股权转让合同书双语_公司股权转让合同书
股权转让合同书双语由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“公司股权转让合同书”。
AAAA有限公司 AAAA PTE LTD
转让方 Transferor
与 and
BBBB集团有限公司 BBBBB Group 受让方 Transferee
关于
CCCC股份有限公司
之
In relation to CCCCC Co.Ltd.股权转让合同
Share Transfer Contract
目 录 contents 首 部 ………………………………………………………………………………………………………………… 4 preamble 鉴 于 ………………………………………………………………………………………………………………… 5 whereas 正 文 context 第一条 定义和解释规则………………………………………………………………………………… 7 Article Ⅰ definitions and legislation rules 第二条 股权转让…………………………………………………………………………………………10 Article Ⅱ share transfer 第三条 转让价款及支付方式 ………………………………………………………………………… 12 Article Ⅲ transfer price and payment 第四条 甲方的声明、保证和承诺……………………………………………………………………… 14 Article Ⅳ Representations, Warranties and Covenants of Party A 第五条 乙方的声明、保证和承诺……………………………………………………………………… 16 Article Ⅴ Representations, Warranties and Covenants of Party B 第六条 股权交割及过户手续………………………………………………………………………… 17 Article Ⅵ Share Delivery and the Alternation of the Registration 第七条 基准日………………………………………………………………………………………… 18 Article Ⅶ base date 第八条 违约责任……………………………………………………………………………………… 18 Article Ⅷ breach liability 第九条 费用负担及相关手续办理…………………………………………………………………… 20 Article Ⅸ Fees, taxes and formality handling 第十条 保密条款……………………………………………………………………………………… 21 Article Ⅹ confidentiality 第十一条 不可抗力…………………………………………………………………………………… 22 Article Ⅺ force majeure 第十二条 附则………………………………………………………………………………………… 23 Article Ⅻ supplementary 签署页……………………………………………………………………………………………………………………28
Signature page 本股权转让合同于20 年 月 日由以下各方在中国 签署:
This Share Transfer Contract is entered into as of 201 in , the People’s Republic of China by and between:
甲方(转让方):AAAA有限公司, 系根据 法律组建并存续的公司 Party A(transferor): AAAAPTE LTD , a company legally established and validly existing under the laws of Republic of 注册地址: 法定代表人:
Legal representative: 账号:
Account number: 开户行: Bank: 结算代码: Clearing code:
乙方(受让方):BBBB有限公司,系根据中国大陆法律组建并存续的公司 Party B(transferee):BBBB Group, a company legally established and validly existing under the laws of the PRC 注册地址: Registered addre: 法定代表人:
Legal representative: 账号:
Account number: 开户行: Bank: 鉴于: WHEARES:
1、CCCC有限公司(下称“C公司”)于 年 月 日由、出资成立,注册资本为人民币 万元。
CCC Co.Ltd.(hereinafter “C”)is a joint venture company by and , registered on , with the registered capital of RMB.2、C公司成立后,曾多次扩股增资,股权亦发生多次变动。年 月 日,经过股权变更后,甲方出资人民币 万元,持有C公司人民币 %的股份。Since the establishment of C, its ownership changed several times by enlarging the share and enhancing the capital.Up to., Party A held % of the shares of C with its contribution of RMB.3、年 月 日,C公司的注册资本增资至人民币 万元,其中,甲方以其未分配利润转增资,其实际出资人民币 万元,甲方持股比例仍为 %。
On., , the registered capital of C increased to RMB.Party A still held % shares of C by converting its undistributed profits and the actual investment of RMB.4、截至本合同签订之日,甲方共计持有C公司 %的股权。
As of the date of signature of the contract, Party A has hold % shares of C.5、经C公司股东大会决议通过,并征得其它第三方股东的同意后,甲方愿将其所持有的C公司全部 %的股权转让给乙方。乙方同意接受上述股权。Adopted by the shareholders’ general meeting of C and obtained the consent of other third shareholders, Party A desires to transfer its whole % shares of C to Party B.And Party B agrees to accept the above-mentioned shares.依照《中华人民共和国公司法》、《中华人民共和国合同法》及其它相关法律法规,本合同各方达成协议如下:
Pursuant to the Company Law of the People’s Republic of China, the Contract Law of the People’s Republic of China and other relevant laws and regulations, the parties agreed as follows: 第一条 定义和解释规则
Article I Definitions and Interpretation Rules 1.1 定义 Definitions 除本合同条款另有约定或上下文另有所指,本合同中所有相关用语的定义如下: Unle otherwise stipulated or the context requires otherwise herein, the following terms shall have the meaning set forth below: 1.1.1 “本合同”:指本股权转让合同,包括对其不时进行的修改、补充、修订或重述,以及甲、乙双方之间就本合同项下的股权转让事宜所达成的任何具有法律约束力的书面形式的合同、协议、义务、许诺。
“This contract”: this share transfer contract, including the modification, supplement and amendment to it from time to time and any legally binding contract, agreement, obligation, commitment in writing in relation to the share transfer hereunder.1.1.2 “转让”或“该转让”:指本合同第二条所述甲、乙双方就甲方所持C公司 %的股权所进行的转让。
“Transfer” or “the transfer”: the transfer between the parties of the % shares of C holding by Party A referred to in Article Ⅱ herein.1.1.3 “该股权”或“被转让股权”或“该目标股权”或“目标股权”:指依据本合同,甲方向乙方转让C公司 %的股权及依该股权所享有的全部权益。“The shares”, “the transferred shares” or “the target shares” or “target shares”: the % shares of C and all the related rights and interests transferred by Party A to Party B pursuant to this contract.1.1.4 “交割日”:指C公司关于该被转让股权变更手续在工商行政管理机关或其授权下属机构办理完成的日期。
“Closing date”: the completion date of the formalities of share transfer in the administrative agency for industry and commercial or its authorized subsidiary by C.1.1.5 “同意”:任何批准、同意、认可、默认或授权(包括任何政府的审批批准、授权行为)。
“Consent”: any approval, agreement, permiion, acquiescence or authorization(including governmental ratification and authorization).1.1.6 “政府机构”:任何下述机构:
“Government agency”: any of the following agencies: 1.1.6.1 国家、省(市)或其它性质的政府机构;
national, provincial(municipal)or other government agency;1.1.6.2 行使或授权行使行政许可、行政管理、司法、公证、税收权力的部门及其分支机构。
authority or its branch executing or authorizing the execution of the power of administrative permiion, public administration, justice, notarization and taxation.1.1.7 “法律规定”:中国大陆地区中央立法机关、行政机关、地方立法机关制订的法律、法规、规则及其他规范性文件。
“Laws”: law, regulation, rule and other administrative documents made by central legislature, administrative agency and local legislature in mainland China.8 1.1.8 “组织文件”:包括下列文件:
“Organization documents”: include the following documents: 1.1.8.1:公司的章程、执照及具体规定;
Articles of incorporation, busine license and the specific provisions;1.1.8.2:发起人协议; Promoter’s agreement’ 1.1.8.3:上述文件的修正文件。
Amendments of the above-mentioned documents.1.1.9 “授权代表”:按照法人注册地的当地法律规定,获得法人授权的法人董事、股东、雇员、咨询人员、顾问或其它代表人。
“Authorized representative”: director, shareholder, employee, advisor, consultant or other representatives of a legal person obtained its authorization according to the local law of the place of its incorporation.1.2 解释规则
Interpretation Rules 1.2.1 依其上下文,每个以单数或复数形式出现的用语均应包括单数和复数形式,以男性或中性形式出现的代词均应包括男性、女性和中性形式。“包括”之后均应被认为跟有“但不限于”。
According to the context, words importing the singular or the plural shall include both;pronouns importing the masculine or the neuter gender shall 9 include masculine, feminine, and neuter genders.“Include” shall be construed to be followed with “but not limited to”.1.2.2 任何提及法规、规则、规章、命令或类似依据的条款之处均应被认为亦指该等条款的任何替代或其修订。
References to any article of law, rule, regulation, order or similar documents shall be construed as including a reference to the replacement or modification of that article.第二条 股权转让
Article Ⅱ Share Transfer 2.1 甲方共持有C公司 %的股权,现甲方依据本合同,将该股权及其依该股权所享有的全部权益一并转让给乙方。
Party A holds overall % shares of C and hereby transfers the shares and all of its related rights and interests to Party B.2.2 乙方同意受让上述被转让股权,并在转让成交后,依据所受让的股份享有相应的股东权益、承担相应的义务。
Party B agrees to acquire the transferred shares above-mentioned and enjoys the right as well as the obligations related to the shares after the completion of its transfer.2.3 该股权转让交割成功后,以基准日为界,甲方此前在C公司的应有而未实现的债权,由乙方享有。
After the completion of the share transfer, the unrealized credit due to Party A in C as of the Base Date shall be entitled to Party B.10 2.4 该股权不附带任何产权负担及其它第三者权益。
The shares have no any attached encumbrance and rights of other third party.2.5 甲方保证,本合同签订日起至交割日止的过渡期内,甲方将尽力、有效及谨慎地参与经营C公司现有的业务,努力保持其正常运作,确保服务的素质、人事的管理、营运及商誉等各方面均不受损害。在没有得到乙方的同意前,甲方须努力确保C公司不会在本合同签订日起至交割日止的过渡期内承担新的重大财务负担(包括担保责任)。
Party A guarantees that, during the transitional period as of the signature date of the contract until the closing date, Party A shall endeavor to manage the being busine of C efficiently and prudently and keep its normal functioning against any damages in any respects including service quality, human resource management, operation and goodwill.Without prior written consent by Party B, Party A shall ensure that C shall not undertake any major financial burden during the period(including warranty liability).2.6 在本合同签订日起至交割日止的过渡期内,甲方将在乙方要求时,向乙方尽力提供一切与乙方受让目标股权或与C公司业务、财务、管理等各方面有关的资料,并不隐瞒任何与股权转让相关之资料、数据或凭证。此外,甲方同意,在本合同签订后,乙方有权行使其持有C公司 %股权项下的股东权利。在交割日后,如乙方要求,甲方有责任协助乙方取得及/或解释有关C公司的业务、财务、管理等方面的资料。
During the transitional period as of the signature date of the contract until the closing date, at the request of Party B, Party A shall try its best to provide Party B all materials related to the target transferred shares or in relation to the busine, finance, management and other aspects of C and ensure any documents, data or certificate unconcealed.Furthermore, Party A agrees that after the signing of this contract, Party B shall be entitled to the right of holder of % shares of C;after the closing date, if party B requires, Party A shall be responsible to aist Party B to obtain related materials concerning the busine, finance, management or other respect of C and/ or give explain to those materials.第三条 转让价款及支付方式
Article Ⅲ Transfer Price and Payment 3.1 经 会计师事务所有限公司深圳分所于 年 月 日出具的对C公司的20 年 月的审计报告(文件编号:)显示:截至 年 月 日的会计基准日,C公司的净资产评估价为人民币 元,甲方所占股权相应的净资产价值为人民币 元。
Public Accountants(Group)Co., Ltd Shenzhen Branch provided its audit report on.th, for the C during the period from the st month to the st month of 20(File No.:)showing that: as of the accounting date of., , the aeing price of the net aet of C is RMB , of which Party A owns the net aet of RMB in proportion to its shares.3.2 截至本合同签署之日,鉴于C公司有大量的应收账款未有收回,甲、乙双方同意在上述评估价的基础上,下浮10%(即人民币 元),作为本次股权转让的转让价款。
In consideration of the great amount of outstanding account receivable of C as of the signing date of this contract, the parties mutually agree that the share transfer price is set in the aeing price above-mentioned basis down float 10%, that is RMB.3.3 甲、乙双方一致同意,乙方分两期支付股权转让价款:
Party A and Party B agree mutually that the transfer price shall be paid in two(2)installments by Party B: 3.3.1 本合同经深圳市经济贸易和信息化委员会审批批准后,在取得该批文三个工作日内,乙方应以转让价款的50%(即人民币 元)为标的,向深圳外汇管理部门申请购汇和转付,并将所得的相应外汇,自外汇管理部门审批批准后的三个工作日内,支付至甲方指定的账户:
Within 3 busine days after obtaining the license of Economic, Trade and Information Technology Commiion of Shenzhen Municipality, Party B shall apply for purchase and remittance of foreign exchange of 50% transfer price(namely RMB)in administrative of Foreign Exchange in Shenzhen.And within 3 busine days after the approval of the administrative of Foreign Exchange, Party B shall remit such obtained foreign exchange to the appointed account of Party A: 户名:
Account Name: 开户行: Bank: 帐号:
Account Number: 3.3.2 剩余的尾款人民币 元,自转让标的股权过户至乙方名下之日起3个月内,乙方按3.3.1条约定的方式和程序,付清给甲方。Within 3 months from the date of completion of the target share transferring to the name of Party B, Party B shall pay off the outstanding balance of RMB 股权过户时间以C公司的股权变更的工商变更登记时间为准。
The date of the completion of the target share transferring takes the registrated date for the alternation of the registration of transfer shares in industrial and commercial authority as the standard.第四条 甲方的声明、保证和承诺
Article Ⅳ Representations, Warranties and Covenants of Party A: 甲方特此向乙方做出以下声明、保证和承诺:
Party A hereby makes the following representations, warranties and covenants to Party B: 4.1 甲方系依照 法律依法设立、依法存续,形象良好的独立法人公司。Party A is an independent corporation of good image, legally established and validly existing under the laws of Republic of.4.2 甲方经合法程序成为C公司的股东,甲方保证对其拟转让给乙方的股权拥有完全、有效的处分权,并具备相关有效法律文件;
Party A became the shareholder of C after legal procedures.It warrants that it has full and effective disposing right of the transferred shares contemplated to Party B and has obtained relevant legal documents;4.3 甲方保证未以该股权为自身或第三方提供任何形式的担保,并免遭第三人追索;
Party A warrants that the shares have not been provided for any forms of securities for itself or any third party and shall not be claimed by any third party;14 4.4 甲方履行本合同的行为,不会导致有任何违反其与他人签署的合同、单方承诺、保证等的情况发生;
Party A shall performance this contract, not resulting in violations of any contract, unilateral undertaking, warranties and other situations to which Party A is subject;4.5 甲方已取得签订并履行本合同所需的一切批准、授权或许可;
Party A has obtained all neceary approval, authority or permiion concerning the signing and performance of this contract;4.6以上声明、保证和承诺,在本合同签订后将持续、全面生效;
Above-mentioned representations, warranties and covenants shall take lasting and full effect after the signing of this contract;4.7 以上声明、保证和承诺,系甲方真实、全面的意思表达。如因上述声明、保证和承诺不实而给乙方造成损失的,甲方愿承担全部的经济和法律责任; Above-mentioned representations, warranties and covenants are the real and overall statement of intents of Party A.Any damages caused by the false representations, warranties and covenants to Party B, Party A shall be responsible for all the financial and legal liability;4.8 甲方承认乙方系基于甲方在本合同第四条所作之声明、保证和承诺为前提条件,而与甲方签订本合同。
Party A acknowledges that Party B signs this contract with the premise of the representations, warranties and covenants of Party A provided in Article Ⅳ herein.第五条 乙方的声明、保证和承诺
Article Ⅴ Representations, Warranties and Covenants of Party B 乙方特此向甲方做出以下声明、保证和承诺:Party B hereby makes the following representations, warranties and covenants to Party A: 5.1乙方系依照中华人民共和国法律依法设立、依法存续,形象良好的独立法人公司。
Party B is an independent incorporation of good image, legally established and validly existing under the laws of the People’s Republic of China.5.2乙方已取得签订并履行本合同所需的一切批准、授权或许可,乙方具有以其自身名义受让该目标股权的完全行为能力。
Party B has obtained all neceary approval, authority or permiion concerning the signing and performance of this contract;it has the perfect capacity for acquiring the target shares on behalf of itself.5.3乙方承诺,下述内容不会造成本合同签订和执行受到冲突、阻止、延迟或干涉:
Party B undertakes that, the following contents shall not collide with, prevent, postpone or interfere with the signing and execution of this contract: 5.3.1 乙方组织文件中的规定;
Provisions in organization documents of Party B;5.3.2 乙方股东大会或董事会通过的决议;
Resolutions of the shareholders’ general meeting or the board of Party B;5.3.3约束乙方的法律规定或裁决; Laws or rulings binding Party B;5.3.4乙方与他人签署的合同,或乙方对他人所作的单方承诺、保证。Contract signed with others, unilateral commitment or warranty by Party B;16 5.4乙方保证按本合同的规定履行义务。
Party B guarantees to perform the obligations pursuant to this contact.5.5以上声明、保证和承诺,在本合同签订后将持续、全面生效;
Above-mentioned representations, warranties and covenants shall take lasting and full effect after the signing of this contract;5.6 以上声明、保证和承诺,系甲方真实、全面的意思表达。如因上述声明、保证和承诺不实而给甲方造成损失的,乙方愿承担全部的经济和法律责任; Above-mentioned representations, warranties and covenants are the real and overall statement of intents of Party B.Any damages caused by the false representations, warranties and covenants to Party A, Party B shall be responsible for all the financial and legal liability;5.7 乙方承认甲方系基于乙方在本合同第五条所作之声明、保证和承诺为前提条件,而与乙方签订本合同。
Party B acknowledges that Party A signs this contract with the premise of the representations, warranties and covenants of Party B provided in Article Ⅴ herein.第六条 股权交割及过户手续
Article Ⅵ Share Delivery and the Alternation of the Registration 自本合同经政府机构批准生效之日起,甲方应全力协助乙方,就本合同项下的转让事宜,完成以下工作:第一,要求C公司在五个工作日内将乙方的名称、住所、受让出资额记载于股东名册。第二,办理股权转让工商变更登记手续。As of the effective date of this contract by governmental approval, Party A shall aist Party B to finish the following works: firstly, to require C to record the name, domicile and transferred capital contribution of Party B in the register of shareholders within five busine days;17 secondly, to handle the formalities of the alternation of shares’ registration in industrial and commercial authority.第七条 基准日 Article Ⅶ Base Date 7.1 本次股权转让的基准日为2011年11月30日。
The base date of this share transfer is Nov.30, 2011.7.2 C公司在基准日之后所发生的一切债权和债务,由乙方享有和承担其持有C公司的 %股权所相对应的部分。
For credit and debit of C occurred after the base date, Party B shall enjoy and aume the corresponding part according to its holding of the % shares of C.第八条 违约责任
Article Ⅷ Breach Liability 8.1 本合同的任何一方违反其在本协议中的任何一款声明、保证或所承诺的义务,即构成违约,违约方须向守约方支付相当于目标股权转让总金额0.5%的违约金。如果违约金不足以弥补守约方损失的,应赔偿守约方的实际损失。本合同另有约定的除外。上述损失的赔偿及滞纳金和违约金的支付不影响违约方按照本协议的约定继续履行本协议。
Any party hereto shall be construed as breach of this contract if such party breaches any of its representations, warranties or promised obligations hereunder.The breaching party shall pay a certain sum of default fine equal to 0.5% of the transfer price of the target shares and no le than the actual lo of the non-breaching party, unle otherwise stipulated herein.Compensation for lo, overdue fine and 18 default fine payment shall not affect the performance to this contract hereunder by the breaching party.8.2 本合同的任何一方因违反或不履行本合同项下部分或全部义务而导致本合同无效或不能履行,违约方须向守约方支付相当于目标股权转让款总金额10%的违约金。本合同另有约定的除外。
If any party hereto violates or fails to perform part or all obligations hereunder and make the contract void or impoible, the breaching party shall pay a certain sum of default fine equal to 10% of the transfer price of the target shares, unle otherwise stipulated herein.8.3 若一方违约,守约方有权采取如下一种或多种救济措施以维护其权利: Under occurrence of breach, the non-breaching party shall be entitled to adopting one or several following remedies to protect its right: 8.3.1 暂时停止履行其本合同项下或相关的义务,待违约方违约情势消除后恢复履行;守约方根据此款规定暂停履行义务不构成守约方不履行或迟延履行义务。To suspend the performance of obligations hereunder and other related obligations until the elimination of the breach, which shall be construed as non-performance or delay performance of obligations.8.3.2 要求违约方赔偿守约方的损失。损失包括全部经济损失,以及因损失所导致的:诉讼费用、差旅费、律师费等费用。
To require the breaching party to compensate the lo, including all of the financial lo and expenses or costs arising from the lo: litigation fee, travel expense, attorney fee etc.8.4 如乙方未按本合同约定的期限付清尾款的,甲方有权要求乙方按照未付款总额,按中国人民银行规定的银行同期同档次的贷款利率,承担相应的滞纳金。If Party B fails to pay the outstanding balance during the period stipulated in the contact, Party A shall be entitled to the overdue payment 19 for the unpaid balance, implemented in accordance with the loan interest rate stipulated by the People's Bank of China for the corresponding period.第九条 费用负担及相关手续的办理
Article Ⅸ Fees, Taxes and Formality Handling 9.1 在本合同项下的转让过程中,发生的与转让有关的行政收费(包括公证费、工商变更登记费等)由甲方负担。
During the proce of the share transfer hereunder, all the administrative fees(including notarial fees and fee for alternation of registration etc.)shall be shouldered by Party A.9.2 应本合同项下的股权转让事宜,甲、乙双方依照中华人民共和国及其他国家或地区的法律的要求所承担的税金,各方应自行承担。
Taxes in relation to the share transfer hereunder required according to the laws of PRC and other countries or districts to Party A and Party B shall be beared by each other on its own.9.3 本合同签署后,变更登记手续由甲方委托律师代表港创公司负责办理。甲方及乙方均应该根据C公司及甲方律师的要求给予全面、积极的配合。After the signing of this contract, Party A shall entrust lawyers representing the C to handle the formalities of the registration alternation.Party A and Party B shall cooperate comprehensively and positively with the related requirements of C and the entrusted lawyers.第十条 保密条款
Article Ⅹ Confidentiality 10.1在未获得乙方事先书面同意前,甲方一概不得就乙方有意受让目标股权或 20 任何相关事项作出任何通知或公布。
Without the prior written consent of Party B, Party A shall not make any notice or announcement of the intents of Party B to acquire the target shares or any other related iues.10.2 乙方不可将任何与本合同签订的相关事项及/或资料向任何第三者披露。Party B shall not disclose to any third party related iues and/ or materials in connection with the signing of this contract.10.3 在下列情况及范围内,任何一方可公开与本合同或任何相关事项有关的资料:
In the following circumstances and ranges, a party may dispose any materials about this contract or related iues: 10.3.1 任何有关司法权限内的法律规定;
According to any laws within the related jurisdiction;10.3.2 向任何一方及/或目标公司的专业顾问及银行披露;
To disclose to profeional consultant and bank of any party and/ or target corporation;10.3.3 有关资料并非由于任何一方的过失而已经由公众人士获悉;或 Learned by public not caused by any party’s fault;or 10.3.4 各方书面同意。
With written consent of each party.10.4 各方均须就一切由于签订或履行本合同而接获或获得,并与本合同内容、磋商和所涉及事项或与另一方有关的资料绝对保守秘密。Each party shall keep absolute secret for any materials in relation to the contents of the contract, negotiation and other involved iues or the another party received or obtained during the signing or performance of this contract.10.5 无论本合同在任何情况下终止,本条所载规定于本合同终止后3年内继续有效。每一方根据本合同获得的权利及补偿乃累积性质,并不排除法律所赋予的任何其它权利及补偿。
Under any conditions this contract terminated, the provision of this article shall survive for a period of three(3)years from the date of termination of the contract.Rights and compensation obtained by a party pursuant to this contract shall be accumulated, not excluding other rights or compensation by laws.第十一条 不可抗力 Article Ⅺ Force Majeure 11.1任何一方由于不可抗力造成的部分或全部不能履行本合同义务的行为,将不视为违约,但应在条件允许下采取一切合理及实际可行的补偿措施,以减少因不可抗力造成的损失。
Any party cannot perform part or all obligations hereunder caused by force majeure shall not be construed as breach of contract.However, that party shall adopt all reasonable and practical measures of remediation to minimize the poible damages resulting from force majeure if conditions permit.第十二条 附则Article Ⅻ Supplementary 12.1适用法律 Applicable law 本协议根据中国大陆法律签订,并须完全依照中国法律加以解释,并接受其专属管辖。
This contract is entered into and interpreted pursuant to the law of the mainland China and governed by its exclusive jurisdiction.12.2凡因履行本合同所发生的争议,双方应友好协商解决,如协商不成,应向乙方所在地的人民法院提起诉讼。
Disputes arising from the performance of this contract shall be settled through friendly consultation.If such consultation comes to no avail, the parties may submit the dispute to a local court where Party B is located.12.3 语言 Language 本合同以中文版本为准,任何对本合同的翻译文本仅作为交易各方的参考目的使用。
The Chinese version shall prevail over other translated versions to this contract which is reference for transacting parties only.12.4修订 Amendment 除本合同另有许可外,缔约双方可以书面形式对本合同的各项条款予以修订、变更、放弃或终止。Unle otherwise permitted herein, any amendment, modification, abandonment or termination to this contract shall be in writing.12.5通知 Notice 12.5.1任何与本合同有关的甲方和乙方之间的通知或其它通讯往来(以下简称“通知”)应当采用书面形式(包括亲自送达、邮递和传真),并按照下列通讯地址或通讯号码送达至被通知人,并注明下列各联系人的姓名方构成一个有效的通知:
Notices and other communications(hereinafter “notice”)related to the contract between Party A and Party B shall be in writing(delivered by hand, courier service and fax).An effective notice shall be delivered to the notified party according to the addre or communication number with the clearly state of the name of recipient set forth below: 甲方: Party A: 地址: Addre: 电话: Telephone: 传真: Fax: 收件人:Attention: 电子邮件: E-mail: 乙方: Party B: 地址: Addre: 电话: Telephone: 传真: Fax: 收件人: Attention: 电子邮件: E-mail:
12.5.2上款规定的各种通讯方式应当按照下列方式确定其送达时间:
Service time of notices by the above-mentioned forms of communication shall be fixed in the following way: 12.5.2.1任何面呈之通知在被通知人签收时视为送达,被通知人未签收的不得视为有效的送达。
Any notice by hand shall be construed as served when the signing of the recipient.A notice without signing shall not be construed as duly given.12.5.2.2 任何以邮寄方式进行的通知均应采用挂号快件或特快专递的方式进行,并在投邮并经受送达人签收48小时后视为已经送达被通知人(法定节假日顺延)。
Any notice through courier service shall be delivered by registered mail or expre mail, which shall be construed as served to the notified party after 48 hours from the signing of mail(excluding legal holidays).12.5.2.3任何以传真方式发出的通知在发出并取得传送确认时视为送达,但是,如果发出通知的当日为节假日,则该通知在该节假日结束后的第一个工作日内视为已经送达。
Any notice by fax shall be construed as served when the delivery is confirmed by the telecopy machine.If the notice is delivered during holidays, the service time shall be construed as the first busine day after the holidays.12.5.2.4任何一方的上述通讯地址或通讯号码发生变化时,应当在该变更发生后的7日之内通知对方,否则对方对于其原通讯方式的通知视为有效通知。Any changes to the above-mentioned communication addre or number of one party shall be noticed to another party within 7 days, or any notice according to the original communication information shall be construed as served.12.6独立性 Independence 如本合同某一条款无效或不可执行,在任何方面均不应影响本协议其它任何条款的效力和可执行性。
Where any provision herein becomes invalid or unenforceable, other provisions shall remain valid and enforceable in any respect.12.7 文本及生效 Text and Effectivene 本合同书一式壹拾陆份,经双方签字盖章,并经深圳市经济贸易和信息化委员会批准后生效。缔约双方各执贰份,其余报有关政府机构,各份文本均具有同等法律效力。
This contract is in 16 copies with the same legal force and shall become effective upon the approval of Economic, Trade and Information Technology Commiion of Shenzhen Municipality after the signature and seal by both parties.Each party keeps 2 copies and others shall be submitted to relevant government agencies.(本页无正文,为CC有限公司《股权转让合同》之签署页)This page has no text, only signing page of the Share Transfer Contract in relation to Shenzhen Gangchuang Building Masteries Co.Ltd.甲方: Party A: 2010年 Date :
乙方: Party B: 2010年 Date:
日月月 日
刀豆文库小编为你整合推荐7篇股权转让合同书,也许这些就是您需要的文章,但愿刀豆文库能带给您一些学习、工作上的帮助。......
转让方(甲方):营业执照:地址:邮编:法定代表人: 电话:受让方(乙方):营业执照:地址:邮编:法定代表人: 电话:甲乙双方本着平等互利的原则,经友好协商,就xx公司的股份转让事宜,达成如下协议:一、股权......
股权转让合同书甲方(出让方):基地置业有限公司乙方(受让书):、、、甲方在公司有出资股金元。甲方决定转让给乙方。为了明确双方的权利义务,根据《中华人民共和国公司法》的......
股权转让合同书在当今不断发展的世界,合同的地位越来越不容忽视,签订合同能促使双方规范地承诺和履行合作。那么合同要怎么拟定?想必这让大家都很苦恼吧,下面是小编收集整理的股......
股权转让合同书合同编号:_________转让方:_________(以下简称甲方)法定住址:_________法定代表人:_________职务:_________委托代理人:_________身份证号码:_________通讯地址:_______......
