中英文常见公示语对比分析举隅_英汉委婉语的对比分析

2020-02-27 其他范文 下载本文

中英文常见公示语对比分析举隅由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“英汉委婉语的对比分析”。

摘要:公示语在城市国际化的进程中举足轻重。以丽水市区常见公示语为研究对象,将其与英语国家的平行文本就信息内容和形式表达方面进行一些对比分析,找出差异,以期为地方性公示语的规范化提供一定的参考和借鉴。关键词:常见公示语;对比;规范;国际化

Abstract:The importance of standardizing common public signs can’t be ignored in the proce of a city being internalized.,11le paper,taking some of common signs in Lishui city as an object of study,analyzes some differences by contrasting them as Chinese signs with those paralleled signs from an English country in terms of contents and expreing.,11le author intends to provide some references for making local signs standardized and internalized. Key words:common pubhc signs;contrast;standardize;internalize

一、引言

“公示语即公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。”111埒无论是汉语或英文,其功能都是为了规范人们的社会行为、提高生产效率、优化生存质量,涉及交通、安全、旅游、环保等社会功能的公示语使用频率很高,而使用是否恰当,是否发挥了其社会功能,则关系到能否为我们的现代化生活、生产带来便利和效益。近几年来,关于国内公示语汉英翻译的研究可谓如火如荼,但以平行文本之间的对比分析为基础的研究,却不多见。因此,本文以丽水市区常见公示语为研究对象,将其与英语国家的平行文本就信息内容和形式表达方面作些对比,找出差异,以期为规范公示语汉英翻译的研究,促使地方性公示语的规范化提供参考和借鉴。

二、常见中英文公示语对比(一)环境保护类公示语的对比

笔者曾在丽水市区的一角发现一处新垃圾箱的两端标示着“可利用垃圾”和“不可利用垃圾”的公示语,这是一则意在循环利用资源、发挥环保方面社会功能的公示语,体现了城市文明的进步,具有规范市民行为的作用。从语言角度看,这是两个意义相对的词组,含蓄地表达了要求市民将垃圾分类丢弃的意义,符合汉语“重意合”的语言特点。然而,一个令人失望的现象是:过往扔垃圾者似乎并未体察到这一公示语发出者的良苦用心,无暇顾及垃圾的可利用与不可利用问题,或许他们根本就缺乏这方面的基本常识:何为可利用垃圾?何为不可利用垃圾?反正不管什么垃圾,全一古脑扔进了事。这又不禁让人深思:无论市民本身的素养如何,这则公示语在内容和形式上是否还可进一步斟酌?是缺乏强制性的因素,抑或是缺乏某种“和风细雨”式的倡导和呼吁,以致难以达到使市民自觉将垃圾分类的目的? 笔者在加拿大考察期间,曾实地拍摄了不少英文公示语,其中有一则摄自加拿大新斯科舍省的省府Fredericton街道旁一处垃圾箱上的公示语牌,颇有借鉴之处。牌示上的语言为: Thank you!Your donation is important to us!PLEASE DO NOT LEAVE YOUR DONATIONS OUTSIDE OF BIN CLOYHESLlNE(见图1)参考译文如下:“谢谢!您的捐献对我们很重要!请您不要将‘捐献物’留弃在桶外。此为衣物类垃圾箱。”这是一则提示人们使用衣物类垃圾桶的公示语牌。在许多西方城市,垃圾的分类、回收、利用做得很好,许多垃圾箱上都有诸如“PAPER ONLY、GREEN GLASSS ONLY、PLASrI.IC BOTTLES、CARRIER BAGS&CANS ONLY’’等的具体分类标识,号召大家保护环境,回收资源。该则公示语包含了更为丰富的信息:第一,它包含了呼唤类的口号“您的捐献对我们很重要”,开头用了‘3"hank you”、“donation”等词语,非常客气地提示鼓励人们去做应当做的事,特别是将废弃物冠以“捐献物”,增进了公众变废为宝的意识;第二,采用了文字配图示的形式,用以向公众传达将废弃衣物放进桶内的信息。文字简单明确,指示具体,回收的种类明确;标牌颜色醒目,图形标志简洁易懂。另外,大写字母的运用突出强调了将物放进桶内而不是桶外、是衣物类而非其它的主要信息。语句完整,虽无连接词,却体现了因果逻辑关系,恰好符合了英语读者重形式逻辑的心理,明确的标示加上公众自觉的意识必然会转化为实际的环保行动。

图1加拿大新斯科舍省的省府Fredericton街道旁一处垃圾箱上的公示语牌(二)规范行为举止类公示语的对比

在丽水市区所见的另一种让笔者感触颇深的公示语,就是公园里、道路旁随处可见的禁止行人通过的告示牌“请爱护草坪”,这与国外“Pleasekeep off the gra”所要表述的意义是一致的。但是,如果说有些类似“小草正在休息,请勿打扰”的告示牌让人感觉温馨有余、情境不符的话,那么像“勿踩草地”、“游客止步”、“闲人莫入”则令人感觉口气严厉甚至强硬,有气势汹汹之感,让公众不太容易接受,毕竟大多数公民还是有社会公德而并非故意去踩草地。同是表达要公众爱护草坪的意义,笔者在加拿大尼亚加拉滨湖小镇的大街旁曾看到这样的公示语牌语言:If you love our Outside,you will loveourInside(见图2),参考译文为:“如果您喜欢我们的外部(尼亚加拉大瀑布景区),您就会喜欢我们的内部(长满鲜花的草坪)。’’这则告示语文字简练,排列均衡,且将“outside”与“inside”两个意义对照的词特别加粗首字母大写,美观醒目。加之通过“love”一词的重复强化及“outside”与“inside”的尾韵,达到很好的音韵效果,不仅简洁易懂,便于公众加深记忆,而且有效地向公众传递了不要踩草坪,要热爱草坪的信息。

图2加拿大尼亚加拉滨湖小镇的大街旁的公示语牌(三)警示性公示语的对比

“警示性公示语经常与橙黄色几何图形标志出现在公共场合,以提醒公众注意潜在的危险,及早采取预防措施,避免不必要的财产或生命损失。”11141汉语中的警示性公示语经常表现为四字结构,动宾词组,信息比较概括,如:注意安全!注意危险!当心扒手!当心碰头!小心台阶!严禁停车!而英语中的警示性公示语有不同的方式和不同的文字提醒,多数情况下有一种约定俗成的表达方式,往往使用一些意在引起特定公众对某条信息给与足够关注的词汇,如:C洲im,Warning,Emergency,Danger,Beware。以下为笔者在加拿大Nova Scotia一个著名的小渔村Peggy’s Cove拍摄的3则警示性公示语:

(1)WARNING DUE TO RECENT THEFI'S FROM VEHICLES PLEASE DO NOT LEAVE ANY VALUABLES IN YOUR VEHICLES OR VEHICLES TRUNK REPORT ANY SUSPICIOUS PERSONS OR VEHICLES TO THE RCMP BE SAFE(见图3(1))。参考译文为:“注意:由于最近多次发生车内物品被盗事件,请不要将贵重物品放于车内,如遇任何可疑人物或车辆,请向RCMP报告。务必安全!”该公示语内容丰富,首先说明警示缘由,而后提醒保管好贵重物品,最后还负责地署上管理机构的名称供人报告可疑人物或车辆。全部单词均用了大写,使警示的内容非常醒目,开头的“Warning”与结尾“Besafe”采用了不同于其它词语的红色,突出了这一信息的警示功能。

(2)CAUTION SLIPPERY WHEN WET PEDESTRIANS KEEP RIGHT(见图3(2)o参考译文为:“路面湿滑,当心滑到!行人靠右行走!”一般而言,使用caution提示公众注意的警示语采用“Caution+Mind⋯”的句式结构,如Caution Mind Your Step!(注意:小心脚下),另外还常用“Caution+N/N p11rase”的句式结构,如Caution Slippery Surface!(注意:小心路滑),图例所示中省略了“Surface”或“floor”,并用了大写粗体,意在突出“Slippery”,加强这一警示语的力度。

(3)Caution!Seals may bite!Please Do Not:⋯seat children On the railing.⋯reach out to the seals and knock on wooden railings.⋯make loud noises.Cameras and flashes are welcome.Ⅱanything falls in the seal pool, please inform Aquarium Staff immediately(见图3(3)o参考译文为:“注意!海狸会咬人!请不要让小孩坐在护拦上,不要伸手接近海狸,不要敲击木质护拦,大声叫嚷!欢迎拍照录像!如遇物品掉进海狸池里,请即刻通知海洋馆工作人员。”这则内容较丰富的警示性公示语首先用了非常明显的大写粗体词来表明警示的主要信息,相当醒目,其用词简单明确,cautiofl后面直接接完整句子的结构及两个惊叹号表明了语气的强烈,强调危险近在眼前;接着使用较小字号、带“please”的否定式祈使句,告知具体的警示内容,最后又通过换行,用了稍大加粗的字号补充一个重要信息,即“一旦有物落入池中,即刻通知工作人员”,且在“Immediately”一词加了下划线,有突出强调之意。蒸j J 图3加拿大Nova Scotia小渔村Peggy’s Cove 的3则警示性公示语(四)旅游标语公示语的对比

“公示语中的标语口号类属较特殊的社会语篇,它反映了社会的潮流、时尚和价值观,大都极具时效陛。”【,1260随着社会发展而不断涌现的各种标语口号,无论是中文还是英文标语,均有简短精炼、语义浓缩的特点,起着提示指导、鼓舞民众的宣传作用,其语用目的都是广而告之,鼓舞行动。但由于中西方文化的心理特征和语言习惯的不同,两者亦存在十分明显的差异,呈现出不同的语篇特征。1.汉语旅游标语特征

一般而言,汉语旅游标语大都庄重严肃,表达对仗工整,用词讲究“文采”,具有匀称、整齐、音韵的语言之美。例如:(1)秀山丽水欢迎您!(2)上有天堂,下有苏杭。(3)秀山丽水,浙江绿谷。(4)青瓷之都,宝剑之乡。例(1)中,秀对丽,山对水,内容相关,音节匀称,整句呈主谓结构,富有节奏感,表现出匀称美。例(2)、(3)、(4)则兼具对偶和排比的特征,每句简短,字数相等,结构一致,词性相对,悦耳动听,富有美感。此外,像例2中的“堂”与“杭”末尾同音相应,琅琅上口,还具有音韵美。2.英文旅游标语特征

英文旅游标语则“普遍较通俗、大众化,具有明显的口语特点,突出语用的个性创意,亲和力较强”,在语法和修辞方面,常使用“动宾结构、祈使句式、头韵或押韵等”,表现为以祈使句表达的动态行动诉求与承诺及以头韵或押韵、名词短语表达的静态主题陈述。【1脚 祈使句表达的动态行动诉求与承诺,如:(1)Discover Us(一家美术馆的标语),(2)Explore and Enjoy,the Village of Gagetown Welcomes You!(一个名为Gagetown古村落的标语)(3)Awaken Your Creativity Refresh Your Senses Revitalize Yourseff(--个文化艺术学习项目的标语),(4)Experience Shopping,I.11at Makes Your珊lole Family Smile(一家名为REGENT商场的标语),(5)Let Our Cuisine Delight You,Let our aceomodations Comfort You!(Fredericton城餐饮业的标语)(6)Enjoy our hospitality at a reasonable price(一家名为Prospect Inn酒店的标语)。

以上各句都是祈使句,使用了动词起始,短促有力。例(1)、(2)、(3)表达动感诉求,例(1)短短二词,单三音节,协调匀称,寓意深厚;例(2)具有头韵的修辞手法,干脆利落;例(3)简短洗练,连贯流畅。例(4)、(5)和(6)表达的是承诺,在这点上尤其不同于中文,中文习惯从自身出发,喊口号,作保证;而英语则采用第二人称,即从受众角度出发,描述结果,强调游客在此能做什么、体验什么,如例(4),享受什么,如例(5)、例(6),获得什么,如例(3),颇具说服力、感染力和号召力。

《中英文常见公示语对比分析举隅.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
中英文常见公示语对比分析举隅
点击下载文档
相关专题 英汉委婉语的对比分析 公示 中英文 常见 英汉委婉语的对比分析 公示 中英文 常见
[其他范文]相关推荐
    [其他范文]热门文章
      下载全文