口译考试中译英整理_口译考试英译中
口译考试中译英整理由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“口译考试英译中”。
Culture and language 欢迎各位参加“对外汉语”学习班。我们很高兴地看到,近年来世界各地学汉语者与日俱增。对于这门拥有世界上使用人数最多、文学历史最悠久的语言来说,这股学习热潮早该出现了。从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了。随着各位学习兴趣的提高,我将适时介绍汉语对中华民族的文化和思维所产生的影响。
Welcome to the program “Chinese as a Foreign Language”.We are glad to see that a worldwide interest in Chinese has been increasing at an accelerating tempo in recent years.Considering that Chinese has the largest number of speakers in the world and the longest time in its literature, this interest is long overdue.In a sense, Chinese is a very old language, with its earliest writings dating back nearly four thousand years.With the increase in your interest, in due time I will discu the influence of the Chinese language on the cultural and intellectual development of the Chinese nation.中国是一个多民族国家,具有经济发展不平衡的特点。在这块辽阔的土地上,人们使用多种语言和方言。几十年来,尽管政府一直号召推广普通话,作为标准汉语,但在相当多的人口中,普通话还未能成为日常使用的交流工具。这显然阻碍了经济发展与社会进步。毫无疑问,推广和提倡普通话对加快中国改革开放的步伐是举足轻重的。这样做,将有助于提高汉语信息管理技术,因此,符合全体中国人民的根本利益。
China is a multi-national country featuring unbalanced economic development, In the vast territory, different languages and various dialects are used.Even though the government has called for popularization of Mandarin as the standard Chinese language for decades, it has not become the daily-use communication tool among a considerable number of the people.This obviously hinders economic development and social progre.Undoubtedly the popularization and promotion of Mandarin is vital to speeding up China's reform and opening up drive.It will help improve the technology of information management in Chinese.Therefore, it is the basic interests of all Chinese.Education 教育必须为社会主义建设服务,社会主义建设必须依靠教育,这是我们的教育原则之一。在目前的市场经济形势下,高等学校显然要采取新措施,深化教育改革,按照社会的需求调整教学与科研内容。自1985年以来,中国的高等教育改革取得了较大的进展。高等学校在教学与科研等方面有了更多的自主权。但也出现了一些困难,如经费来源问题,高校入学考试问题等等。为了适应市场经济迅速发展的需要,这一切都需要得到改进。
One of our educational principles is that education must serve socialist construction, which in turn must rely on education.Under the market economy, it is obvious that institutions of higher learning must take new measures to deepen their reform and orient their teaching and research to the requirement of the society.Since 1985, higher education in China has made great progre in its reforms.Universities and institutes are now enjoying more autonomy in teaching and research activities.But there have also emerged difficulties, such as difficulties in funding resources arrangement, the university entrance examinations procedures and so on.All of these have to change to meet(the need for)the rapid development of market economy.中国是一个发展中国家,但政府一直把儿童教育置于整个教育事业发展的优先地位,取得了瞩目的成就。近年来,中国的儿童教育事业有了很大发展,许多指标优先于其他发展中国家,有的已接近发达国家水平。近年来,我们以政府拨款为主,并通过多种渠道筹措教育经费,使学生人均教育费用逐年增长。中国政府清醒地看到,由于中国人口众多,经济基础较薄弱,儿童工作还存在许多困难;有待于进一步改善。
Although China is a developing country, the Chinese Government has always given priority to children’s education in the promotion of education in general and has made remarkable achievements.
Children’s education in China has seen great progre in the past few years,many indexes higher than those of other developing countries and some close to those of developed countries.
In recent years,China has established all educational fund—raising system with the governmental allocations as the predominant source and finds collected through other channels as a supplement,thus ensuring a year-by-year growth of average educational appropriations for every student.
The Chinese Government is clearly aware of the fact that since China has a large population and since its economic foundation is still comparatively weak,many 2 difficulties remain in the work for children,and there is much room for improvement.Environmental protection 环境保护是中国的一项基本国策,是实现经济持续发展的一项重要战略。中国作为国际社会中的成员,积极参与国际环保事务,努力促进国际环保合作。人类在解决环境与发展问题上仍然面临着大量的难题,每个国家都面临着发展经济与保护环境的双重任务。中国将一如既往,与其他国家合作,为保护我们的生存环境,为人类的幸福和繁荣而奋斗。
China has made environmental protection one of its basic national policies, regarding it as an important strategy in the realization of sustained economic development.As a member of the international community, China has taken an active part in international environmental protection affairs and tried her best to promote international cooperation in environmental protection.Mankind still faces many difficulties in solving the problems of the environment and development.Every country is confronted with the dual task of developing the economy and protecting the environment.China will, as always, cooperate with other countries of the world and strive for the protection of the environment for human survival, for the happine and prosperity of humanity.中国政府高度重视环境保护,认为环境保护关系到全国现代化建设的全局和长远发展,是一个造福当代,惠及子孙的事业。中国政府已将环境保护作为一项基本国策,并采取了一系列措施。尤其近些年来,中国政府坚持以预防为主,综合治理,全面推进,重点突破,着力解决危害到人民健康的突出的环境问题,坚持创新体制机制,依赖科学,加强环境法治,发挥社会各方面的积极性。经过努力,部分流域的环境污染和生态破坏加剧的趋势已得到缓解,部分城市和地区的环境质量得到改善,全民环保意识有所加强。
The Chinese government attaches great importance to environmental protection and maintains that environmental protection bears on overall situation and long-term development of national modernization drive and serves as an undertaking benefits not only our contemporaries but our younger generations.The Chinese government has regarded environmental protection as a basic state policy and taken a series of measures.Particularly in recent years, the government has adhered to the principle of taking prevention as priority, working comprehensively on pollution, carrying forward in an all-round way, placing weight on key sectors, concentrating on outstanding problems detrimental to people's health, sticking to innovation system and mechanism, strengthening the protection of environment by law and bringing into full play the initiative of various social sectors.Through efforts the aggravation of environmental pollution and ecological damage of some parts of the valley has been relaxed, the quality of environment of some cities and areas has been improved and the whole nation's awarene of environmental protection enhanced.“地球需要你,团结起来应对气候变化。”这是今年世界环境保护日的世界主题。随着全世界工业化和城市化的快速发展,人类使用化石能源,创造了巨大的物质财富,但同时也产生了大量污染物和温室气体,全球能源、气候变化和环境问题越来越突出,如何减少温室气体的排放和提高能源使用效率,成为我们面临的共同挑战。
“Earth needs you, join hands to addre climate change.” is the theme of this year's World Environmental Day.As the rapid development of global industrialization and urbanization, humankind has created not only huge material wealth by using foil fuels but also produced large quantities of pollutants and greenhouse gases.Global energy, climate change and environmental iues have become increasingly prominent.How to reduce greenhouse gas emiion and improve energy efficiency is becoming the common challenges facing us.Tourism 中国地大物博,历史悠久,文化古迹遍布全国,是世界上为数不多的旅游资源丰富的国家之一。近年来中国的旅游业的确有了很大的发展,但也存在一些不利因素,影响着中国旅游业的进一步发展。归纳起来主要有两大问题一一是提高服务质量,主要是软件的服务质量;二是降低综合服务费用,主要是航班机票等交通费用。我们认为可以采取两步走的方针。第一阶段是改善,第二阶段是发展。在今天下午的会议上,我会向各位介绍一些我们将要采取的具体措施 China has a vast territory, abundant resources and a long history,(all of which has contributed to so)many places of historic interest and cultural legacy.(That also explains why)China is one of the few countries in the world with rich tourist resources.Indeed, China has made great progre in tourism in recent years.However, there exist some unfavorable factors which are hindering the further development of China’s tourist industry.These problems boils down to two major ones: the need to improve the quality of service—mainly the quality of software service, and the need to reduce the cost for comprehensive service—mainly the transportation cost such as airline tickets.4(I think)we can take two steps.The first stage involves improvement and the second stage development.I will elaborate on the concrete measures we’ll take at the meeting this afternoon.
农家乐主题以体验农村生活为主题,亲身体验农村快乐和谐的生活,包括亲自钓小龙虾,撒网捕鱼,钓鱼等,根据不同季节亲自采摘蔬菜水果。除此之外,还可以与鸭子,羊,鸡,鹅,鸽子等动物零离接触。对于有孩子的家庭来说,农家乐也不失为一次很好的学习机会,小朋友们可以看到各种各样的农具和农机。真可谓娱乐学习两不误!
The agritourism is aimed to gain usual experiences in leading a happy and harmonious life in rural areas by hooking small lobsters, fishing, net-fishing and other interesting picking activities in different seasons.Besides, you can also be very close to some poultry and animals, such as ducks, sheep, chickens, geese, pigeons.To children, agritourism is a really good chance to learn what they can’t acquire in textbooks and they may see various farm tools and machines.It is a pleasant trip of learning.Traffic and Transportation 据统计数字显示,今年上半年上海二手车交易市场成交超过6万6千辆,同比增长22..5%。现在上海的购车一族中每2人就有一个选择了二手车。在众多二手车品牌中,产量全国第一的汽车生产商上海大众所生产的桑塔纳轿车仍然是顾客的首选。
据统计,桑塔纳在二手轿车的交易量占到了60%以上。桑塔纳的低维修成本和车内宽敞度使得它大受欢迎。很多人认为对桑车很熟悉,而且维修也非常经济。当然,有一些人仍然对进口二手车情有独钟。人们对中档进口轿车,尤其是日本车非常有兴趣,因为此类维修较便宜,而且耐用。
According to statistics, the trade volume of the used cars has increased by 22.5% year-on-year to over 66,000 units during the first half of the year.And now in Shanghai every one of two car buyers choose used cars.Among different used cars of various brands, Santana sedan made by Shanghai Volkswagen, China’s largest automaker in terms of sales , has always been the top choice of customers.It is calculated that Santana used car accounts for more than 60% of the total volume of the used car trade.Santana’s popularity is attributed to its low repair and maintenance cost and spacious interior.Many drivers think that they are familiar with the car and it’s quite economical to maintain.Of course, there are still some people who prefer the imported used cars.People are very interested in the 5 medium-priced sedans, especially the Japanese cars, for the relatively small maintenance fees and the endurable quality.经过约二十年的努力,上海的轨道交通网络初步形成。这个网络减缓了交通压力,并解决了城市人口的出行问题。轨道交通的完善对城市经济发展的作用明显。一是推动社会进步,改善了人民生活质量,推动了城镇化进程,促进了区域经济协调发展。二是改善公共服务,增强了运输可靠性和安全性,增强了政府应对突发事件和提供公共服务的能力。三是改善了运输效率和效益,降低了能源消耗,加强了环境保护。
After about twenty years’ efforts, Shanghai rail transportation network has been completed succefully.This network has alleviated the pre of traffic congestion and solved the problem of the travel of urban population.The completion of rail transportation network in promoting economic and urban development is obvious.Firstly, they have promoted social progre, improved people's living standards, driven the urbanization proce and facilitated the balanced development of regional economy.Secondly, they have improved public service, enhanced the reliability and safety of transport and strengthened government's capacity to respond to emergencies and serve the public.Thirdly, increased transport efficiency and performance, reduced energy consumption and strengthened environmental protection.在中国,城市交通堵塞成为阻碍城市发展的瓶颈。其中包括优先发展公共交通还是私人轿车的问题。有些人可能会拿发达国家举例,说他们拥有多少的私人轿车。因此,他们认为中国也应该大力发展汽车工业,让私车进入百姓之家。但这是部分事实,不是全部。
In China, traffic overcrowding in big cities has become a bottleneck obstructing urban development.This involves the problem of giving priority to public transportation or private car.Someone likes to take developed country as an example.Say how many private cars they poe.Thus, they think China also should vigorously develop its car industry so as to allow more citizens to poe their cars.That is a part of story.Public Health 联合国每年都要讨论防治艾滋病的问题。今年的国际艾滋病大会将在曼谷举行,届时中国卫生部将派10人组成的代表团出席。近年来,我国中央政府在防治艾滋病方面做出了巨大努力,各地方政府和有关组织也采取了强有力的具体措施防止艾滋病蔓延。
艾滋病是全人类面临的共同问题,要想有效解决这个问题,防止其进一步恶化,就需要国际社会通力合作.中国代表团将本着寻求国际合作的精神参加这次大会,我们希望通过和与会代表交流经验,采取更有效的措施来应对艾滋病问题。
The topic of AIDS prevention and treatment is on the annual agenda of UN conferences.The International AIDS Conference for this year will be held in Bangkok.China’s Ministry of Health will send a 10-member delegation to attend the conference.In recent years, the Chinese Central Government has devoted tremendous efforts to the work of AIDS prevention and treatment, and the provincial governments and organizations have taken effective and specific measures to check the spread of AIDS.AIDS is the common challenge to all humanity.The international community needs to enhance cooperation to effectively addre the problem and prevent it from deteriorating worldwide.It’s in the spirit of seeking international cooperation that the Chinese delegation will attend the conference.We hope that we can find ways to handle the problem more effectively through exchanges of experience with other participants at the conference.Urban Development 上海既是一座历史文化名城,也是当今中国最为繁荣的经济中心之一,成为人们向往的观光胜地。上海为旅游者在各方面提供了良好的基础设施。在上海旅游,不仅方便愉快,而且安全舒适。上海要长久吸引旅游者,就应该切实做好各项旅游服务工作,让游客获得宾至如归的服务。我们希望而且相信,上海会使每一位旅游者流连忘返,“乐不思蜀”,给每一位旅游者留下美好的回忆。
As a famous historical and cultural city and one of the most prosperous economic centers, Shanghai has become a great tourist attraction.Shanghai has provided tourists with sound infrastructure facilities, and travel in Shanghai is not only convenient and pleasant but safe and comfortable.Shanghai should take greater effort to do a good job in service to attract more tourists in the long run and make them feel at home.We hope and believe that tour in Shanghai will leave almost all the visitors a sweet memory and make them unwilling to go back to home.随着中国改革开放的不断深入,中国已是世界公认的经济增长最快的国家之一,上海更是中国经济发展最引人注目的城市之一。由于上海特殊的历史地位及其强劲发展的经济实力,这座国际大都市必定能在不久的将来发展成为远东国际金融中心。上海的发展不仅靠上海自己,更要靠全国的支持和海外的投资和合作。中国加入世贸组织为上海的进一步发展提供了新契机。经过20多年的发展与改革,上海已形成了以中央银行为领导,以国有商业银行为主体的金融体系。
With the deepening of the reform and opening to the outside world, China has been widely recognized as one of the fastest growing economies in the world.Shanghai is known as the most attractive cities in China’s economic development.Thanks to its distinct historical position and its economic strength of vigorous development, Shanghai as an international cosmopolitan city is sure to develop into an international financial center in the Far East in the near future.The development of Shanghai depends not only on itself but also on the support of the whole country and the investment and cooperation of the world.China’s acceion to WTO has provided Shanghai with good opportunities for further development.With over two decades of development and reform, Shanghai has formed a financial system with the Central Bank as the leader and the state commercial banks as the main body.随着改革开放的不断深入,上海城市发生了日新月异的变化。一个现代化国际大都市展现在世人的眼前。上海这座美丽的城市吸引了不少外国友人。他们在这座具有东方神秘色彩个性的城市里生活、工作和学习。
他们在这片土地上领略了上海独特的风土人情,目睹了上海的巨变奇观。东西方文化也在此交流、融合。上海市民和外国友人由此更进一步地互相了解、增加友谊。上海正以其独特的魅力昂首走向未来。
With the deepening of reform and opening up, the city of Shanghai has seen remarkable changes.In front of the world stands a modern cosmopolitan city.Many foreigners have been attracted to live, work and study in this beautiful city with oriental mystery and individuality.On this land, they have a taste of unique local conditions and customs and witne wonders and miracles occurred in Shanghai where eastern and western cultures are well-harmonized.As a result, Shanghai citizens will further enhance the mutual understanding and develop the friendship with foreign friends.Now Shanghai, with its charm, is moving toward its future.Conference 今天,我们很高兴在此聚会,在平等友好的基础上,就广泛领域里的合作交换我们的意见。回顾过去,展望未来,我认为我们应该增进相互理解和信任,加强技术交流与合作。
我们准备增进与世界主要跨国公司的合作,同时对商务管理机制进行重大改革。我相信我们的改革会给双方带来可观的投资和贸易良机,为亚太地区的经济发展作出积极的贡献。
Today, we are very pleased to gather here to exchange our views on extensive cooperation on the basis of equality and friendship.Looking back and into the future, I hold that we should enhance mutual trust and understanding and strengthen technological exchange and cooperation.We are ready to facilitate the cooperation with major transnational corporations and carry out important reform in busine management mechanism.I believe our reform will bring us great investment and trade opportunities and contribute a lot to economic development in Asia-Pacific region.我非常荣幸地宣布,上海知识产权国际会议现在开幕!我祝贺这次会议的胜利召开。会议组委会的全体面员为这次会议的成功召开付出了辛勤的劳动,我谨向他们表示感谢。
侵犯知识产权是当今世界面临的一个严重问题。保护知识产权成了世界各国日益关切的问题。我深信这次会议将达成一项保护知识产权的协定,以遏制盗版恶流的蔓延。
It is my great honor to declare the commencement of the Shanghai International Conference on Intellectual Property Rights.I would like to offer my congratulations on the succeful opening of the conference.I wish to thank all the members of the organizing committee for their hard work.The violation of intellectual property rights has become a serious problem facing the world today.The protection of intellectual property rights has become a growing concern among all the nations.I am(deeply)convinced that this conference will reach an agreement on the protection of intellectual property rights so as to stop/check the wicked spread of piracy.Finance 中国实施“一揽子”计划,不仅保持了本国经济稳定和较快增长,也为世界经济复苏做出了重要贡献。当主要发达国家经济出现负增长之时,中国等发展中大国经济迅速回稳和保持较快增长,极大地增强了世界战胜国际金融危机的信心,为世界经济提供了强劲的增长动力。
By implementing the stimulus package, we have not only maintained China's economic stability and relatively fast economic growth, but also made important contribution to the world economic recovery.At a time of negative economic growth for major developed countries, the fast economic stabilization and rapid economic growth of China and other major developing countries greatly boosted international confidence in overcoming the financial crisis and provided a strong impetus to the world economic growth
国际国内经济环境中仍然存在许多不确定因素,今年中国经济发展面临的形势极其复杂。我们将保持宏观经济政策的连续性和稳定性,继续实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,同时根据新形势新情况着力提高政策的针对性和灵活性。关键是处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构和管理好通胀预期的关系,着力提高经济增长质量和效益,切实防范可能出现的风险。
However, there still remain many uncertainties in domestic and external economic environment, and the road toward China’s further economic development this year is beset by extreme complexities.To tackle these problems, we will keep continuity and stability of our macro-economic policies, continue to follow a proactive fiscal policy and moderately easy monetary policy and make our policies better targeted and more flexible in response to new circumstances.The key in achieving this goal is to strike a balance among promoting steady and fast growth, readjusting economic structure and properly managing inflation risks.We will endeavor to raise the quality and efficiency of growth and take effective measures to fend off potential risks.Science and Technology 面对充满机遇与挑战的二十一世纪,我们充分认识到提高全民教育水平是中国参与国际竞争和经济全球化挑战的先决条件。在未来二十年里,中国政府将继续落实科学发展观,提高全体中国人民的思想道德水准以及科学文化素质。Facing various opportunities and challenges in the 21st century, we are fully aware of the fact that an increase of the level of national-wide education is a precondition for China to participate in international competition and to meet to the challenges of economic globalization.In the future twenty years, the Chinese government will continuously carry out the scientific concept of development.Further raise the ideological and ethical standard, scientific and cultural quality of the entire Chinese people.中国高铁技术确实是引进的,但是国内基本上已经消化吸收,并结合国内的技术进行改进。中国已经成为世界上高速铁路发展最快、系统技术最全、集成能力最强、运营里程最长、运营速度最高、在建规模最大的国家。京沪铁路最高时速达到380Km/h。1380km的里程只需不到4个小时可到。客运数能双向到1.6亿人次,京沪铁路连接着中国两大经济区——环渤海经济区和长三角经济区。京沪铁路的建成使沿线地区GDP增长率提高20%。
China’s high-speed railway technology is indeed imported, this technology has been digested and absorbed domestically and much improvement has been given to this technology based on national condition.China has become a country with the fastest development of high-speed railway, the most complete systems technology, the strongest integrating technology capability, the longest operation distance, the highest operation speed, the largest scale of ongoing construction.Maximum speed of Beijing-Shanghai railway can reach 380km/h.It takes no more than 4 hours to cover the distance of 1380km.Annual two-way paenger transportation capability arrive at 0.16 billion person-trips.The both ends of Beijing-Shanghai railway are linking to big economic region of China —— round the Bohai economic zone and the Yangtze River Delta.The completion of Beijing-Shanghai railway will increase GDP of area along the route by about 20%.Social iues 中国的扶贫开发主要依靠自己的力量,同时我们也重视与国际社会在扶贫领域方面的交流与合作。我们认为,根据开展扶贫领域方面的国际交流与合作,有利于加快解决本国贫困人口的温饱问题。这样做,也有助于通过借鉴国际社会多年来积累的扶贫经验,提高中国扶贫开发的整体水平。自20世纪90年代以来,我们积极扩大与国际组织在扶贫领域的合作,并且取得了明显的进展。The Chinese government carries out its aid-the-poor program mainly by its own efforts, at the same time , we also pay attention to exchange and cooperation with the international community in this sphere of endeavor.We believe that promoting such international exchange and cooperation(in the realm of aid-the-poor)will help speed up the solving of the food and clothing problem of a country's own poor population.11 In doing so, it will also help raise the general level of China's aid-the-poor work by learning from the international community its long years of experience in aiding the poor.Since the 1990s, we have actively widened / expanded our cooperation with international organizations(in the realm of aid-the-poor)and made obvious progre.在中国,居民委员会是一种群众性的基层组织.通常,有许多退休人员自愿在他们居住所在地的居委会工作.在地方政府的协助下,居委会为本地居地在日常生活的方方面面提供服务财经纪律如计划生育、治安保卫、清洁卫生等。许多居民发现他们已经越来越依赖于居委会提供的各种服务。不管他们什么时候要求帮助,都会如愿以偿。总的来说,居委会是具有中国特色的一种组织。它很早就出现了,到现在还一直发挥着作用,并且将在今后会持续很长时间。
The neighborhood residents’ committee is a gra-root ma organization in China.There are usually many retired residents who volunteer to work in the neighborhood committee where they are living reside.With the help of local governments, the neighborhood committees take care of almost every aspect of the residents’ life such as birth control, security and hygiene.Many local residents have found that they are increasingly dependent on the various services provided by the neighborhood committee.Whenever they ask for help, they wouldn’t be disappointed.On the whole, Generally speaking, the neighborhood committee is something uniquely Chinese.It started early, functions well now, and is about to stay for a long time in future.随着我国逐渐走向老龄化社会,我们需要建立一套完整的为老年人服务的社区保障体系。我国社会主义市场经济体制的建立和发展,也要求我们改革和完善社会福利保障体制,团体和民间组织。随着政府职能的转变,很多涉及社会服务的工作从前由政府承担将渐渐转到社会团体,非政府组织承担。一方面,政府的宏观管理责任变得更加重大,另一方面,社会团体和民间组织需要参与更多的社区服务。
As our country is gradually moving towards the aging society, we need to establish a complete set of community security system meant for the old people.The establishment and development of China’s socialist market economy also requires the reform and improvement in our social welfare and security system, which in turn places higher expectations on community services.12 With the transformation of governmental functions, much of the work involving social services that was initially undertaken by the government will be gradually transferred to social groups and non-government organizations.On the one hand, the government will shoulder greater responsibilities in its macro-management, and on the other hand, social groups and non-government organizations will need to involve themselves in more community services.劳动和社会保障权利是公民的基本权利,关系广大公民的切身利益。改革开放为解决就业和社会保障问题创造了有利条件。国民经济的发展和经济实力的增强,为扩大就业和发展社会保障事业提供了坚实的物质基础。同时,中国政府也清醒地看到,在今后较长一段时期,失业问题依然严峻,劳动关系趋于复杂化。人口老龄化和失业人员对社会保障的压力将进一步增强,发展农村社会保障事业任重而道远。
The right to work and enjoy social security is a fundamental right of citizens,having a direct bearing on their vital interests.The progre of the reform and opening-up has created favorable conditions for solving the problems of employment and social security.
The further growth of the national economy and the increase of economic strength has provided a solid material foundation for the enlargement of employment and the Improvement of social security.At the same time,the Chinese government is also fully aware that the structural unemployment will become more serious for a long time to come,and labor relations are expected to become more complicated.
The aging of the population and the increase of unemployment will put more preure on social security, and promotion of social security in rural areas will have a long way to go.中国是一个自然灾害、事故灾害、公共卫生事件等突发事件较多的国家。各种突发事件的频繁发生,给人民群众生命财产安全造成了巨大损失。中国政府高度重视突发事件应对工作,采取了一系列有力措施,取得了明显成效。进一步完善法律制度,提高全社会的危机意识,明确政府、企业、组织和个人的责任,从根本上预防和减少突发事件的发生,提高政府依法处置突发事件的能力,控制、减轻和消除突发事件引起的严重社会危害,是当前中国法制建设面临的一项迫切任务China is a country who has more emergency cases, such as, natural disasters, accidents and incidents related to public health.The frequent occurrence of various kinds of emergency cases has resulted in great lo of people’s livelihood and property.The Chinese government has emphasized its response to those emergency cases and achieved remarkable succe by adopting a series of forceful measures.To further improve the legal system, enhance the public awarene of crisis, clearly define the responsibility of government, enterprises, organizations and individuals, fundamentally prevent and reduce occurrence of emergency incidents, increase the government’s capability of dealing with emergency cases according to law, curb and minimize and eliminate severe social hazards caused by emergency incidents is a preing task for the development of China’s legal system.青年是国家和民族的未来,也是维护世界和平与发展的主力军。青年富于朝气和活力。他们积极向上,对新鲜事物充满了好奇,强烈的求知欲促使他们去更多地了解世界以应对挑战。各国的青年如能有足够的交流途径来促进相互之间的理解,那么世界的和平和发展就有了充分的保证。我希望在座的各位青年朋友能畅所欲言,传递经验,把世界青年团结友爱的事业推向前进。Youth are the future of a country and nation, and the major force in promoting world peace and development.Youth are full of vigor and vitality.They are active, aspirant and curious about the new things.The strong desire for knowledge pushes them to learn more about and meet the challenges of the world.If the youth of all counties have enough exchange channels to promote mutual understanding, world peace and development will be ensured.I hope that all the young friends present today can share their views freely, pa on their experiences so as to promote the cause of unity and friendship among youth in the world.Pre 就新闻自由而言,我认为,第一,新闻应该不受限制;第二,新闻应该对社会负责;第三,新闻应该促进社会稳定与进步。这三方面互为联系,同等重要,不可分割。片面强调某一方面会带来问题,因而是有害的。然而,西方某些报纸很少报道中国的发展,它们感兴趣的不是中国的快速进步,而仅仅是存的困难和问题。当前,全世界人民都渴望有一个稳定、进步和平发展的社会环境,也希望媒体在促进社会稳定与进步方面发挥更大的作用。As far as freedom of the pre is concerned, I think, first of all, the pre should be unrestrained.Secondly, the pre should be responsible to society.And thirdly, the pre should promote social stability and progre.The three aspects are integrated, equally important and inseparable.It is harmful to one-sidedly stre only one aspect, as this would cause some problems.However, reports on China’s development are rarely seen in Western newspapers.They show little concern for China’s sapid progre, but care only about the difficulties and problems.People all over the world now are yearning for a social environment characterized by stability, progre and peaceful development.They earnestly hope the media will play an even greater role in promoting social stability and progre.International relations and foreign policies 今天,我很高兴应邀参加“东亚地区问题研讨会”,能有机会会见老朋友、结交新朋友,并在此发言。回顾过去,东亚地区发生了深刻的变化,在政治、经济、文化、科技等方面取得了巨大的进步。展望未来,我们可以满怀信心地说,推动东亚经济和社会艰展达到新水平,已经具备了比较好的条件。东亚政局稳定,国家关系良好。这为东亚各国保持经济持续增长,发展合作,创造了重要的前提条件。
Today, I am very pleased to be invited to the Symposium on the Iues of East Asia, which has provided me with an opportunity to meet old friends and establish new contacts and addre the meeting.In retrospect, profound changes have taken place in East Asia and tremendous progre has been made in the fields of politics, economy, culture, and science and technology.Looking ahead, we can say with full confidence that relatively sound conditions exist for East Asia to raise its economic and social development to a new level.East Asian countries enjoys political stability as well as good relations among themselves, this has provided an important prerequisite for the sustained economic growth of East Asian countries and the development of the cooperation.我非常感谢您的盛情邀请来访问这个伟大的国家。虽然我们两国在地理位置相隔甚远,但是我们两国有许多共同之处。我们两国都是发展中国家,有着相似的政治和文化特点。我们因而欢迎中国关注和理解小国和发展中国家所遇到的问题以及所持的立场。中国的支持始终鼓励着我们去追求社会和经济发展的目标。我真诚地希望,在互相尊重和互惠互利的基础上继续发展我们的合作和友谊。我也非常高兴,在今后的几天里能有机会向你们学爿,学习你们促进经济和社会发展以造福贵国人民的奋斗精神和经验。我相信本次访问一定会有收获。
Thank you very much for your gracious invitation to visit your great country.Although our two countries are geologically located far apart, we have a lot in common.As we are both developing countries with almost similar political and cultural characteristic, Therefore, we welcome the interest and understanding that China has shown regarding the problems and positions taken by small and developing countries China’s support is a constant source of encouragement to us in the pursuit of the goals of social and economic development It is my sincere hope that we can further develop our links and friendship on the basis of mutual respect and benefit.I am very happy that in the next few days 1 will have the opportunity to learn something from your endeavors and experience in promoting economic and social development.And I am sure the current visit will be rewarding.我们注意到欧洲正在重新评价对华关系。中国作为潜在的巨大的市场对欧洲产生了很大的吸引力。许多欧洲国家认为不应该对中国采取视而不见的鸵鸟政策。尽管欧洲各国在对华政策上有区别,但对于中国的重要性的认识是一致的。
中国的发展不会妨碍任何人,也不会威胁任何人;中国现在不称霸,将来强大了也永远不会称霸。不同社会制度和文化传统的国家,只要以各国人民的根本利益为重,彼此尊重,相互包容,就完全能够超越意识形态差别,在和平共处五项原则基础上共同发展。
We are aware that Europe is reevaluating its relationship with China.Most European countries have been aware of the importance of China.China, as a potentially huge market, has been very attractive to Europe.Therefore, many European countries feel that Europe should not adopt an ostrich policy toward China.Although policies concerning China differ among various European countries, their acknowledgement of China’s importance is the same.China’s rise will not stand in the way or pose a threat to any other country.China does not seek hegemony now, nor will it do so in the future, even after it becomes powerful.Countries with different social systems and cultural traditions can transcend ideological differences and enjoy common development on the basis of 16 the Five Principles of Peaceful Coexistence provided that they set store by their people’s fundamental interests, and respect and tolerate each other.17