全译具体策略(配详细例子)_增译与省译例子
全译具体策略(配详细例子)由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“增译与省译例子”。
一.术语直译策略
术语直译策略是用译语再现原语术语形式且被译语读者所接受的术语全译策略。术语形式主要体现为口头形式与书面形式,因此术语直译包括音译、形译以及音形合译。1.术语直译之音译
例如: pound—磅 clone—克隆 Confucius—孔夫子
说明:此例中各术语的音节与汉字近似对应,恰好可以对应成语音形式极
似的汉语术语。
2.术语直译之形译
例如:O-ring—环形圈 Y-joint—Y形接头
Z-bar—乙字钢
说明:此例中的“环”、“之”、“乙”三个字的翻译是根据原语术语的字母形式运用表形译方法翻译而来,非常形象、生动。
3.术语直译之音形合译
例如:I-bandage—工字型绷带
T-shirt—T恤
D-valve—D型阀
说明:例中各术语的翻译牵半部分采用形译法,后半部分采用音译法,既
译出了其形状,又根据音译译出了物品性质。
二.术语意译策略
术语意译策略是传达原语术语的内容而不拘泥于语法形式的全译策略。它可具体化为七种意译方法:对译、增译、减译、转译、换译、分译和合译。1.术语意译之对译
例如:aftershock—余震 birthrate—出生率 carbon-12—碳-12 说明:例中各术语的翻译按照原语术语单词的组成逐项对换意译。
2.术语意译之增译
例如:tear gas—催泪弹 air bag—安全气囊 ticket office—售票处 说明:以上术语在翻译时,译语中的“催”、“安全”以及“售”都是译者在翻译时为 了翻译准确而增加的内容。
3.术语意译之减译
例如:effect of color—彩色效应
focal distance—焦距
industry and agriculture—工农业
说明:这三个术语在翻译的时候,“of”运用语构性减译,有些语形隐而不表;“focal distance”在翻译的时候分别取了这两个单词汉语意思的第一个字:第三个“and” 省译,意为“工农业”,语言简洁、专业性更强。
4.术语意译之转译
例如:water-proof—防水 force of friction—摩擦力 pig lead—铅块 说明:转译只是形式上的调整,再现内容,以“移形不易意”为原则。以上三个术语的 翻译,通过移动原语某些成分进行翻译,不改变句意。
5.术语意译之换译
例如:distilled spirit—白酒
charter flight—专机
transition economy—轻轨经济
说明:上述术语翻译中,将原语术语换用另外一种表达形式,这种意译方法可以让译文 更容易理解和接受。
6.术语意译之分译
例如:turnkey—成套系统
bibliography—参考文献
说明:上述术语翻译时将原语拆分成若干片段,分别译出,这种意译方法满足术语表达 的需要。7.术语意译之合译
例如:dig pa—垫传
fetal education—胎教
environmental protection—环保
说明:上述三个术语在翻译的时候,将原语术语的几个成分浓缩整合,避免了译语语形 的臃肿与重复,符合术语语形简洁紧凑的要求。
三.术语直译兼意策略
术语直译兼意策略是再现原语术语形式,且传达部分内容的术语全译策略,这种全译翻译策略可以仅术语直译而造成的意义空洞。具体包括音译兼意、形译兼意及音形译兼意。1.音译兼意
例如:aspirin—阿司匹林(解热镇痛药)
coca-cola—可口可乐
说明:上述术语的翻译,先再现原语语音形式,后加译部分内容,表达更准确。
2.形译兼意
例如:S—pole—S极
G major—G大调
I-section—工字形剖面
说明:上述术语在保留原语术语或全部书写形式的基础上,辅之以意译,既生动展现出 术语的外形特征,又明确指出了术语的含义。
3.音形译兼意
例如:β-cellulose—β-纤维素
vitamin A—维生素A 说明:上述术语在翻译的时候,既再现了原语术语语音及书写形式,同时也用意译的方 法传达此术语为“纤维素”或“维生素”。