口译必备句型_中高级口译必备句型
口译必备句型由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“中高级口译必备句型”。
礼仪祝辞
我很荣幸代表中国政府和人民向来自英国的代表团表示热烈的欢迎。
I’m honored, on behalf of the Chinese government and people, to extend a warm welcome to the UK delegation. 对我本人以及董事会的全体成员来说,能在大连接待您是非常愉快和令人难忘的。 This is a very happy and memorable occasion for me personally and the members of the Board to host you here in Dalian. 本着友好合作,相互促进、共同繁荣的精神,我谨向您表示最热烈的欢迎,并向您转达我石化集团全体员工最诚挚的问候。
In the spirit of friendly cooperation, mutual promotion and common prosperity, I extend to you the warmest welcome and convey to you the most gracious greetings from all staff of our petrol-chemical group. 对贵方的友好接待和盛情款待,我谨对您表示衷心的感谢。
I would like to expre my heartfelt gratitude for your gracious reception and hospitality. 在这临别的时刻,我们都有一种恋恋不舍之情。
We all feel reluctant to part from each other at this moment of farewell. 请各位与我一起举杯,为我们两市的友谊与合作干杯!
Please join me in a toast to the friendship and cooperation between our two cities.大会发言
借此大会开幕之际,我为能有机会就环境保护问题进行发言,向东道主致以谢意。 On the occasion of this opening ceremony, I would like to expre my appreciation to the host for this opportunity to addre the meeting on the topic of environmental protection. 能够与青年朋友们聚集一堂,共同讨论人类如何在新世纪里迎接挑战,创造更加美好的未来,我感到十分高兴。
It gives me great pleasure to get together with young friends to discu how mankind should rise up to the challenge in the new century and build a better future. 这里,我想就中国的发展这个题目谈一些我的看法,希望有助于诸位对中国的了解。 Here, I want to share with you some of my thoughts on the topic of China’s development, in the hope that it will give you a better understanding of my country. 本届年会为我们交换意见、消除误解、达成共识提供了理想的平台。
The current annual meeting provides us with an ideal platform to exchange views, clear up misunderstandings and reach common ground.外交事务
台湾问题纯属中国内政,外国势力不得以任何借口和形式进行干涉。
The Taiwan iue is China’s internal affair, and China will brook no interference by outside forces under whatever pretext and in whatever form. 我们一贯反对军备竞赛,主张真正裁军和军备控制。
We have been persistently opposed to the arms race and in favor of real disarmament and arms control. 本着以史为鉴、面向未来的精神,中日两国领导人达成的一系列重要共识和协议正在落实。
In the spirit of keeping in mind the past and looking toward the future, China is following up on the important consensus and agreements reached by Chinese and Japanese leaders.国际关系
世界仍处在复杂而深刻的变动之中。
The world is still undergoing complex and profound changes. 国际形势总体趋向缓和,世界加快向多极化发展。
In general, the international situation is becoming le tense and the world is moving faster toward multipolarity. 世界各国应该积极探索优势互补的经济、贸易、科技合作的新途径。
All countries should explore new ways of complementary cooperation in economy, trade, science and technology. 各国有权根据自己的国情,独立自主地选择本国的社会制度、政治制度、经济制度和发展道路。
Each country has the right to choose independently its own social, political and economic systems and path of development based on national conditions.改革开放
发展是硬道理!
Development is the absolute principle. 对外开放,引进外资是我国的一项长期国策。
China commits herself to long-term state policy of opening to the outside world and introducing foreign investment. 国有企业改革是深化经济体制改革的中心环节。
The reform of State-owned enterprises is a key link in deepening economic restructuring. 我们必须抓住加入世贸组织的新机遇,以更为积极的姿态扩大对外开放。
We must seize the new opportunities created by China’s entry into the WTO, and take a more active stance in opening China wider to the outside world.