口译必备句型_中高级口译必备句型

2020-02-27 其他范文 下载本文

口译必备句型由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“中高级口译必备句型”。

礼仪祝辞

 我很荣幸代表中国政府和人民向来自英国的代表团表示热烈的欢迎。

 I’m honored, on behalf of the Chinese government and people, to extend a warm welcome to the UK delegation. 对我本人以及董事会的全体成员来说,能在大连接待您是非常愉快和令人难忘的。 This is a very happy and memorable occasion for me personally and the members of the Board to host you here in Dalian. 本着友好合作,相互促进、共同繁荣的精神,我谨向您表示最热烈的欢迎,并向您转达我石化集团全体员工最诚挚的问候。

 In the spirit of friendly cooperation, mutual promotion and common prosperity, I extend to you the warmest welcome and convey to you the most gracious greetings from all staff of our petrol-chemical group. 对贵方的友好接待和盛情款待,我谨对您表示衷心的感谢。

 I would like to expre my heartfelt gratitude for your gracious reception and hospitality. 在这临别的时刻,我们都有一种恋恋不舍之情。

 We all feel reluctant to part from each other at this moment of farewell. 请各位与我一起举杯,为我们两市的友谊与合作干杯!

 Please join me in a toast to the friendship and cooperation between our two cities.大会发言

 借此大会开幕之际,我为能有机会就环境保护问题进行发言,向东道主致以谢意。 On the occasion of this opening ceremony, I would like to expre my appreciation to the host for this opportunity to addre the meeting on the topic of environmental protection. 能够与青年朋友们聚集一堂,共同讨论人类如何在新世纪里迎接挑战,创造更加美好的未来,我感到十分高兴。

 It gives me great pleasure to get together with young friends to discu how mankind should rise up to the challenge in the new century and build a better future. 这里,我想就中国的发展这个题目谈一些我的看法,希望有助于诸位对中国的了解。 Here, I want to share with you some of my thoughts on the topic of China’s development, in the hope that it will give you a better understanding of my country. 本届年会为我们交换意见、消除误解、达成共识提供了理想的平台。

 The current annual meeting provides us with an ideal platform to exchange views, clear up misunderstandings and reach common ground.外交事务

 台湾问题纯属中国内政,外国势力不得以任何借口和形式进行干涉。

 The Taiwan iue is China’s internal affair, and China will brook no interference by outside forces under whatever pretext and in whatever form. 我们一贯反对军备竞赛,主张真正裁军和军备控制。

 We have been persistently opposed to the arms race and in favor of real disarmament and arms control. 本着以史为鉴、面向未来的精神,中日两国领导人达成的一系列重要共识和协议正在落实。

 In the spirit of keeping in mind the past and looking toward the future, China is following up on the important consensus and agreements reached by Chinese and Japanese leaders.国际关系

 世界仍处在复杂而深刻的变动之中。

 The world is still undergoing complex and profound changes. 国际形势总体趋向缓和,世界加快向多极化发展。

 In general, the international situation is becoming le tense and the world is moving faster toward multipolarity. 世界各国应该积极探索优势互补的经济、贸易、科技合作的新途径。

 All countries should explore new ways of complementary cooperation in economy, trade, science and technology. 各国有权根据自己的国情,独立自主地选择本国的社会制度、政治制度、经济制度和发展道路。

 Each country has the right to choose independently its own social, political and economic systems and path of development based on national conditions.改革开放

 发展是硬道理!

 Development is the absolute principle. 对外开放,引进外资是我国的一项长期国策。

 China commits herself to long-term state policy of opening to the outside world and introducing foreign investment. 国有企业改革是深化经济体制改革的中心环节。

 The reform of State-owned enterprises is a key link in deepening economic restructuring. 我们必须抓住加入世贸组织的新机遇,以更为积极的姿态扩大对外开放。

 We must seize the new opportunities created by China’s entry into the WTO, and take a more active stance in opening China wider to the outside world.

《口译必备句型.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
口译必备句型
点击下载文档
相关专题 中高级口译必备句型 句型 中高级口译必备句型 句型
[其他范文]相关推荐
    [其他范文]热门文章
      下载全文