常用俄语俗语_常用俄语谚语

2020-02-27 其他范文 下载本文

常用俄语俗语由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“常用俄语谚语”。

У кого что болит, тот о том и говорит.〈谚〉卖什么的吆喝什么。

Волков бояться, в лес не ходить〈谚〉既然怕狼,就不要进森林(不入虎穴,焉得虎子).Как волка ни корми, всѐ в лес смотрит〈谚〉江山易改,本性难移.С волками жить по-волчьи выть〈谚〉与狼为伍学狼嚎(近朱者赤,近墨者黑).С кем поведѐшься交往, от того и наберѐшься 沾染чего.近朱者赤,近墨者黑)Язык мойодин ответ.〈谚〉一不做,二不休。

Терпение и труд всѐ перетрут.〈谚〉只要功夫深,铁杵磨成针。Перетереть磨碎 擦许多 Без труда не вынешь(вынуть)и рыбку из пруда.〈谚〉不费力气连池塘里鱼也捞不出来。Не единым хлебом жив человек.人不是光靠面包活着。Куй железо, пока горячо!趁热打铁!ковать, 锻造、创造 Лбом стены не прошибѐшь.胳膊拧不过大腿。И у стен есть уши.隔墙有耳。

Крутиться, как белка в колесе.无谓地忙碌。

Будет и на нашей улице праздник.我们也会有扬眉吐气的时候。Счастливые часов не наблюдают.幸福的人们不看钟。Дорога в тысячу миль(миля海里、俄里)начинается с одного шага.千里之行,始于足下。Все дороги ведут в Рим.条条道路通罗马。殊途同归。Все за одного, один за всех.大家为一人,一人为大家。大喊大叫кричать во все горло;кричать во всю ивановскую

大有作为 иметь большие(широкие)возможности(перспективы); 德才兼备обладать высокими моральными и деловыми качествами

德高望重пользоваться уважением и авторитетом 公司声誉:репутация 耳闻是虚,眼见是实Глаз вернее слуха(уха).凡事开头难 Лиха беда начало.Первый блин комом.Долго запрягаем, быстро едем 火烧眉毛才着急。

Семеро одного не ждут.不能让许多人等一个人(少数服从多数)Один с сошкой(木犁), семеро с ложкой.Один цветок весны не делает.(一朵鲜花不是春,万紫千红春满园。)Одна ласточка весны не делает.(一燕不成春。)Беда не приходит одна.祸不单行

Век живи, век учись.活到老,学到老 Пролитую воду не соберѐшь.覆水难收

Одной рукой в ладоши не хлопнешь.一个巴掌拍不响 Тише едешь, дальше будешь.欲速则不达

Чтобы узнать человека, надо с ним пуд(普特)соли съесть(固定,非常熟悉).日久见人心 患难见知己Друзья познаются в беде

Гром не грянет(轰隆), мужик не перекрестится(祝福、交叉十字).平时不烧香,临时抱佛脚

В чужой монастырь со своим уставом не ходят.入乡随俗

Нашла коса(辫子、镰刀)на камень.针尖对麦芒

鞭子:плетка плеть Рыба ищет, где глубже, человек-где лучше.人往高处走,水往低处流 Вешний день/весна целый год кормит.一年之计在于春Привычка-вторая натура.习惯成自然

Что посеешь, то и пожнѐшь.Пожать 握-му 收割-ну 种瓜得瓜,种豆得豆

Добрая совесть не боится клевет.身正不怕影子斜 клевета 诽谤、中伤 креветка虾 Не выноси сор(垃圾、灰尘,糟粕)из избы(木房).家丑不可外扬 好事不出门,坏事传千里Добрая слава лежит, а худая бежит Близ царя, близ смерти.伴君如伴虎 На воре шапка горит.做贼心虚。

Днем с огнем не сыщешь кого-чего 白天打着灯笼找不到 В ногах правды нет.站着的客人不好招待。一见钟情 любовь с первого взгляда.一箭双雕,一举两得 одним выстрелом убить двух зайцев 远亲不如近邻Близкий сосед лучше дальней родни

人情归人情,公道归公道Дружба дружбой, служба службой 善有善报,恶有恶报За добро добром платят, а за худо худом 己所不欲,勿施于人Чего себе не хочешь, того другим не делай 家贼难防От домашнего вора не убережешься

уберечься保护好 饱汉不知饿汉饥Сытый голодного не разумеет 理解,意思是

谋事在人,成事在天Человек предполагает, а бог располагает 支配

一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь 礼轻情意重Не дорог подарок, дорога любовь

清官难断家务事Отца с сыном и сам царь не рассудит

塞翁失马,安知非福Не было бы счастья, да несчастье помогло; 有一利必有一弊 塞翁失马 Нет худа без добра

巧妇难为无米之炊Даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу без крупы

差之毫厘,失之千里 Крошечный промах может привести к серьезным последствиям.车到山前必有路Выход всегда найдется.Кривая вывезет.吃一蜇,长一智Беда вымучит, беда и выучит.На ошибках учатся.垂头丧气 падать духом

聪明一世,糊涂一时.Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается.人非圣贤孰能无过 蹉跎岁月напрасно проживать годы;проводить время в безделье; 并肩携手 Рука об руку;

不懂装懂кто делает вид, что знает

不三不四 ни то ни се, ни рыба ни мясо;

百闻不如一见Лучше 1 раз увидеть,чем сто раз услышать.班门弄斧Ученого учить-только портить.比上不足,比下有余 довольствоваться своим положением;

既非孔雀,又非乌鸦;非僧非俗(指因观点、利益不一致,脱离此类,尚未成为另一类的人)ни пава,ни ворона

кто хочет,тот добьѐтся——有志者事竟成семь пятниц на неделе.——没有一定的主意,老是改变主意,一时一则;朝三暮四,反复无常,三心二意,朝令夕改。(三天打渔,两天晒网)чужая душа-потѐмки.——知人知面不知心 на вкус и цвет товарищей нет——众口难调 Снявши голову, по волосам не плачут〈谚〉头已断,何惜其发.Вор у вора дубинку украл〈谚〉贼偷贼;黑吃黑(你骗我,我骗你).Не поймангуляй смело.事毕一身轻。Лиха бедасобак кормить.临上轿现扎耳朵眼。

Насильно мил не будешь.强拧的瓜不甜

一言为定 договорились, по рукам, решено.说一不二 сказанно-сделано, держать свое слово.远路无轻载На большом пути и малая ноша тяжела

物以稀为贵Чего мало, то и дорого

能者多劳Кому много дано, с того много и спросится

以眼还眼,以牙还牙Око за око, зуб за зуб

鸟美看羽毛,人美看学问Красива птица перьем, а человек уменьем

响鼓不用重锤В хороший барабан не надо бить с силой

滴水石穿Капля по капле и камень долбит

绳打细处断Где веревка тонка, там и рвется

脸丑怪不得镜子Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива

在狼窝就得学狼叫С волками жить-по волчьи выть

舌头没骨头Язык без костей

一次被蛇咬,十年怕井绳Ужаленный змеей и веревки боится

一懒生百邪Праздность-мать пороков

百里不同风,千里不同俗Что город, то норов, что деревня, то обычай

滴水成河,积米成箩По капельке-маре, по зернышке-ворох

病来如山倒,病去如抽丝Болезнь входит пудами, а выходит золотниками

金窝银窝,不如自己的草窝Хижина своя лучше каменных хоромов чужих

东拉西扯 судачить;болтать о том о сем;пустословить;точить лясы;чесать(трепать,мозолить)язык

东施效颦 Куда конь с копытом, туда и рак с клешней.неумелое(неуместное)подражание;смеманерам;обезьянничать

畅所欲言 откровенно(свободно,до конца)высказываться;открыто высказывать свое мнение;говорить все,что лежит на душе

成事不足,败事有余 приносить не столько пользы, сколько вреда;не помогать, а вредить;только портить

承先启后,继往开来 принимать эстафету от прошлого(от предшественников)и открывать путь в будущее

城门失火,殃及池鱼 В чужом пиру похмелье.Паны дерутся, а у хлопцев чубы летят.без вины виноватый

乘虚而入 Где тонко,там и рвется;ударить по слабому месту

重蹈覆辙 повторять то же самое;повторять чей урок(ошибку,пример);вновь становиться на гибельный путь

崇洋媚外 раболепствовать(низкопоклонничать)перед иностраншиной;пресмыкаться перед иностранщиной

出类拔萃 незаурядный;выдающийся;из ряда вон выходящий;быть на голову выше других;лучший из лучших

初露锋芒 впервые показывать свое мастерство(свои способности)

初生牛犊不畏虎 Новорожденному теленку и тигр не страшен.Новорожденный теленок и тигра не боится.吹毛求疵 придираться к пустякам;занозистый;придирчивый

垂头丧气 падать духом;вешать голову;унывать;поникнуть головой;опустить руки;понурить голову;как в воду опущенный;повесить нос

此地无银三百两 шито белыми нитками;лишное объяснение

此起彼伏 то тут,то там;один за другим;волна за волной;непрерывно

闭门造车 прожектерствовать, сидя в четырех стенах;действовать в отрыве от жезни;вариться в собственном соку

别出心裁 оригинально;своеобразно;творчески

并驾齐驱 идти(бежать)бок о бок;идти голова в голову;на одном уровне;наравне с кем;не уступать кому

并肩携手 Рука об руку;плечом к плечу

病入膏肓 на краю могилы; на краю гроба;неизлечимая болезнь;быть при смерти

拨乱反正 покончить с беспорядками и поставить все на правильный путь;вводить в нормальную колею

不卑不亢 держаться с достоинством; без высокомерия и заискивания

不到黄河心不死 не отказываться от своих надежд(мыслей, замыслов, цели)до самой могилы;не складывать оружия до последней минуты своей жизни

不登大雅之堂 недостойный называться искусством;грубый;неотесанный;топорная работа

不分青红皂白 не отличать белого от черного;не разбирать, что к чему;не разбираться, кто прав, кто виноват;не вникать в суть дела;без разбора

不负重望 оправдать доверие;не обмануть надежд

不敢越雷池一步 не сметь выходить за рамки дозволенного;не переходить границы;не преступать предел;строго соблюдать тактичность

不可同日而语 нельзя одождествлять;нельзя ставить на одну доску;нельзя ставить знак равенства между чем

不入虎穴,焉得虎子 Не забравшись в логовище тигра, не поймаешь тигренка.Волков бояться-в лес не ходить.不翼而飞 бесследно пропасть;как в воду кануть;как сквозь землю провалиться

步调一致 идти в ногу;в едином строю;действовать согласованно

草木皆兵 принимать траву и кустарник за солдат;Пуганая ворона и куста боится.У страха глаза велики.安居乐业 спокойно жить и работать

安然无恙 цел и невредим;оставаться цел(целым)

按图索骥 искать нужное по имеющемуся образцу;находить нужные места по карте;По нитке дойдешь до клубка.百尺竿头更进一步 не останавливаться на достигнутом и стремиться к новым успехам;не успокаиваться на достигнутом и стремиться к новым успехам.百花齐放,百家争鸣 Пусть расцветают сто цветов, пусть соперничают сто школ.百思不解 никак не понять(не разуметь);ума не приложу 百足之虫,死而不僵Сороконожка и после смерти не валится с ног.У зажиточного человека и после краха кое-что остается.杯弓蛇影 пугаться игры собственного воображения;Пуганая ворона куста боится.杯水车薪 Чашкой воды не потушить загоревшийся воз дров.бесполезная трата сил;тщетная попытка;капля в море

背水一战 биться(драться)на смерть;Победа или смерть.逼上梁山 вынужденный уход в горы Ляншань;толкать на бунт;оказыватся(быть)вынужденным оказать сопротивление 闭关自守 замыкаться;изолироваться;отгораживаться от зарубежных стран;замкнутость;самоизоляция

1.слово учит,пример ведет.——言传身教

2.повторение——мать учения.——温故知新

3.учи других-и сам поймѐшь——赠人玫瑰,手有余香

4.корень учения горек,да плод его сладок.——梅花香自苦寒来

5.учись доброму, так худое на ум не пойдѐт.6.без муки-нет науки.7.и сила уму уступает.8.что написано пером,того не вырубишь топором.10.поспешишь-людей насмешишь——忙中出错

11.чему быть,того не миновать——在劫难逃 12.свалить с больной головы на здоровую

14.правда в вогне не горит и в воде не тонет.——事实生于雄辩 19.Бросать слова на ветер ——信口胡说 23.держать нос по ветру——看风使舵

《常用俄语俗语.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
常用俄语俗语
点击下载文档
相关专题 常用俄语谚语 俄语 俗语 常用 常用俄语谚语 俄语 俗语 常用
[其他范文]相关推荐
    [其他范文]热门文章
      下载全文