文言文翻译十点失误_文言文翻译十大失误

2020-02-26 其他范文 下载本文

文言文翻译十点失误由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“文言文翻译十大失误”。

文言文翻译十点失误(上)

1.不需翻译的强行翻译

在文言文中凡是国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。

例1:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。

译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。

“晋侯”“秦伯”不用翻译。

2.以今义当古义

有的词语随着社会的发展,意义已经变化了,有的词义扩大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词感情色彩变化,有的名称说法改变。因此,要根据原文的语境确定词义,切不可以今义当古义。下面几例翻译均是不妥的。

例2:(1)是女子不好......得再求好女。

译成:这个女子品质不好......应该再找个品质好的女子。

(2)使者大喜,如惠语以让单于。

译成:使者听了很高兴,按照常惠的说的来辞让单于。

(3)(虎)断其喉,尽其肉,乃去。

译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到森林中去。

(4)先帝不以臣卑鄙。

译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。

这四句翻译均犯了以今义译古义的毛病。(1)句中的“好”属于词义扩大。在古代是指女子相貌好看,而现在指一切美好的性质,对人、对事、对物都可以修饰限制。译句应改成“这个女子长得不漂亮”。

(2)句的“让”属于属于词义缩小,在古代汉语中既可以表“辞让”、“谦让”之意,又可表“责备”之意,而现在只用于“辞让”、“谦让”的意思。一句中的“辞让”改为“责备”。

(3)句中的“去”是词义转移,由古义“离开某地”的意思后来转移为“到某地去”。意义完全相反。译句中的“才到树林去”,应改为“才离开”。

(4)句中的“卑鄙”属于感情色彩变化。在古代这个词是中性词,指地位低下,见识浅陋。现代是贬义词,指人的行为或品质恶劣。译句中以今义当古义,应该为古义。

3.该译的词没有译出来

例3:以相如功夫,拜为上卿。

译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。

译句没有把“以”字译出来,应译成“因为”,也没有把“拜”译出来,应该译成“任命”才算正确。[例题再现]

翻译下面的句子。

(“其身正,不令而行;其身不正,虽令不从。”)其李将军之谓也?

误译:大概说的就是姓李的将军吧?

解析:本句就犯了固有名词强行翻译的毛病,“李将军”其实指的就是李广将军,也应保留下来不用翻译。

答案:大概说的就是李将军吧? [亲自实践]

请仔细分析下列句子的翻译,指出翻译不当的地方并改正。

(1)不积小流,无以成江海。

误译:不积累小的河流,无以成为长江大海。

(2)率妻子邑人来此绝境。

误译:带领妻子和乡里人来到这与外界隔绝的地方。

(3)微察公子,公子颜色愈合。

误译:稍微的看一下公子,公子的表情更加和善。

解析:(1)本句犯了翻译不彻底的毛病,“无义”应译为“没有用来......的办法”或者“不能”,翻译不彻底造成译文文白掺杂,不伦不类。

(2)本句犯了盲目地以今义替代古义的毛病,“妻子”在古汉语中是“妻子和子女”的意思。

(3)本句中把“微”错译成“稍微”,结合语境,应译为“偷偷地,悄悄地”。

答案:(1)应该译为:不积累小的河流,就无法成为长江大海。

(2)应该译为:带领妻子儿女和乡里人来到这个与外界隔绝的地方。

(3)应该译为:偷偷地看一下公子,公子的表情更加和善。

文言文翻译十点失误(下)

4.词语翻译不当

例4:不爱珍器重宝肥妖之地。

译成:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。

译句把“爱”译成“爱惜”不当,“爱”有爱惜之意,但在这个句子是“吝啬”的意思。

5.该删除的词语仍然保留

例5:师道之不传也久矣。

译成:从师学习的风尚也已经很久不流传了。

译句中没把原句中的“也”删去,造成错误。其实原剧中的“也”是句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。在文言文中有些只表示停顿、凑足音节,或者起语气作用的助词,或者其连接作用的虚词,他们没有实在意义,虽然在原文中是必不可少的,但在翻译时,因为没有相当的词可以用来表示它,应该删除不译。比如表示判断的“者”和“也”或“......者也”“......者”“......也”,在翻译时应该从译句中去掉,并在适当的地方加上判断词“是”。

6.省略成分没有译出

文言文中,有的省略成分没有必要翻译出来,但有的省略成分必须翻译出来语意才完整

例6:权以

>示群下,莫不响震失色。

译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。

句中的“以”后面省略“之”,指带曹操的书信,而译句中没有译出来,应该在“孙权”的后面加上“把曹操的书信”,语意才显得得清晰完整。

7.该增添的内容没有增添

在翻译时,有时为了文句符合现代汉语习惯,必须增添一些内容,才算恰当。

例7:今刘表新亡,二子不协。

译成:现在刘表刚刚死亡,两儿子不团结。

在数词“两”后面加上量词“个”,语气才显得流畅。

8.无中生有的增添内容

一般来说,文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶增添一些内容,以致违背原文的意思,否则,就会造成失误。

例8:三人行,必有我师焉。

译成:很多人一起走,肯定有品行高洁、学有专长、乐于助人并且可以当我老师的人在里面。

译句中“品行高洁、学有专长、乐于助人”原句中没有这个内容,是翻译者随意加进去的,应删去,才符合原句的意思。

9.应当译出的意思却遗漏了,没有把全句的意思说出来,只说出了一部分意思。

例9:子曰:“学而时习之,不亦说乎?”

译成:孔子说:“学习后要复习,不也是很高兴的事吗?”

译句把“时”的意思漏掉了,应该在“复习”前加上“按时”二字,才是意思完整的译句。

10.译句不符合现代汉语语法规则

在古代汉语中,有一种倒装句,这种句子在翻译时,一般说来,要恢复成现代汉语的正常句式。

例10:蚓无爪牙之利,筋骨之强。

译成:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,强壮的筋骨。

这个译句没有按定语后置的特点来译,正确的翻译应该是:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,(也没有)强壮的筋骨。[例题再现]

请仔细分析下列句子的翻译,指出翻译不当的地方并修正。

(1)(永州之野产异蛇,)黑质而白章,触草木,尽死。

翻译(异蛇)黑色的底子白色的花纹,接触草木,都死了。

(2)(然不自已能先入关破秦,)得复见将军于此。

翻译:能够在这里再次见到将军。[亲自实践]

将下列句子翻译成现代汉语。

(1)故不急跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。译文:

(2)蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。译文:

解析:(1)关键词是“无以”,相当于“没有用来„„的(办法)”。关键点:“爪牙之利”“筋骨之强”,是定语后置局,“„„,用心一也”是判断句。

答案:(1)所以,不积累半步一步,就无法到达千里之外的地方;不积累涓涓细流,就无法形成江海。

(2)蚯蚓没有锋利的爪牙,强健的筋骨,却能向上吃泥土,向下喝地下的泉水,这是因为用心专一的缘故呀。

文言文翻译常见出错点

1.在翻译文言文时,遇到文中的一些国名、朝代名、官名、地名、人名以及一些称号等有名词可不翻译,把它保留下来。因为这些名词不好用现代词语准确表示,也不用翻译,但偏有的同学要“画蛇添足”强行翻译。

2.该译不译,文白掺杂

有的同学,在翻译句子时往往有个别的词翻译不彻底或者不翻译,导致文白掺杂,不伦不类。

3.今义古义,不当替代

随着社会的进步,很多词语的含义也发生了变化,有的已扩大,有的已缩小,有的感情色彩发生了改变,有的词义已经转移,因此我们在翻译时应根据语境确定词义,切忌盲目替代。

4.脱离语境,误译词语

在古代汉语中,有很多多义词,在不同的语境中应有不同的解释,因此在翻译时一定要结合语境,而不应脱离语境,以免误译词语。

5.该删不删,成分赘余

在古汉语中,由于语法的需要,有些词语在句中只起音节的作用,还有些词语只有语法功能而没有实际含义,那么在翻译时就应把这些词语删去。另外还有一些贬义词与在翻译时也应把不表示的一个词删掉,否则就容易使译句显得啰唆。

6.该补不补,成分残缺

古汉语中有的句子是省略句,有的虽不是省略句,但不符合现代汉语的表达习惯,只有添加一些成分,句子成分才完整否则就容易导致句子成分残缺。

7.该调不调,语序混乱

由于在古汉语中,有一些倒装句,语序和现代汉语不一致,翻译是挺调整过来;还有一些不是倒装句,由于古代的表达习惯和现代汉语不一样,因此语序也不符合现代语法,翻译时也应加以调整。

方法点播:翻译有直译和意译两种。高考要求直译。所谓直译,就是将原文中的字字句句落实到译文中,译出原文中用词造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文保持一致。这个要求是比较高的。

1.字字落实

“字字落实”,是一个原则的要求,应区别以下不同情况:

(1)留。人名、地名、国名、朝代名、官职名等专有名词原样保留,不必翻译。

(2)删。对那些起语法作用没有实际意义的虚词,或者是表敬称、谦称而没有实际意义的词,在译文中可以删去。

(3)换。对那些古今异义上有差别的词或多义词,换成相应的现代汉语的词语。如“六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦”中,“兵”应换成“兵器”,“利”应换成“锋利”,“弊”应换成“弊病”“毛病”,等。所谓字字落实主要是指这一类“字”的落实。

2.译出原文用词的特点

用词的特点,主要是指词类的活用。译出原文用词的特点,即译文要正确表述出活用的情况。如《过秦论》“外连衡而斗诸侯”一句中,“外”,名词作状语,应译为“对外”;“连衡”这里用作动词,应译为“用连衡的策略”;“斗”用作使动词,应译为“使„„争斗”。全句译为:(秦国)对外用连衡的策略使诸侯自相争斗。这便译出了全句用词的特点。

3.译出原文造句的特点

所谓的原文造句的特点,指原文所使用与现代汉语不同的句式特点。译出这种造句的特点,要分两种情况:一是文言文的判断句、被动句、疑问句要译成与现代汉语相应的判断句、被动句、疑问句;二是省略句要补出省略的成分,倒装句要顺过来。

例:(1)仲尼之徒无道桓文之事者,是以后世无传焉,臣未之闻也。

(2)兵挫地削,亡其六郡,身客死于秦,为天下笑。

(3)计未定,求人可使报秦者,未得

句(1)“是以”是“以是”的倒置,“臣未之闻也”是“臣未闻之也”的倒置,翻译是要顺过来。全句可译为仲尼的门徒没有说过齐桓公晋文公称霸的事,因此后代没有流传。我没有听说过这样的事。

句(2)“兵挫地削”“为天下笑”都是被动句。全文可译为:(楚怀王)军队被挫败,土地被割削,失去了楚国的六个郡,他自己也死于秦国,被天下人耻笑。

句(3)“求人可使报秦者”是“求可使报秦之人”的倒置(定语后置),全文可译为:拿不定主意,寻找一个可以出使秦国,回复秦国的人,没有寻找到。

《文言文翻译十点失误.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
文言文翻译十点失误
点击下载文档
相关专题 文言文翻译十大失误 文言文 十点 文言文翻译十大失误 文言文 十点
[其他范文]相关推荐
    [其他范文]热门文章
      下载全文