第五讲:词类的转译_第五讲词类转译法
第五讲:词类的转译由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“第五讲词类转译法”。
第五讲:词类的转译
一. 转译成汉语的动词
1、名词转译成动词
(1)在星期三我发现妈妈在流泪而感到震惊、尴尬,这表明我对妈妈承受的压力知道的多么少。
(2)比如互联网的信息的便利大大的扩大了不正规教育的可能性。
2、火箭已经用作探索宇宙。
3、一看到他的照片我就想起了我们的学生时代。
4、(1)恐怕我不能教你游泳了,我想我哥哥比我教的更好。
(2)他很善于讲故事。
5、他没有提到他辞职的事情。
6、(1)那个可以帮助你达到你的目标。
(2)他说高级官员拥有特权会给人们心中的党的形象造成坏得影响。
(3)一些工业取得了很大的进步,但工业产品的总质量仍有很大不足之处。
(4)当就男女的时尚问题进行比较时,结果显而易见。
9、内战的爆发完全的破坏了他想为国家做贡献的伟大理想。
10、(1)红军努力前进,穿过了雪山,通过了沼泽。
(2)她掠过了草地,走上小路,上了台阶,穿过阳台进入了门廊。
11、医生说他们也不能保证一定能挽救他的命。
12、(1)当他跑出去时,他忘记了穿鞋。
(2)运动会已经结束,我们回到了正常学习的日子。
二、转译成汉语的名词
1、(1)正式的礼节通常表现了他们的关系。
(2)对于他们,他把绝对力量拟人化。
2、(1)大部分美国间谍卫星被设定在他们完成任务之后在大气层中燃烧。
(2)海军的职务是保卫黄海和渤海。
3、他是一个雄辩的高雅的有能力的人。
三、转移成汉语的形容词(1)我在说普通话方面有困难。(2)她的问题显示了她的无知。独立思考对学习是绝对必要的。
1、那位到访学者的演讲着实让他感觉很激动。
2、这个房间很小,很舒服,从他脸上看出他很满意。
四、其它词类的转译方法
1、(1)她的努力的工作使她成功的获得了提升。(2)他清楚明白的解释令大家信服。
(3)我十分荣幸的通知你,你被北京大学录取了。男孩与女孩想的不同(1)你拨的号码对吗?(2)支持者显然属于少数。
2、(1)一个成功的演员应该本能的把一个角色演活。
(2)他讲话的实质是让我们服从他。(3)我很荣幸的为大家介绍布莱克先生。Exercises and Aignment1、看到喷气式飞机,听到它的声音,让我心驰神往。
2、街道上缺少色彩。
3、我们反对一切战争,特别是王朝战争。
4、过了几条街,他发现一个公园里的空着的长凳。
5、党员干部每天吃着粗茶淡饭,住在寒冷的洞中,在灰暗的油灯下工作很长时间。
6、他们之间一直有着传统的友好关系。
7、这个女孩以她的活泼和幽默感给她男朋友的亲属留下了很好的印象。
8、我们发现在建设社会主义时,我们不得不克服国家的贫困,还要克服一种根深蒂固的信仰,这个信仰就是一个人的富有可以结束他自己和他孩子的贫困。
9、在他为总统之行做了序幕一周后,中国成了最时新的话题。
10、由于这些节约措施,我们在其他领域的许多重要的新工程也成为可能。
11、设计的目的在于自动操作,规则简单,容易管理以及高生产力。
12、这些材料具有绝缘性好耐磨性强的特点。
13、徐飞鸿画马画的特别好。
14、这些人是为了追逐什么?他们是追逐名声,追逐地位,为了引人注目的机会。
15、这个工厂的产品的主要特点是手工精湛,耐用性好。
第五讲翻译日志
通过词类的转译这部分的练习,我们组员基本掌握了在翻译过程中各种词类的相互转换方法,经过我们的讨论研究解决了一部分的问题但是仍然对一部分的知识有些模棱两可。
比如说在6(3)中,the general quality of industrial products leaves much to be desired,有人翻译成工业产品的总质量跟愿望相差很远,我们觉得这个只是直译的,后经过讨论后我们还是不太确定于是我们又上网查了一下leaves much to be desired,它有固定的含义是还有很多不足之处,所以这句话就应该翻译成但工业产品的总质量还有很多不足之处。
还有像Most U.S.spy satellites are designed to burned up in the earth’s atmosphere after completing their miions.这句话我们原来翻译成大部分美国间谍卫星被设定燃烧在大气层中在他们完成使命后。后来我们讨论过觉得这句话不大通顺,还是翻译成大部分美国间谍卫星被设定在他们完成任务后在大气层中燃烧比较好。
Her hard work led to her succeful promotion.开始翻译的是她努力工作而成功获得了提升,但是不大符合汉语说话的习惯,所以后来我们研究后觉得翻译成她的努力工作使她成功的升职较好。
We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars.我们直接翻译成我们是战争的敌人,特别是王朝战争。后来我们又觉得既然是战争的敌人,就应翻译成我们反对战争较好。
A week after his prelude to the President’s visit, China was in.我们自己的翻译是在他为总统之行做了序幕一周后,中国已经开始了。因为不会翻译China was in 所以上网查了一下,有解释是中国成了时新的话题,于是我们就采用了这个说法,但是还是不大理解。
What are these people after? 网上有的翻译成这些人闹什么?我们觉得根据后面的句子,这句话还是翻译成这些人是为了追逐什么比较好。
通过一次次的讨论探究我们更加喜欢讨论了,使我们懂得合作的重要性,也对知识掌握的更加牢固了。
执笔人:张筠
小组成员:张筠 孙晓丹 朱明皓 孙丹宁 乔昱维