英语四级考试翻译技巧_大学英语四级翻译技巧
英语四级考试翻译技巧由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“大学英语四级翻译技巧”。
英语四级考试翻译技巧综述
现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。
考题分析:
分值:5%
时间:5 mintues
题型:汉译英,根据汉语提示补译五个不完整的英文句子,要求翻译的英文句意正确,表达
清楚。考题相对来说不难,原因有三:
其一,考题只考查汉译英,没有英译汉。大学英语精读教材中,每课都有汉译英译句练习,应该是学生非常熟悉的题型;
其二,内容单纯,不需要专业理论知识。题目内容既没有高难度的新闻翻译、文学翻译,也不涉及科技经贸翻译中的专业知识,只是一般的短句翻译,没有大主题语境,也谈不上翻译的“信、达、雅”标准; 第三,名为翻译,实为补全句子,考查语法结构和词组运用知识。每句只涉及15个左右的英语词,需添入的部分也只有3到8个单词,其中隐含着四级水平考生应当掌握的句型、语法、词组知识点。解题步骤:
1.认真审题,正确理解题意。
审题时,一定要注意一些涉及比较或是副词的表达,以免翻译时有所遗漏。
2.下笔翻译以前要先思考该题的语法点:
要不要使用词组或句式,有没有固定搭配,是否包含从句,动词应用什么时态.根据以往考题总结,翻译部分考察的语法点只要有:定语从句,状语从句,倒装句,强调句,虚拟语气,非谓语动词和独立主格结构,句子的时态与主谓一致问题。
3.答题时若遇到不会的单词或表达式,要学会根据题意,灵活处理,只要译文的意思与题目的要求相一致就可以。
4.最后要检查一遍译文,重点检查主谓是否一致,代词与介词的使用是否正确,动词的时态与语态使用是否正确,名次单复数是否正确
我们可以根据以下五个样题例句内容来推测可能考查的知识点:
1.The substance does not diolve in water _______________(不管是否加热)。
本句意为:不管是否加热,这种物质都不会溶解于水。
前半句所给的信息并不重要,考生凭四级词汇知识可以理解substance(物质)和diolve(溶解)两个单词的意义。考虑提示部分的汉语,“不管…是否…”即“whether… or …”,很容易找到这个对应结构。关键点在于对“加热”的理解,是主动还是被动处理,从上下文意义推断出是water被加热,所以我们采用被动方式,即whether(it is)heated or not,填入部分作让步状语从句,it is可以被省略。
考查重点:
从句知识:尤其让步状语从句,注意复习whether… or…, though, no matter how等表达的用法。分词用法:注意辨别现在分词和过去分词,同时考虑动词被动语态的运用。
2.Not only ___________________(他向我收费过高),but he didn’t do a good repair job either.本句意为:他不但向我收费过高,而且东西修理得不怎么样。
本句中要考虑两个层面,首先是动词“收费”的对应词,应当是“charge”。“过高”则往往使用too high或too much, 由于主体内容是金钱而不是温度,我们用经常搭配的“much”。更加巧妙的用词是“overcharge”,恰好可以把意思归并到一起。还要考虑的是本句中“not only…but…”结构中出现了否定词前置到句首的现象,自然是倒装句的标志。结合后半句的一般过去时形式,我们不得不把助动词did提炼出来,按照倒装结构翻译成“Not only did he charge me too much”或者“Not only did he overcharge me”。
考查重点:
倒装句结构中的否定词前置现象。
类似的知识点还要注意Never/Neither/Hardly/Scarcely等否定词在句首的倒装情况。
3.Your loes in trade this year are nothing ______________________(与我的相比)。
本句意为“你在生意中的损失与我的相比不值一题。”
翻译时有两个知识点容易出错,首先,“与…相比”考查词组知识,四级程度同学应当掌握“compared with”或者“in comparison with”, 但常有考生把 “compare with”与“compare to”(把…比做)混淆,或者没有考虑过去分词形式。此外,“我的”应当使用物主代词所有格“mine”,此处不宜写成“my loes”。考查重点:
词组知识:需要考生把握大批类似compare with以及名词形式in comparison with的词组或短语,其中固定搭配需要使用的介词/副词非常重要。
分词形式:在句子中做修饰成分与前者构成主动被动关系至关重要。
4.On average, it is said, visitors spend only _____________________(一半的钱)in a day in Leeds as in London.本句意为:据说,游客平均一天在利兹花掉的钱只有在伦敦的一半那么多。
显然本句在拿as…as…结构做文章。因为是比较关系,把在Leeds和在London的费用做比较,所以后半句有明确的“as”一词。空缺部分是要有 “as”,还要有 “half”和“money”。关键是次序如何调理。根据比较结构中的倍数原则,倍数数字放在最开始,接下去有关于量的as much+n.+as, 因此本句要填入 “half as much money”。
考查重点:
比较结构:本句考查同级比较中的倍数关系,类似表达还有twice as much(many)as…
5.By contrast, American mothers were more likely__________________(把孩子的成功归因于)natural talent.本句意为:相比较,美国的母亲们更可能把孩子的成功归因于天赋。
本句再次在词组方面进行考查,“把…归因于…”是大学英语四级考查率极高的一个语言点,有时表达因果关系最复杂的动词词组。应当熟练把握 “attribute…to…”的拼写和用法。此外,不要忽略另外一个词的用法,“be likely to …”表示“容易”、“可能”等意义,稍不小心就会把to漏掉。总之,需要填入的部分拼贴在一起就是“to attribute their children’s succe to”。
考查重点:
动词词组,表示因果关系的attribute… to…。
需要熟练掌握用法的还有lead to, result in, result from, be to blame for, be responsible for。
另外,还要学会使用拼写类似的词组contribute to,表示“有助于,对…做出贡献”。
如果仔细研究以上样题的考点,不难发现新四级在放弃专门的词汇语法结构题型后,把相关知识点设置到了其它的几种题型中,那么我们辛辛苦苦准备的倒装句、虚拟语气、分词、从句、词组仍然有用武之地,所以准备新四级千万不要与以往的知识割裂。所谓的“万变不离其宗”,如果我们熟练掌握四级大纲规定的词汇、词组、语法知识,并且活学活用,就不会被千变万化的题型吓倒。
常用的句子翻译方法:正反、反正表达法,分句、合句法。
由于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不同。在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差异。汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达,如例
1、例
2、例3。反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句子,译成英语时需要从反面进行表达,如例
4、例
5、例6。此外,汉语还有一些特殊的句子结构,如双重否定(例7)、否定转移(例8)在译成英语时也需要引起我们的注意。
I.汉语从反面表达,译文从正面表达
例1:他提出的论据相当不充实。
译文:The argument he put forward is pretty thin.例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。
译文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust.例3:他七十岁了,可是并不显老。
译文:He was 70, but he carried his years lightly.II.汉语从正面表达,译文从反面表达
例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。
译文:He was an indecisive sort of person and always capricious.例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。
译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease.例6:这类举动迟早会被人发觉的。
译文:Such actions couldn’t long escape notice.III.特殊的否定句式
例7:有利必有弊。
译文:There is not any advantage without disadvantage.例8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。
译文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews.很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。
I.分句法
汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。如以下五个例子:
例1.少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。(按内容层次分译)
译文: Youth will soon be gone,never to return.And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.例2.她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。(从主语变换处分译)
译文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank.In it there was a boatman fast asleep.II.合句法
英汉两种语言的句子结构不完全相同,尽管英语句子日趋简洁,但是从句套从句,短语含短语的句型也是频频出现。一般而言,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子,因此,我们在做汉译英的时候,常常把汉语的两个句子,甚至更多句子,合译成英语的一句。使用合句法还可以使译文紧凑、简练。如以下三个例子: 例:一代人与一代人之间的冲突,也就是年轻人与老年人的冲突,似乎是最可笑的。因为这就是现在的自己与将来的自己,或者说过去的自己与现在的自己的冲突。(在关联词处合译)
译文:A conflict between the generations between youth and age seems the most stupid, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is.