遵循文言规律,译则信达雅_文言文翻译信达雅
遵循文言规律,译则信达雅由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“文言文翻译信达雅”。
遵循“文言”规律,译则“信”“达”“雅”
文言文翻译以直译为主,意译为辅,是《中学语文教学大纲》和历年高考《考纲》规定的要求。怎样做到直译?是否按原文逐字逐句解释一遍?当然不是,必须遵循文言文特有的词法、句法、文法特点,按现代汉语的语言习惯适当的删削、增补、调整和改写,才能保证译文“信”“达”“雅”。为此,特给大家介绍几种常见的文言文翻译方法。
一、保留法
同万事万物一样,语言有发展,也有继承。文言文中有些词语的内容古今相同,不需要翻译,可以照写。请看下面例句:
1、赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐(《廉颇蔺相如列传》)
2、至和元年七月某日,临川王某记(《游褒禅山记》)
3、见燕使者咸阳宫(《荆轲刺秦王》)
4、子非三闾大夫欤?(《屈原列传》)
第1句中的“赵惠文王十六年”,第2句中的“至和元年”是帝王的年号,可以照写不译;第1句中的“廉颇”“齐”,第2句中的“临川”“王某(王安石)”分别为人名、国名、地名也不需要译;第3句中的“咸阳宫”,第4句中的“三闾大夫”分别为宫殿名、官名也可照写。除了帝王年号、人名、地名、国名、官名、宫室名不译外,古人的车马、器具名也可以保留照写。
二、删削法
文言文中有很多助词,如音助词和结构助词,还有发语词、表停顿的词,这些词有的只是句式特点的标志或起凑足音节的作用;有的只是作者行文的标志,并无实在意义。在翻译时,只要知道其表示的意义就行了,完全可以删去不译,否则,便是画蛇添足,反倒讲不通。如:
1、师道之不传也久矣(《师说》)
2、顷之未发(《荆轲刺秦王》)
3、夫晋,何厌之有?(《烛之武退秦师》)
上述第1句中的“之”“也”,前者是结构助词,取消句子独立性,后者表句中停顿,全句可译为“从师学习的道德风尚不流传已经很久了”。第2句中的“之”是音节助词,起凑足音节的作用,无实在意义,译为“没过多久,(荆轲)没有出发”。第3句中的“夫”“之”,前者是发语词,表示作者要发议论(或感慨),后者是结构助词,起提前宾语的作用,全句可译为“晋国,有什么满足的。”
三、代替法
语言是在不断发展中逐步丰富起来的,因此古代的文字不如现在多,汉字的分工也不如现代这样细致,一字兼“多职”的现象十分普遍,这就导致了大量的通假字,尤其是在中古以前的文章里这种现象极为普遍。对于通假字,翻译时用本字的意义是讲不通的,一定要根据前后文意找一个与之读音相同或相近的字来代替它,或许就译通了。如:
1、君子生非异也,善假于物也(《劝学》)
2、焉用亡郑以陪邻(《烛之武退秦师》)
3、荆轲奉樊於期头函,而秦武阳奉地图匣(《荆轲刺秦王》)
第1句中的“生”按现代汉语之义只有“生长”“产生”的意思,在原文中都讲不通,其实在古代“生”是“性”的别字,即“生”通“性”。第2句中的“陪”只有“陪伴”的意思,因此义讲不通,其实“陪”通“倍”即“增加”之义。第3句中的“奉”在现代汉语中是“奉献”之义,此义在原句也讲不通,此字应该通“捧”。
四、调序法
文言文与现代汉语除语音、词义有不同外,句式结构也有较大差异,如定语后置句、宾语前置句、状语后置句、主谓倒置句等,在文言文中比较普遍,而在现代汉语中比较少见。对于这些具有特殊语序的句子,只有按现代汉语之序调整顺当后,才能保证译文通顺。否则,译文就难以读通。如:
1、太子及宾客知其事者,皆白衣冠以送之(《荆轲刺秦王》)
2、蚓无爪牙之利,筋骨之强(《劝学》)
3、古之人不吾欺也(《石钟山记》)
4、夫晋,何厌之有?(《烛之武退秦师》)
5、沛公安在哉?(《鸿门宴》)
6、青取之于蓝而青于蓝(《劝学》)
7、甚矣,汝之不惠(《愚公移山》)
上述七句与现代汉语语序都不相同。第1、2句是定语后置句,其中的“者”是定语后置的标志,翻译时应把定语放在中心词的前面去,即将“知其事”放在“宾客”之前去译;“利”“强”分别放在“爪牙”“筋骨”之前去。第3——5句是宾语前置句,翻译时应将“吾”“ 何厌”“安”分别放到“欺”“有”“在”之后去。第6句是状语后置句,状语是修饰谓语的,句中的两个“于蓝”应分别放到“取”“青”之前。第7句是主谓倒置句,“汝之不惠(通“慧”)”是主语,“甚矣”是谓语,按现代汉语的语序,翻译时应将它们的位置互换。
五、还原法 古人写文章和我们一样,总喜欢运用一些修辞手法,尤其是比喻、借代、婉曲的手法运用得较多,对某些现象和事物不直说,而是换一种说法,显得庄重文雅,生动形象,翻译时,决不可照字面意义去译,应该还其本原。如:
1、北筑长城而守藩篱(《过秦论》)
2、晋绅之不易其节者(《五人墓碑记》)
3、虽无丝竹管弦之盛(《兰亭集序》)
4、季氏将有事于颛臾(《季氏将伐颛臾》)
5、一旦山陵崩(《触龙说赵太后》)
上述五句中加点的词就不能照字面意义翻译。其中第1句运用了比喻的修辞手法,“藩篱”比喻“边疆”。第2、3句运用了借代的修辞手法,“缙绅”是“官服”,代指“官吏”;“ 丝竹管弦”代指“音乐”。第4、5句用了婉曲的修辞手法,“有事”暗指发动战争,“山陵崩”是国君或帝王去世的委婉的说法,翻译时一定要将其本义译出来。
六、串通法
互文也是文言文中常用的手法,即上句有的意思下句也有,下句的意思上句也有。翻译时决不可见木不见林,单独抓某一句的字面意义,而应将上下句连贯起来翻译。如:
1、主人下马客在船(《琵琶行》)
2、秦时明月汉时关(《秦时明月汉时关》)
3、不以物喜,不以己悲(《岳阳楼记》)
第1句中如果照字面意孤独的译,会译成“主人下了马,客人已经上了船”,这是不合送客的礼节的。其实,“下马”“上船”是主人、客人共有的动作,因此应译为“主人和客人一起下马,一起上船”。同样第2句中的“明月”“关”是秦汉时共有的,所以全句应译为“秦汉时的明月,秦汉时的关”。第3句中的“喜”“悲”是“物”“己”所共有的,全句应译为“不因境遇的好坏高兴和悲伤,也不因个人的得意与否高兴和悲伤”。如果译成“不因个人的境遇好而高兴,不因自己的不如意而悲伤”,就不能充分体现范仲淹“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”的高尚情怀。
七、增补法
与现代汉语相比,古代汉语的省略句特别多,省略的成分也很广。对于这些句子,翻译时一定要根据上下文意将省略的成分补写出来。如:
1、有华阴令欲媚上官,()以一头进,()试使()斗而才,因责()常供()。(《促织》)
2、一鼓作气,再()而衰,三()而竭。(《曹刿论战》)
3、见燕使者()咸阳宫(《荆轲刺秦王》)
4、公许之,()辞曰(《烛之武退秦师》)例1中的第二句省略了主语“县令”,属承前省,第三句句首省略主语“上官”,“使”后省略介词宾语“之”,代蟋蟀,第四句“责”后省略了宾语“县令”,“供”后省略了宾语“之”,代蟋蟀。例2中第二句“再”后,第三句“三”后省略了动词“鼓”。例3中“咸阳宫”前省略了介词“于”表处所。例4中的“辞”前省略了主语“烛之武”。在省略句中,不能根据前后语意将省略的成分补写出来,句子是译不通的。
八、拆分法
古代许多单音词,经过历史的演变正好合成了现代汉语的双音词,如果按现在的意义去理解就会错译。对于这样的词,必须将它们拆开来翻译。
1、率妻子邑人来此绝境(《桃花源记》)
2、今齐地方千里,百二十城(《邹忌讽齐王纳谏》)
3、其叶徒相似,其实味不同(《梦溪笔谈》)
上述三句中第1句中的“妻子”的词义范围比现在大,指老婆、子女。第2句中的“地方”是“地”和“方”的合意,即“土地方圆”的意思。第3句中的“其实”现在多用承接上文表确认的副词,而在此句中应把它理解成两个单音词,“其”代词,代“它们的”,“实”,果实,全句译为“它们的果实味道不相同”。
九、变性法
词类活用是文言文一大特点。如在现代汉语中,名词一般充当主语和宾语,动词一般充当谓语,形容语一般充当定语和状语。但在文言文中,它们都可临时改变自己的词性充当句子的其它成分,翻译中我们一定要能准确判断某些词在句中的临时词性,方能进行准确的翻译。如:
1、晋军函陵,秦军氾南(《烛之武退秦师》)
2、籍吏民,封府库(《鸿门宴》)
3、殚其地之出,竭其庐之入(《捕蛇者说》)
4、君为我呼入,吾得兄事之(《鸿门宴》)
上述四句中,第1句中的两个“军”本是名词,但它们后面紧跟的是地名,所以应活用为动词,即“驻军”。第2句中的“籍”是书册的意思,也是名词,它后面紧跟的也是名词,也应该活用为动词,即“造册登记”。第3句中的“出”“入”是两个动词,但因它们之前受到“其地”“其庐”的修饰,因而活用为名词,即“地里出产的物品”“家里的全部收入”。第4句中的“兄”本是名词,因它后面紧跟的是动词“事”即“侍奉”,因而活用为状语,即“像兄长一样”。
诚然,文言文翻译离不开对大量实词的理解,但仅有对大量文言实词的理解,若不懂文言文语法规律也不可能进行准确翻译。前面给大家介绍的九种翻译方法,只是我个人就如何遵循文言文规律进行翻译所作的一点初步的探讨,对文言文特有的规律还有很多问题没有涉及到,如偏义复词、使动句、意动句、被动句、固定结构等。这些问题虽然不可能从翻译的角度把它们讲清楚,但我相信,只要我们在平时的教学中,勤于搜集、悉心探讨,一定能发现其规律,找到与之相应的翻译方法。