汉语量词与英语特别量词的比较和翻译_汉语量词的翻译
汉语量词与英语特别量词的比较和翻译由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“汉语量词的翻译”。
汉语量词与英语特别量词的比较和翻译(转)...大 | 中 | 小
[2009/04/09 | 分类:-| by ]
(一)汉语中有一类词叫做量词,位于数词和名词之间,是用以表示事物单位的词。
汉语量词分为两类:表人或事物的量词叫物量词;表动作或行径的量词叫动量词。
1.物量词汉语物量词可分为三类:
(1)表度量衡的单位,如“尺、里、吨”等。
(2)一般量词,如“个、只、本、间”等。
(3)以事物特征、状况来衡量的量词,如“头、口、杯、发、条” 等。
2.动量词汉语的动量词可分为两类:
(1)专用动量词,如“次、遍、番、阵、顿”等。
(2)借用动量词,一般借用与动作有关的名词,如“刀”(砍一刀),“笔”(写一笔),“星期”(讨论一星期)等。
汉语量词一般要与数词一齐应用,合称数量结构,如:
三斤肉,一头牛,一杯咖啡,一山树,一屋人,一架书,五匹布,两桶水,一块煤,一粒米,一剂药,两行树,一朵花,一线希望,四排房子,三堆鸡蛋
汉语偶然也有不用量词的,这不过在古汉语中出现。如:
卧室里是一桌一凳一床,床板只好两块。(《朝花夕拾.琐记》)撤屏视之,一人,一桌,一椅,一扇,一抚尺而已。(《口技》)在一些成语中,常有不用量词的。如: ’
千言万语,九牛一毛,三人一组,七上八下,三头六臂
一心一意,三言两语,七嘴八舌,一草一木,一砖一瓦.还有表示行政区域划分的名词,如三省,五市,两县。这大概是沿袭旧时四言词组所演变成的,或受到古汉语的影响。(二)英语木油量词。数词(或不定冠词)可直接置于数名词之前表示数量。如:
a(ones)book 一本书 three Workers 三个工人
four rifles 四枝枪 six cars 六辆汽车
five tractors 五部拖沓机 seven lathes 七台车床
eight lamps 八盏灯 ten houses 十栋房屋
但是,在一定的条件下,由于意义上的要求,英语中的可数名 词也可与特别表示量的概念名词连用。这种特别量词,通常是借用了普通名词,具有独立词汇意义。不过在量词和名词之间要有一个介词“of”。如:
a packet of cigarettes 一包纸烟
a company of soldiers 一连士兵
two groups of children 两群小孩
a team of horses 一队马
three heaps of eggs 三堆鸡蛋
four blocks of houses 四排房子
为了方便起见,这里暂且把英语“名词+of+名词”这一形式称为英语特别“量词”。这种特别量词,常借用普通名词,具有独立词汇意义。英语这类“量词”也可以分成三类:
1.以事物特征、状况来衡量的“量词”,如:
a bar of chocolate 一条巧克力
a blanket of snow
一片白雪
a blast of wind 一阵风
a cake of soap 一块肥皂
a coat of paint 一层油漆
a cut of pork 一块肉
a drop of water 一滴水
a speck of dust 一粒灰尘
a sheet of skin 一张皮 2.用以表示抽象名词数量单位的“量词”,如:
an article of food 一种食物
an Item of news 一则新闻
a period of time 一段时间
a bout of fighting 一场战争
a chain of thought 一连串念头
a flash of hope 一线希望
a round of applause 一阵掌声
a scene of great rejoicing 一片欢腾
a shower of criticism 一阵批判
a wisp of smoke 一缕轻烟
a peal of thunder 一阵雷声
a gleam a ray of hope 一线希望
a plot of land 一小块地
3.用以表示一群、群体或集合概念的量词,如:
an army of workers 一大队工人
a batch of new cadres 一批新干部
a body of people 一大组人
a circle of friends 一群盆友
a galaxy of talents 一大批英才
a file of soldiers 一列士兵
a troop of scouts 一队童子军
a mob of gangsters 一伙歹徒
上面是有关人群方面的集体量词。下面举一些其余方面的集 体量词,这些“量词”的用法,都带有活泼的修辞色彩。如:
a bouquet of flowers 一束花
a bunch of grapes 一串葡萄
a night of doves 一群鸽子
a cluster of bees 一群蜜蜂
a little of kittens 一窝小猫
a mountain of books 一大堆书
a Series of articles 一系列文章
a sea of flags 一片旗海
a Set of tools 一套工具
a spate of jokes 一串笑语
(三)在汉英“量词”互译时务必注意:
1.词的搭配不同,如“群”字是最活跃的汉语量词之一,表示“聚在一齐的人或物”。在下列汉语词组里,都用“群”字,但在译成英语词组时,却用不同的字。如:
(1)一群人
a crowd of people 一群观众 a crowd of spectators(2)一群女学生 a group of girl students 一群旁观者 a group of onlookers
(3)一群才子 a galaxy of talents
一群美女 a galaxy of beauties(4)一群欢迎者 a troop of welcomers 一群示威者 a troop of demonstrators
(5)一群影迷 a throng of film fans
一群人 a throng of people(6)一群匪徒 a band of gangsters
一群劫匪 a gang of robbers
(7)一群羊 a flock of sheep 一群鸭 a flock of ducks(8)一群牛 a herd of cattle.
一群马 a herd of horses
(9)一群豺狼 a pack of wolves 一群猎犬 a pack of hounds
(10)一群建筑物 a cluster of buildings
一群海岛 a cluster of islands
为什么汉语的量词“群”,会翻译成那么多不同的英语单词呢?因为“群”字在汉语中是木油修辞色彩的,而在英语中,“群” 介个概念却是具有修辞色彩的。如:“crowd”通常指“无组织和无秩序的人群”;“group”通常指“有一定组织的”;“galaxy“常用于比喻“卓越或知名的人物群”;“troop”常指“正常行进中的群”;“throng”却指“为数众多的挤在一处或向前涌去的群”;“band”有显著的小看色彩,通指强盗、匪徒等的群(帮、伙);“flock”通常指飞鸟家禽、牲口的群,尤指羊群;“herd”通常指大动物的群;“pack”主要指野兽、猎犬等的群;“cluster”指集结物体的群(簇、堆)。(类似的还有swarm,如a swarm of bees等。)反过来说,英语中piece是最活跃的一个“量词”,应用粉广,可与许多不可数名词连用,但他木油什么修辞色彩。但翻译成汉语时却发生修辞色彩,在不同的词组里用不同的汉语量词。
a piece of wood 一块木头
a piece of paper 一张纸
a piece of coal 一块煤
a piece of clothing 一件衣服
a piece of furniture 一件家具
a piece of news 一条新闻
a piece of advice 一项忠告
a piece of information 一则新闻
a piece of poetry 一首诗 a piece of music 一支乐曲
a piece of prose 一篇散文
a piece of good luck 一回好运气
a piece of kindne 一番好意
a piece of folly 一桩蠢事
a piece of chalk 一枝粉笔
2.英语的“量词”还可以有复数形式,如: drops of tears 泪珠
two groups of children 两群小孩
streams of people 川流不息的人
multitudes of islands 大群大群的岛屿
myriads of stars 无数的星星
3.许多英语“量词”可以有其修饰的成分;如:an increasing number of students,不断增加的学生;a rising flow of foreign visitors越来越多的外国来客;a large gathering of people,一大群人。
但是,英语中经常有酱紫的情况,从结构上看有些形容词(或具有形容词作用的词)是修饰“量词”的,可是从寓意上看却是修饰后面的名词,如:
a new generation 0f people一代新人
a:stagnant pool 0f water 一潭死水
a mere scrap of paper 一纸空文
a rich aortment of goods一批各式各样的货物
a new round of talks 一轮新的谈判。
a thin coat of ice 一层薄冰
翻译这类结构时,注意英汉词序的调整,切不可硬套。
4.英语“名词+of+名词”这一形式,可以表示同位、一切、修饰等关系。因此翻译时务必注意英汉词序,省得误会。如:
(1)表示同位关系 all of them他们大家
four of us我们四个
the city of Beijing北京城
在这些词组里,of可以不译。
(2)表示一切的in the centre(heart)of Beijing在北京的中心
from the north of China从中国的北方
(3)表示修饰的a young man of deep reflection沉思熟虑的青年
a man of uncertain temper喜怒无常的人
(4)表示组成的a lot of trouble许多麻烦
a cup of tea一杯茶
a drop of water一滴水
但是,droplets of water(小水滴)讲的并不是水的量,而是水的模样。这里的of water起修饰droplets的作用。
5.英语在表示某些特定的量的时刻,应用表量的名词(在汉语是量词),其组合方式同汉语数量结构一样。如:
three dozen pencils 三打铅笔
ten-metre yarn 十公尺的纱线
five-kilogram packs 五公斤包装
6.应注意许多名词,从汉语角度看是可数的,在英语中却不可数。例如:news新闻,advice忠告,bread面包,furniture家具,在英语中是不可数的。如要表示“一件”、“一个”等概念,要加“a piece of”等这类短语。如:
a piece of news 一条新闻
a piece of soap 一块肥皂
如要表示“几件”、“几条”等概念时,要加“pieces of”,或者“these articles of”等这类短语。如: two pieces of soap 两块肥皂
these articles of furniture 这几件家具
7.在下列词组里,of左右两个名词从语法上剖析是同位语。因此,可以离别翻译如下:
a red bald of a sun 一轮红日
a great mountain of wave 高山似的波浪
a park of a factory 公园般的工厂
a shell of a man 骨瘦如柴的人
a saint of a man 圣人似的人物
a palace of a house 宫殿似的房屋
a fairyland of a country 仙境似的国土
a whale of a scientist 一位了不起的科学家
但of左右的两个名词,不能随意颠倒。如将a park of a factory改为a factory of a park,那就变成了“工厂似的公园”。
8.有些英语特别“量词”,在某种场地译成汉语时不一定要用量词。如:
That was a auirk of fate.
那是命运的作弄。
a sea of trouble 恨海无边
I detected a flicker of challenge in his eyes.
我觉察到他的眼神霎时间显出异议。
There was a note of pride in his voice.
他说话的口吻带有自豪感。
又如:
a store of oil 粉多石油
a whale of a difference 天壤之别 a whale of a:story 极妙的故事
have a whale of a goodtime 玩得极愉快
9.动量词中译时,需要借助副词或兼类的名词。
give a punch 打一拳
have a rest 休憩一下
have a walk 走一走
fire a shot 放一枪
eat a bite 吃一口
give a kick 踢一脚
Let me have a look. 让我看一看。
For three whole days and nights he did not have a wink of sleep.
他三天三夜没睡一觉。
汉语动量词往往可译为英语同源宾语。如:
sleep a sound sleep 睡了一大觉
dream a sweet dream 做了甜蜜的梦
fight a fight 打一仗
smile a smile 笑一笑
laugh a hearty laugh 放声大笑
die a heroic death 勇敢牺牲了
10.汉语用表示集体的量词时,英语也用相象的集体表量词,但是可数名词应有复数形式。如:
一群猴子
a host of monkeys 一行白鹭 a file of egrets 三盘饺子 three plates of dumplings
一连串问题 a volley of questions 一堆书 a heap of books 1l.汉语中有异常丰富的量词,应用普遍。他不仅是一种重大的修辞手法,而且具有十分显著的语法意义。我国古代诗人都稀饭用量词来增加语言的体现力。杜甫的绝句,就是一个突出的例子。
两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。
窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。
王之涣的诗:“欲穷干旱目,更上一层楼。”也是用量词作对偶的,以增加语言的声色。
现代诗人光未然的诗句:“一江离恨、一江愁”(《海边河畔》),使人感到“离愁”、“别恨”,如滔滔江水那般深,那么多。
在现代汉语中量词用得更多了。有人拿六种期刊120页,共6912个字的不同类文章,进行了一次统计,发明其中仅物量词和动量词就用了1228个。在文学作品中比例就更高了。可见,量词在汉语中应用的频率是相当高的,离开了他,我们说话写文章都会有困难。汉语量词用得恰当,会使语言显得更加活泼形象。如:“开了一树花”,“飘着一缕轻烟”,“还有一线希望”,“写得一手好字”。
但是,汉语量词却是外国学生经常用错的地方。如:“在果园里我们摘了五苹果。”“我们班上一学生病了。”把“我给你一把锄头”说成“我给你一锄头”。又如:把“一只鸟”说成“一条鸟”,把“一张纸”说成“一个纸”。
汉语英译也是中国学生感到头痛的问题。粉多英语特别量词富有修辞效果。如:a glimmer of hope,a spatter of rain,a flush of love,an agony of joy等就体现了英语的比喻(metaphor)、拟声(onomatopoeia)、着色(color scheme)、矛盾修饰法(oxymoron)等各种修辞功用。在汉语中,有相当一局部量词,往往务必用几个,十几个甚至几十个不同的英语词来表达。上面举了一个“群”字,现在再举一个“层”字为例。
一层岩石 a layer of rock(指多层中的一层)一层泥土
a layer of clay(earth)一层(薄)云 a veil of cloud(指轻纱似的一层)一层(薄)雾 a veil of mist 一层新油漆 a new coat of paint(指涂层)一层蜡 a coat of wax 一层油 a film of oil(指薄层)一层薄塑料膜 a film of plastic 还可以再举一个“阵”字:
一阵笑声 a burst of laughter(指突然发生)一阵雷声 a burst of thunder 一阵大雨 a flood of rain(强调大批的意义)一阵眼泪 a flood of tears(指泪如泉涌)a burst of tears(指眼泪夺眶而出)一阵咳嗽 a spell of coughing(指一段延续)一阵寒流 a spell of cold Weather 一阵狂怒 a fit of rage(指感情突然发作)一阵失望 a fit of despair 一阵暴雨 a gust of rain(指猛烈而突然发作)一阵狂风 a gust of wind 一阵感冒 a bout of influenza(指疾病的发作)一阵高烧 a bout of high fever
从上述例子,可以看出,英汉量词的互译是错综复杂的。因此,不断地探讨英汉互译中如何准确翻译“量词”,是我们在外语教学中应重视的一个问题,也是翻译理论中应重视的一个课题.