外交学院法语硕士考研真题—《法汉互译》(代码805)_外交学院法语考研真题

2020-02-27 其他范文 下载本文

外交学院法语硕士考研真题—《法汉互译》(代码805)由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“外交学院法语考研真题”。

《法汉互译》(代码805)

一、法译汉(80分)2 3 La plus belle fille du monde ne peut donner que ce qu’elle a.(5)

L’un des avantages de cette nouvelle formule commerciale est qu’elle peut procurer des reources à ceux qui tirent le diable par la queue.(5)Dans un marché aux puces parisien, les marchands sont parfois de vieux forains, brocanteurs depuis toujours;des antiquaires ayant pignon sur rue à Paris écoulant aux puces leur marchandise de second choix;il y a aui dans les stands des jeunes gens venus apprendre le métier.(10)

注释:

forain, e : 流动商贩;

brocanteur, se : 旧货商; La révolution de l’Internet bouscule nos modes de pensée, traditions juridiques et administratives et modifie les règles de la compétition.Elle crée une situation d’incertitude, aux évolutions largement imprévisibles.Au cœur de ces transformations, le commerce électronique peut être sommairement défini comme l’ensemble des échanges numérisés, liés à des activités commerciales, entre entreprises, entre entreprises et particuliers ou entre entreprises et administrations.(10)

Tout ce que nous n’avons pas à notre naiance et dont nous avons besoin étant grands, nous est donné par l’éducation.Cette éducation nous vient de la nature, ou des hommes ou des choses.Le développement interne de nos facultés et de nos organes est l’éducation de la nature;l’usage qu’on nous apprend à faire de ce développement est l’éducation des hommes;et l’acquis de notre propre expérience sur les objets qui nous affectent est l’éducation des choses…(10)

Que veulent les hommes et les femmes de ce pays ? Leur attente, telle que je la perçois, est à fois simple et très ambitieuse : un monde juste;une vie quotidienne qu’ils maîtrisent davantage et dont ils aument eux-mêmes plus directement la responsabilité.La justice, bien sûr, tout le monde la veut.Mais comme la liberté, elle a ses disciplines.La justice n’est pas l’égalitarisme : la diversité, la différence entre les hommes sont un doit autant qu’un fait.La France de demain ne saurait être une société d’aistés où chacun recevrait d’une bureaucratie tentaculaire la même portion congrue de la pénurie collective.Certaines inégalités en revanche sont intolérables : toutes celles qui résultent de rentes de situation où le mérite personnel n’a que faire, toutes celles que sécrète le jeu de certains mécanismes économiques quand l’État ne maintient pas la mesure.(20)

Dans la pure et monotone vie des jeunes filles, il vient une heure délicieuse où le soleil leur épanche ses rayons dans l’âme, où la fleur leur exprime des pensées, où les palpitations du cœur communiquent au cerveau leur chaude fécondance, et fondent les idées en un vague désir;jour d’innocente mélancolie et de suaves joyeusetés!Quand les enfants 5 6 7 commencent à voir, ils sourient;quand une fille entrevoit le sentiment dans la nature, elle sourit comme souriait un enfant.Si la lumière est le premier amour de la vie, l’amour n’est-il pas la lumière du cœur ? Le moment de voir clair aux choses d’ici-bas était arrivé pour Eugénie.Matinale comme toutes les filles de province, elle se leva de bonne heure, fit sa prière, et commença l’œuvre de sa toilette, occupation qui désormais allait avoir un sens… Quand sa toilette fut achevée, elle entendit sonner l’horloge de la paroie, et s’étonna de ne compter que sept heures.Le désir d’avoir tout le temps néceaire pour se bien habiller l’avait fait lever trop tôt.(20)

二、汉译法(70分)9 10 将在外,君命有所不受。(5)

有道之士,贵以近知远,以今知古,以所见知所不见。(5)

隋唐时期,中国是东方最先进的国家。日本先后派了十几批遣唐使前往长安学习佛法以及唐朝的政治制度和文化,人数多时达五、六百人。他们回国以后积极传播中国的社会制度和文化,促进了中日友好关系和文化交流。(10)

双方希望大力完善全球经济治理机制,支持包括国际货币基金组织在内的国际金融机构的改革,以顺应时代要求。双方坚决反对各种形式的保护主义,愿在维护现有授权和基于已有进展的前提下,尽早完成多哈回合谈判,取得全面、均衡、富有雄心的成果。(15)

孔子的思想被后人吸收和发扬光大,成为中国传统思想的最主要的组成部分,并逐渐传播到周边国家,形成了影响范围很广的儒家文化圈。孔子是属于中国的,也是属于世界的。联合国教科文组织曾将他列为世界十大文化名人之一。(15)

2009年哥本哈根峰会有超过85个国家的元首或政府首脑、192个国家的环境部长出席,显示了各国对气候变化问题的高度重视。尽管最终达成的《哥本哈根协议》不具有法律约束力,但它坚持了《联合国气候变化框架公约》和《京都议定书》的基本框架,重申了“共同但有区别的责任”原则,会议的结果还是很有积极意义的,得到多数国家的肯定和支持。当然,一些国家对会议也有不同看法,甚至是批评意见。这也是正常的,可以理解的。因为各国在应对气候变化问题上的思考和立场是同本国的国情,特别是同经济发展阶段的不同相联系的,对会议的期望值也不同。中国一贯主张各国应相互理解、相互尊重、加强合作,携起手来共同应对气候变化。(20)11 12 13

《外交学院法语硕士考研真题—《法汉互译》(代码805).docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
外交学院法语硕士考研真题—《法汉互译》(代码805)
点击下载文档
相关专题 外交学院法语考研真题 法语 真题 外交 外交学院法语考研真题 法语 真题 外交
[其他范文]相关推荐
    [其他范文]热门文章
      下载全文