翻译层次之我见_高层次翻译

2020-02-26 其他范文 下载本文

翻译层次之我见由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“高层次翻译”。

1.首先,以“段”为语义单位:

a.透视整个段落的架构,是总分结构,还是平行结构等等。

b.分析各个句子之间的关系:是因果、递进、转折、修饰、解释关系

c.确定句子关系后,重组句子顺序,使之翻译后成为流畅的中文行文

2.其次,以“句子”为表达单位

a.确定句子类型:,是强调句、倒装句、因果句、复合句等等,不同的句型要采用不同的处理方式,强调句就要翻出强调的意味来。

b.分析词语之间的关系:是定语、状语、补语、宾语等等,同时要注意每一个词语都是一个基本的语义单位,不可以在翻译过程中有任何遗失,要把同英文一样重的分量转换给中文读者。

c.纵横捭阖,将这些词语按照汉语的表达习惯重新排列组合。

3.最后,落脚到“词”

词汇本身是最复杂的,包含丰富的内容:感情色彩、文化典故、词根词缀、语义程度;就好象在众多品牌中挑选最适合的化妆品一样,要寻找出那个从各个方面均与之相匹配的词汇,即要程度相当、语义对等。所以,其实段落和句子结构是比较容易处理的单位,毕竟类型有限,难逃窠臼,可是具体到词汇就已经千变万化,无法一概而论了。同样的词汇,不同的语境、不同的结构都会赋予词汇不同的含义,翻译时也必须注意到这种变化,令中文随之相应调整。

《翻译层次之我见.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
翻译层次之我见
点击下载文档
相关专题 高层次翻译 我见 高层次翻译 我见
[其他范文]相关推荐
    [其他范文]热门文章
      下载全文