译文赏析父亲钉扣子英文版赏析(推荐)_父亲的玳瑁赏析句子

2020-02-27 其他范文 下载本文

译文赏析父亲钉扣子英文版赏析(推荐)由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“父亲的玳瑁赏析句子”。

班级:英语教育L101班 姓名:裴颖 学号:10L1301415

《父亲钉扣子》译文赏析

一、思想内容

翻译的第一标准是重视原作的思想内容,译文不仅在整体上和原文保持一致,在细节上也保持和原文最大的贴近。原文整体为叙事文,用简单的句子表达出父亲与母亲在生活细节中体现的爱。在选词方面,译者用了许多生动的动词,例如钻,欠身,扭动,蘸,敛等形象地表现出了父亲生活中莽撞以及在自己补扣子时的笨拙。父亲对母亲唠唠叨叨但是在自己尝试过补扣子之后明白了母亲的不易又不会表达对母亲的爱意是原文的主要思想内容,在吕叔湘的译文中译者通过对主人公情感细腻的描述以及往事地道的叙述让读者很好的体会到了父亲的倔强以及最后对母亲的体谅,进而体现出唠叨也是一种爱的思想内容。

二、语言风格

翻译不是对原文的简单重复,而是创造。这篇译文给读者的感觉很自然流畅,饱含情感,完全没有对英文作品翻译过来生硬的迹象,正式因为译者在选词是非常地道,更接近译者语言的文化以及俗语。因为本文是一篇记叙文。“sew”是原文的核心词汇,作者十分强调母亲整日缝缝补补,所以在译文中作者用做工,而母亲面对那么多的针线活,一个“对付”变体现出了她的不耐烦,而在后面母亲看着父亲自己钉扣子时将“itching to sew it herself”译为“手痒痒得恨不得拿过来自己缝”让读者哭笑不得,很贴切的描述了母亲当时的心情。

三、翻译技巧

本文主要涉及视角转换(shift of perspective),增词(amplification),和意合(parataxis)等翻译技巧。具体分析如下:

视角转换:开篇第一句主语的转换,以及由肯定形式“had to”转换为否定形式不得不;增词:He wanted help and he wanted it promptly at such times在翻译是被拆开为:遇到这种情形,父亲自然要求救,而且求急救。这就出现了增词现象。

译者在翻译时,尽量做到了“信、达、雅”,翻译难度很大,但译文很成功。疑问采用了很多生活化,口语化的动词,风格轻松,与原文意图颇为吻合。且一文中感情体现很好,这点不容易。

吕叔湘的译文高贵与俗语皆有,归化与异化同处,具有很强的阅读性和借鉴之处。

作业 父亲钉扣子

1 It must have been hard work to keep up with the mending in our house.Four boys had to be kept in repair besides Father, and there was no special person to do......

观沧海译文赏析

观沧海译文赏析《观沧海》是后人根据第一句话加的,原文是《步出夏门行》中的第一章。下面是小编收集的观沧海译文赏析,希望大家认真阅读!观沧海两汉:曹操东临碣石,以观沧海。水何......

《瑶池》赏析+译文

刀豆文库小编为你整合推荐6篇《瑶池》赏析+译文,也许这些就是您需要的文章,但愿刀豆文库能带给您一些学习、工作上的帮助。......

水调歌头译文赏析

水调歌头译文赏析水调歌头围绕中秋明月展开想象和思考,把人世间的悲欢离合之情纳入对宇宙人生的哲理性追寻之中,反映了作者复杂而又矛盾的思想感情,下面为大家提供了水调歌头译......

观沧海译文赏析

刀豆文库小编为你整合推荐6篇观沧海译文赏析,也许这些就是您需要的文章,但愿刀豆文库能带给您一些学习、工作上的帮助。......

《译文赏析父亲钉扣子英文版赏析(推荐).docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
译文赏析父亲钉扣子英文版赏析(推荐)
点击下载文档
相关专题 父亲的玳瑁赏析句子 扣子 译文 英文版 父亲的玳瑁赏析句子 扣子 译文 英文版
[其他范文]相关推荐
[其他范文]热门文章
下载全文