非文学翻译读书报告_英文翻译读书报告
非文学翻译读书报告由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“英文翻译读书报告”。
《非文学翻译》读书报告
一、引言
李长栓著述的《非文学翻译》是全国翻译硕士专业学位系列教材中的一册,专门用于指导非文学翻译。非文学翻译是相对于文学翻译提出。文学翻译主要指诗歌、小说、戏剧等文学作品的翻译,着重情感内容和修辞特征的表达;非文学翻译则涉及政治、经济、法律、科技、文化等社会生活的各个领域, 着重实际内容的表达。在当下实际社会生活中,文学翻译所占的比例是很小的,而商务翻译、旅游翻译、科技翻译、水利水电翻译、生物制药翻译等实用类文体的翻译则占了绝大多数,然而现实是大多英语专业的学生对于非文学翻译都是生疏的,而非文学翻译的重要性又不言而喻,这正凸显出该书的意义所在。作者李长栓为北外高翻学院副教授,在书中从上中下三 编探讨了非文学翻译,广泛涉及非文学翻译的各个方面,包括理解与表达,工具与方法,翻译态度,译者素质等等,不光指导读者学习非文学翻译,为读者提供实用的翻译工具,在论述过程中作者透露出的严谨作风与批判性思维更是其翻译理念的最好说明。
二、全书总括
上编为基本理论与职业发展,包括本书的前两章。第一章“非文学翻译的标准和实现途径”介绍了“准确理解、通顺表达”的翻译总原则,准确理解包括理解宏观背景、微观用词、中观句、段、篇内部及相互间的关系,通顺表达应做到无缝转换,格式规范,字句安妥,逻辑清楚,简洁有力。随着时代的发展,忠实已成为翻译的不二准则,为了产出准确的译文,不管是以整体还是词句为翻译单位,译者都要充分发挥个人能动性。
第二章阐述了“非文学翻译的职业化发展”。过去翻译基本是兼职的,如今已完全职业化。职业的译员必须具备一定素养,包括熟悉翻译策略,善于写作,知识丰富,求知欲强,善于调查研究,熟悉专业知识,虚心求教,反复完善译文,诚信正直等。此外,职业译员和其他职业一样,有本行业的行为准则,如澳大利亚口笔译协会制定的《口笔译工作者道德准则》,并且译者还应承担起客户教育的责任,告知客户译文评判、译员选择、注意事项等等。
该书的中编探讨了“非文学翻译理念及工具”,包括第三章至第八章。这六章是该书的核心精华部分。
第三章“非文学翻译理念及工具”,倡导把翻译看成一种写作,建议参考欧洲委员会翻译写作手册,提倡使用简明英语,具体指“读者为本”、“用动词,不用名词”、“要具体,不要抽象”、“用主动,不用被动”、“明确动作执行者”、“重点信息后置”、“控制长度,多用小词”这些方面,用英语的写作规范来指导译文的通顺表达。
第四章“以电子工具提高翻译质量和速度” 主要介绍了谷歌Google,维基百科www.daodoc.com/,www.daodoc.com,www.daodoc.com,www.daodoc.com,dicionary.reference.com,联译网www.uncti.net/main/htdocs/,以及巴比伦babylon,灵格斯翻译家Lingoes,有道桌面词典,科林斯(COBUILD)电子词典。对于内容专业、涉及面广、体裁独特的非文学翻译而言,以上几种网络资源和电子词典的作用尤为重要,在帮助译者正确理解原文,输出准确译文,审查校对,学习积累方面都有着重要意义。
第五章“以平行文本弥补专业知识和语言能力的不足”是又一应对非文学翻译的法宝。平行文本之于原文内容接近的任何参考资料。找到手头翻译材料的平行文本,能够获取专业知识和术语,学习该专业领域的表达方法和语言风格,使得译文更加专业。在网络极为发达的今天,平行文本可以很方便地通过第四章介绍的电子工具获得。
第六章为“以严谨的态度和科学的方法解决问题”,翻译是解决问题的过程,译者要有严谨的工作态度,善于运用科学的调查研究方法,即交叉检验法、定性与定量分析法。交叉检验法指译者对某一译法不确定时,在各个词典间反复检索,查明正误,找到精确的表达。定性分析与定量分析,用作者的话说,分别指确定某一概念再英语中可能有哪些表达方法,和确定这些不同的表达方法在英语中使用的频率,从而选择最准确、最常用、最符合英语习惯的表达方法。作者在书中给出了几个具体实例,详细地介绍了这些方法的操作过程。
第七章“以宏观视角解决微观问题”,建议翻译前,必须弄清楚以下问题:谁在对谁说话?何时?何地?为什么?这些问题在非文学翻译中,直接决定了译文能否成功。作者用几个典型译例进行了详尽的论述。
第八章“以批判性思维贯穿翻译活动始终”在本书中占了较大篇幅,涉及作者一以贯之强调的严谨态度和质疑精神。批判性思维要求译者把批判性思维贯穿于翻译过程的始终,敢于对事物提出质疑。批判地理解原文包括理解每个词的含义,理解每句话的含义,在更大的背景中理解原文,从符合常理的角度解读原文,甚至在必要的时候提出修改原文。对于平行文本等参考资料,译者同样应该本着批判质疑的态度来分析和使用,不能盲从。在审查别人的或自己的译稿时,译者要善于把译文与生活经验和知识相对照,违背常识的有可能是翻译错误,存在逻辑问题的可能是理解错误或是原文本身出了问题,但没有逻辑问题也不代表与原文相符,这些都需要译者仔细审查;最后通读译文,能还会发现翻译的时候想不到的问题;审校是对于遗漏的地方,要弄清楚是译者的知情省略还是疏漏抑或因为困难选择视而不见,这时就需要审校者根据需要查证补充完整。译文的标题要具有概括性,如果无法概括正文内容,就必须进行适当修改。在译文的最后审校阶段,还要抛开原文,对英文本身是否站的住脚进行全面审核,有以下一些指导原则:省略隐含的信息,使用简介的说法,简化重复信息,省略次要以及无关信息。每一项操作,作者都给出了具体的实例供读者观摩参考。
接下来直至全书完结是下编部分,讨论译员专业素质的培养这一话题。第九章介绍了培养译者专业精神的主要方法:译者注。这为我们提供了提高翻译水平的重要方法:在完成翻译的过程中,以注释的形式随时记录自己调查研究的过程和对疑难问题的思考,这一过程颇似研究方法中的Think-aloud Method。译者注可以设计理解和表达的各个方面,包括对原文的分析、对原文理解的一句、查找资料的方法和结果、词义的辨析、译法的论证过程等。作者给出了大量学生作业中的注释,涉及分析原文、选择策略、借鉴译法、推敲词句、辨析词义、简练表达关注细节等方面。
第十章“不容忽视的细节:标点、拼写和格式”,论述的恰好是被大多数译者忽视的细节问题,这关系到读者对译文的细心问题。中文标点和英文标点有不少相同相似之处,但绝不能大意混用。作者接下来详尽地介绍了英语标点用法要点,把句号、逗号、分号、冒号,直接引语等等标点的使用一一给出示例。同样对汉语标点用法要点也给予了示例说明。此外,作者对拼写和文件格式等细节也做了简单说明。
第十一章为“准专业译员问题分析:从信息输入到信息输出”。翻译的过程可以归结为信息输入、信息加工和信息输出。作者以专业的标准,分析了翻译各个阶段出现错误和失误的原因,作者通篇采用了大量的实用译例进行了详尽的说明。信息输入错误多由缺乏背景知识、缺乏调查研究(这正凸显出使用电子工具和平行文本弥补不足的重要性)、没有抓住重点、没有抓住逻辑、粗心大意等原因,这些都是准专业译员要注意弥补或避免的。而信息输出错误主要涉及英语基本规则问题、写作规范问题、对英语的认识问题语言清晰性问题、语言有效应问题、敏感问题。信息加工就是语言转换的过程,成功的转换应该不留痕迹不带翻译腔,然而受翻译目的、译文用途、语言习惯、文化背景、读者背景、语感和语法这些诸多影响,译者需要对原文的信息进行补充、删减或调整。
最后为第十二章“以专业标准修改译文:案例研究”,这一章作者通过教学和实践中的三个长篇案例,说明如何从专业翻译的视角,以专业翻译的标准,批改或修改学生和他人的译文。通过研读该书,笔者对非文学翻译进行的过程有了较为全面、科学、深化的认识。
三、精彩亮点
英语专业的同学,在本科时大多已经系统地学习过了字、词、篇章层面的各种翻译技巧,并进一步内化形成了自己的处理方法。在充分理解与清楚表达的基础上,巧妙而自然地运用这些技巧让译文更加符合译入语规范,更加有利于读者体会原文的内容、目的、态度。
然而,这些在进行非文学翻译时,英语专业的学生由于之前多专注于文学翻译,在其他非文学领域鲜有积累,苦于“隔行如隔山”,在起始的理解阶段就出了问题,更不用说之后的表达了。并且,非文学翻译并非像文学翻译那样要求字句“精妙圆润”,它的重点在于信息的有效传递,之前的翻译经验都难以发挥作用。那么,有哪些方法专门针对非文学翻译呢?本书最大的好处,也是笔者认为最实用出彩的地方在于,介绍了一些专门适用于非文学翻译的工具和方法,其中最为重要的是电子工具和平行文本的使用。
网络查找与翻译材料相关的国外的英文文章,从中汲取好的表达方法。翻译(尤其是汉译英)不能靠字典或自己的语言、知识积累闭门造车。自己的知识有限、英文表达能力有限。可以通过平行文本,现学现卖。电子词典非常强大且使用方便,使得各个词典间的交叉检索成为确定词义、寻找最贴切译法的绝佳办法。
作者介绍的这些翻译方法紧跟时代且非常实用有效,传统翻译教材主要关注文学翻译,多为翻译技巧和策略的说明,比如增益法、减省法、视点转换、概略化、具体化等等,而该书为很占有一席之地的非文学翻译无私提供了针对这一体裁非常奏效的翻译方法。
“万事具备,只欠东风。”之前的各种准备都是为了“万事具备”,而关键的“东风”在我看来是严谨态度和质疑精神,这也是我对本书感触最深的地方。作者从始至终都在强调翻译要认真严谨、慎之又慎,并且书中还用了专门的章节来详尽说明。而他在文中示范说明各个要点时,每一个过程本身就是严谨态度的明证,一遍遍的核实,反复论证,多方考查,让人颇为震撼和感动。翻译召唤译者的责任心,期待译者倾注全力来完成,如雕琢艺术品般沉浸其中。致力于不断提升自己,打造翻译精品,既是让委托人满意也是对自己有个交代,因为翻译不仅是一项语言转换活动,也体现着译者做学为人态度。
四、结语
“取法乎上,仅得其中;取法乎中,仅得其下。”《非文学翻译》这本书介绍了非文学翻译的基本理念与方法,入门正,立意高,上手快,读者友好,在非文学翻译方面虽不是开山之作,但无疑占据着重要地位。当然,我们也期待有更多更好的非文学翻译指导和研究书籍,青出于蓝而胜于蓝,相信这也是本书作者期待看到的。