完成上述繁重教学工作仅靠个别教师的努力是无法实现的。因此 ,必须要有计划地加强口译师资的培训和梯队建设 ,这样 ,不仅加快知识更新 ,而且在口译教学实践和理论研究中 ,确保本专业获取团队优势。从某种意义上讲 ,口译师资力量的培养关系到高校口译课程改革的成败。
三、改革的原则高等院校商务英语专业口译课程的改革是一项复杂的系统工程 ,不可避免地会涉及到语言教学的方方面面 ,在改革过程中也会产生各种各样意想不到的问题。为了达到口译教学的目标 ,改革必须遵循一些必要的原则:1)时效性的原则 ,即口译教学必须与时俱进 ,富有时代性 ,不断更新内容与形式 ,保证学生即时了解口译市场对口译人才的最新需求 ,关注口译应用场合的最新动态 ,并在口译教学中及时引入真实的口译活动的内容和材料;2)开放性的原则 ,即加强国内外口译教育实践和理论研究的广泛联系 ,坚持面向社会 ,服务社会 ,做到训练题材的全面性与市场的需求相结合 ,让学生广泛接触各种商务口译应用场合所需的知识和技能;3)科学性的原则 ,即在教学内容的安排上做到由浅入深、由易到难 ,由单一的技巧系统训练逐步过渡到交际能力的全面培养 ,并通过合理的测试手段获得对口译教学准确可靠的评估。
四、结束语高等院校商 务英语专业口译课程的改革是当前高校教学和管理改革的一部分 ,其实质是突破原有的教学模式 ,把外语教学和商务学科紧密结合 ,将知识传授和能力、素质培养融为一体 ,通过科学的手段 ,实现培养应用型、复合型的商务英语专业人才的宏伟战略目标。