汉语和越南语名量词对比研究及汉语名量词教学建议_现代汉语量词研究
汉语和越南语名量词对比研究及汉语名量词教学建议由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“现代汉语量词研究”。
目录
第一章:绪论 1 1.1 本选题的研究意义..............................................................................1 1.2 前人研究概述.....................................................................................2 1.2.1 关于汉语名量词研究......................................................................2 1.2.2 关于汉语与其他语言的名量词对比研究.......................................2 1.2.3 关于汉越语名量词分类比较.........................................................5 2.1 汉 – 越 语量词的界定与分类...........................................................5 2.1.1 汉语量词的界定与分类...................................................................5 2.1.2 越南语量词.......................................................................................6 2.2 汉-越语名量词的分类........................................................................6 2.2.1 汉语名量词的分类...........................................................................6 2.2.2 越南语名量词的分类.......................................................................8 2.3.汉越语名量词对比研究
以往的研究都偏向于对汉语和印欧语或日韩语进行对比,汉越语言对比及其越南学生习得的偏误研究很少。到目前为止,关于汉越语名量词对比研究还很少。通过在 CNKI 网站检索,笔者发现有三位学者写了关于汉越名量词的文章。王康海《汉语和越南语名量词比较研究 – 兼谈越南学生汉语名量词的学习》(2006)主要是从语言结构角度对汉语和越南语的数量名结构进行对比,并且通过比较分析,对于具有同源关系的汉、越语量词,描述了它们在汉语中的使用情况及其被借用到越南语后的发展演变的历程;发现了它们在语义功能和语法功能上的异同之处。另外,作者还对此作了应用研究,提出了教学策略。
傅成劫《汉语和越南语名量词用法比较》 从几个方面进行汉越语名量词比较:量词前数词“一”的省略、数词和名词之间没有量词、数量词组的位置。作者进行对比的过程中主要是以个体量词为代表。
阮氏玉河《汉越语个体量词语义语法特征比较研究》(2007)主要着重对汉越语个体量词的语义和语法特征进行比较。黄氏昭鵷《越南学生汉语“数量名”结构偏误分析》(2008)主要研究越南学生学习汉语“数量名”结构常出现的偏误,并分析出现偏误的原因,同时提出教学对策。1.3 研究方法
文献检索:收集相关研究的文献资料,通过所收集的资料再进一步深入研究,形成对汉-越语名量词的认识。对比分析:参考所收集的资料,结合真实语料进行对比分析,找出汉越语名量词异同点。总结归纳:本文通过所收集的资料,运用分析和总结相结合,归纳出两种语言的特点,并进行比较。
第二章:汉越语名量词的次类比较 2.3.1 共同之处
从以上的分类,我们可以看出汉-越语名量词的分类有很多共同点。两种语言都可以把名量词分为个体量词、集体量词、度量衡量词、部分量词、借用名量词、临时名量词准量词。
(一)个体量词
个体量词是指计量对象为具体可感的,可以分别数出来的,在人的意识之中呈现为有界事物的量词。个体量词的数量在汉语和越南语的名量词中相当多,它们都有区分类别、形状、等级等功能。汉语表示类别,用于人的有“个、位、名”,用于动物的有“只、头”。越南语中用于人的有“ đứa(个)、người(名)、Con(个)”,用于动物的有“Con”(只)。汉语表示形状的有比如计量平面的东西“张”、计量成卷状的事物“卷”。越南语中表示圆形的有“viên”、装订成册物的有“quyển”。区别等级的,汉语有用于人的尊称“位”,相对应越南语的“vị”。
(二)集合量词
两种语言的集合量词都表示若干人或事物的量,和个体量词相对,分为两种:
定量词和不定量词。定量词:本身包含着数量,而且数量是固定不变的:对、双(cặp,đôi)。不定量词:它所包含的人或事物的数量是不确定的:群(bọn)、批(đám)、团(đoàn)、一点儿(một chút)、一些(một số)。
(三)度量衡量词
表示度量衡单位的词。这类词一般有比较稳固而确切统一的定义。这是世界上各民族都具有的一类词,汉语和越南语也不例外。在两种语言中都存在公制单位量词和市制单位量词。
公制度量衡量词,汉语和越南语都有相对应的词语: