古诗翻译_古诗及翻译

2020-02-27 其他范文 下载本文

古诗翻译由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“古诗及翻译”。

送杜少府之蜀州(唐)王勃

城闕輔三秦﹐風煙望五津。與君別離意﹐同是宦遊人。海內存知己﹐天涯若比鄰。無為在歧路﹐兒女共沾巾。

See Official Du Off To Shuzhou by Wang Bo

The town you go to guards the region of Sanqin, Far through the wind and smoke I try to see Wujin.How bad I am really feeling when you do part, For we are both the officials away from home.If close friends within bounds of four seas existing, Though at edge of the world it seems under next door dome.Don't at the croroad where with each other we part Cry like children with tears our handkerchiefs wetting!出塞(唐)王之渙

黃河遠上白雲間﹐一片孤城千仞山。羌笛何須怨楊柳﹐春風不度玉門關。

Acro the Pa by Wang Zhihuan

The Yellow River far up in white clouds Rises, The single town lost among hills myriad feet high.Tartar flute mustn't play plaintive tune of “Willow Snapping”, Since the spring wind the Jade Gate Pa never croes 登鸛雀樓(唐)王之渙

白日依山盡﹐黃河入海流。欲窮千里目﹐更上一層樓。

Up On the Stork Tower by Wang Zhihuan

The setting sun clings to hill's knees, And Yellow River flows to seas.If wish for longer view over miles, Then get on floor above, oh, please!

閨怨(唐)王昌齡

閨中少婦不知愁﹐春日凝妝上翠樓。忽見陌頭楊柳色﹐悔教夫婿覓封侯。

Sorrow Of A Female by Wang Changling

The young wife in her chamber who knows no sorrow, Mounts emerald tower, dreed fully on a spring day.All at once she sees the green of roadside willow, Regrets letting her man seek marquisate far away.送元二使安西(唐)王維

渭城朝雨浥輕塵﹐客舍青青柳色新。勸君更盡一杯酒﹐西出陽關無故人。

See YuanEr Off To Be Prefect In Anxi by Wang Wei

The morn rain o' Wei Town has laid the light dust clean;And willow trees around the inn look fresh and green.A cup of farewell yet*, oh you, I do entreat, For west acro Yang Pa, and friends but seldom meet.*This is the imitation of “a cup of kindne yet” from a Scots poem Auld Lang Syne by Robert Burns.這說明寫譯英文也可以用典的。相思(唐)王維

紅豆生南國﹐春來發幾枝﹖願君多採擷﹐此物最相思。

Lovesick by Wang Wei

The red beans grow in southern land.How many, when spring comes, will sprout? Wish you can pick them as many, As this thing the love will denote.秋夜曲(唐)王維

桂魄初生秋露微﹐輕羅已薄未更衣。銀箏夜久殷勤弄﹐心怯空房不忍歸。

A Song Of Autumn Night by Wang Wei

The moon's just waxing with autumn dew slight;Her light gauze robe too thin, but she won't change.She plays the silver lyre deep into night, Afraid back to her empty room to range.春晴(唐)王駕 雨前初見花間蕊﹐雨後全無葉底花。蜂蝶紛紛過牆去﹐卻疑春色在鄰家。

A Fine Day In Spring by Wang Jia

The buds seen among blooms before rain;But no blooms under leaves after rain!When butterflies and bees fly o'er the wall, I doubt that spring‟s settl‟d in neighbor's hall.涼州詞(唐)王翰

葡萄美酒夜光杯﹐欲飲琵琶馬上催。醉臥沙場君莫笑﹐古來征戰幾人回﹖

A Verse Of Liangzhou by Wang Han

The delicious grape wine in gleaming Night-Hue Cups;About to drink, the lute urges us to mount horses.Laugh not, if drunken we lie down on the battlefields, For since old time how few return alive from wars!賦得“古原草”送別(唐)白居易

離離原上草﹐一歲一枯榮。野火燒不盡﹐春風吹又生。遠芳侵古道﹐近翠接荒城。又送王孫去﹐悽悽滿別情。

Improvise Some Lines On “The Gra Of The Ancient Meadow” At the Departure Of A Friend By Bai Juyi

The gra on mead and field is green and gro, That grows and withers then, but once a year.The wild fire can't burn it out root and spear;It grows afresh with vernal breeze that blows.The scents afar invade the ancient way;The verdure nearby touches on bleak town.And when I see again a friend away, My heart's with parting sorrows weighing down.秋浦歌(唐)李白

白髮三千丈﹐緣愁似箇長。不知明鏡裡﹐何處得秋霜﹖

Song of Qiupu by Li Bai The hoary hair is ten miles long, Because the sorrow‟s as long.In mirror, no one knows at all, Where came on head the frost of fall? 夜宿山寺(唐)李白

危樓高百尺﹐手可摘星辰。不敢高聲語﹐恐驚天上人。

Lodge In a Temple On the Hill For the Night by Li Bai

The towering building, a hundred ells high;I can almost pick the stars with hands bare.To speak aloud I really do not dare, Afraid to disturb people living in the sky.黃鶴樓送孟浩然之廣陵(唐)李白

故人西辭黃鶴樓﹐煙花三月下揚州。孤帆遠影碧空盡﹐唯見長江天際流。

See Meng Haoran Off to Guangling in Yellow Stork Tower by Li Bai

To Yellow Stork Yower in west my friend now says goodbye, And heading down for Yangzhou in misty and flowery March.The blurring distant lonely sail's melting into blue sky, Only the Yangtze River flows under heavenly arch.早發白帝城(唐)李白

朝辭白帝彩雲間﹐千里江陵一日還。兩岸猿聲啼不住﹐輕舟已過萬重山。

Early Departure From White Emperor Town by Li Bai

I started from White Emperor Town among colored clouds at dawn, And arrived in Jiangling a thousand miles away in a day.As the apes on either bank gave the endle cries of dismay, My light boat had left behind hills aft hills, on current be borne.贈汪倫(唐)李白

李白放歌將欲行﹐忽聽岸上踏歌聲。桃花潭水深千尺﹐不及汪倫送我情。

To Wang Lun by Li Bai Li Bai‟s about to set sail on board a prow, When hears sudden stamping and singing on bank.Though thousand feet deep is the Peach Bloom Stank, Not deeper than love of Wang to see me go.登山(唐)李涉

終日昏昏醉夢間﹐忽聞春盡強登山。因過竹院逢僧話﹐又得浮生半日閑。

Clamber The Mountain by Li She

I'm drowsy between drunk and dream for all day long;Manage to climb the mountain, hearing spring is gone.As paing bamboo yard, I talk to a monk with pleasure, And get in floating life another half-day's leisure.夜雨寄北(唐)李商隱

君問歸期未有期﹐巴山夜雨漲秋池。何當共剪西窗燭﹐卻話巴山夜雨時。

Mail To North In Night Rain by Li Shangyin

If you ask when I return, I'm not sure.Night rain fill‟d the autumn pool from Ba Hill.When can we snuff candles by west window again And talk about the night rain from Ba Hill? 絕句之一(唐)杜甫

江碧鳥逾白﹐山青花欲燃。今春看又過﹐何日是歸年﹖

A Four-Line Poem(1)by Du Fu

Against the blue river birds look whiter;Against the green hills red flowers seem aflame.And now this spring will soon be gone again;Which day of the year I'll be back to home? 絕句之二(唐)杜甫

兩箇黃鸝鳴翠柳﹐一行白鷺上青天。窗含西嶺千秋雪﹐門泊東吳萬里船。

A Four-Line Poem(2)by Du Fu A couple of orioles are warbling in the verdant willows, Meanwhile a line of egrets into the blue sky do soar.The snow of thousand years on West Peak is seen through windows, And ships from myriad miles in East Province anchor at door.春望(唐)杜甫

國破山河在﹐城春草木深。感時花濺淚﹐恨別鳥驚心。烽火連三月﹐家書抵萬金。白首搔更短﹐渾欲不勝簪。

A View In Spring by Du Fu

Although empire‟s crumbled, yet the mountains stand and rivers flow;To towns as spring comes, dand and lush, so turn the gra and tree.As if grieving for hard times, flowers would drip with tears of woe;And hating to part, the hearts of birds out their beaks would flee.The beacon fires have held on for a quarter of year old;A letter from my home is worth myriad taels of gold.My hoary hair becomes shorter and shorter by scratching;It looks as if it can hardly bear on head a hairpin.曲江之二(唐)杜甫

朝回日日典春衣﹐每日江頭盡醉歸。酒債尋常行處有﹐人生七十古來稀。穿花蛺蝶深深見﹐點水蜻蜓寬寬飛。傳與風光共流轉﹐暫時相賞莫相違。

At The Winding River(2)by Du Fu

Back from Court I pawn my spring gown everyday, And get drunk at the river, then back home, each day.It's usual in debts for wine ev'rywhere wine's sold;It's rare in life to live till sev‟nty since time old.Butterflies seen deeply among the flowers flitting;Dragonflies sip on water slowly hovering.Tell the scenery just tagging along with me, Don't part, but enjoying each other transiently.贈別之二(唐)杜牧

多情卻似總無情﹐唯覺樽前笑不成。蠟燭有心還惜別﹐替人垂淚到天明。

A Poem For Parting(2)by Du Mu

A deep love always like no love appears;I feel unable to smile before the grails.Candles with “hearts” feel sorry for parting wails, And until dawn for us are dripping tears.金縷衣(唐)杜秋娘

勸君莫惜金縷衣﹐勸君惜取少年時。花開堪折直須折﹐莫待無花空折枝。

Gold-woven Dre by Du QiuNiang

I advise you not for gold-woven dre to care, But advise you for precious time of youth to care.If flowers are in full bloom and worth picking, just pick, Don't wait till no more flowers, then on empty boughs pick.春曉(唐)孟浩然

春眠不覺曉﹐處處聞啼鳥。夜來風雨聲﹐花落知多少﹖

Dawn in Spring by Meng Haoran

When waking up at dawn in spring, I hear the birds ev'rywhere sing.As sounded the wind and rain o'ernight, I wonder how many blooms alight.宿建德江(唐)孟浩然

移舟泊煙渚﹐日暮客愁新。野曠天低樹﹐江清月近人。

Lodge On Jiande River by Meng Haoran

Moving the boat to anchor at the misty shoal, As the sun's setting, the tourist has new sorrows.With fields so vast, the sky seems as low as the trees;With river so clear, the moon seems to me so close.滁州西澗(唐)韋應物

獨憐幽草澗邊生﹐上有黃鸝深樹鳴。春潮帶雨晚來急﹐野渡無人舟自橫。

The West Creek In Chuzhou by Wei Yingwu

I alone love the soft gra that by the creek grows;And there are orioles in the depth of trees warbling.Rapid spring flood plus rains in the evening flows;No one on the ferryboat, so it floats sideling.山亭夏日(唐)高駢

綠樹濃蔭夏日長﹐樓台倒影入池塘。水晶簾動微風起﹐滿架薔薇一院香。

In a Mountain Arbor on a Summer's Day by Gao Pian

The dense shades fall from green trees as summer's day is so long;The reflections of pavilions in pond are upside down.The crystal curtains move and so I know the breeze rises;The scent pervades the yard from the trellis full of roses.秋日(唐)耿湋

反照入閭巷﹐憂來與誰語﹖古道無人行﹐秋風動禾黍。

The Autumn Day by Geng Wei

The sunset rays slant into village street, Who can I speak to when grief I do meet? No one travels on ancient thoroughfare;Only the autumn wind stirring wheat ear.春夜別友人(唐)陳子昂

銀燭吐清煙﹐金樽對綺筵。離堂思琴瑟﹐別路繞山川。明月隱高樹﹐長河沒曉天。悠悠洛陽去﹐此會在何年﹖

Part With a Friend On Spring Night by Chen ZiAng

Thin smoke spewed out from candles silver;Golden cups on a luxury feast.Parting soon, I think of zither, Since the trip'll round hill and river.The bright moon hides in a high tree;The Milky Way fades into dawn.I'll go a long way to Luoyang, Don't know which year again we'll see.登幽州台歌(唐)陳子昂

前不見古人﹐後不見來者。念天地之悠悠﹐獨愴然而涕下。

Song of Ascending Youzhou Terrace by Chen ZiAng

Can‟t see the ancient people ahead, Can‟t see the future people behind.Think of the sky and earth so vast, Alone in woe I shed tears fast.黃鶴樓(唐)崔顥

昔人已乘黃鶴去﹐此地空餘黃鶴樓。黃鶴一去不復返﹐白雲千載空悠悠。晴川歷歷漢陽樹﹐芳草萋萋鸚鵡洲。日暮鄉關何處是﹐煙波江上使人愁。

Yellow Stork Tower by Cui Hao

The man in past long gone, riding a yellow stork, The Tower of the Yellow Stork is vainly left here.Once gone and never back, so is the yellow stork;White clouds are vainly floating for thousands of year.Trees on river at Hanyang are clearly in sight;And gra on Parrot Shoal is luxuriant and green.Where's the hometown when evening sun sheds last light? The river and waves in mists putting me in spleen.次韻唐崔顥黃鶴樓 海外逸士

詩人亦隨黃鶴去﹐留得佳句黃鶴樓。人如黃鶴去不返﹐雲復千載自悠悠。人來人往樓依舊﹐花落花開花滿洲。莫負春光賒一醉﹐古今知有幾多愁。

Written to the Rhyme of Yellow Stork Tower by Cui Hao of Tang Dynasty

The poet also gone with the yellow stork, Leaving behind his poem of Yellow Stork Tower.He‟d gone and never returned like the yellow stork, The clouds floating freely for another thousand years.People came and went, but the tower is still there Flowers bloom and fall, yet they fill the shoal Don‟t fail to live up to Spring, and get drunk.How much sorrow there‟d have been from olden time till now? 題都城南莊(唐)崔護

去年今日此門中﹐人面桃花相映紅。人面不知何處去﹐桃花依舊笑春風。

Write About South Village Outside The Capital by Cui Hu

On this day of last year in this doorway, The face and peach blooms both mirrored pink.But no one knows where the face gone away, Only peach blooms still smile in spring wind.楓橋夜泊(唐)張繼

月落烏啼霜滿天﹐江楓漁火對愁眠。姑蘇城外寒山寺﹐夜半鐘聲到客船。

Anchoring At Night By Maple Bridge by Zhang Ji

The moon sets, the crow caws and frost all o'er the sky;With riverside maples, fishermen's lamps, I sleep in woe.From the Cold Mountain Temple outside City Gusu, Comes the midnight bell when my boat casts anchor nigh.己亥歲(唐)曹松

澤國江山入戰圖﹐生民何計樂樵蘇﹖憑君莫話封侯事﹐一將功成萬骨枯。

In the Year of Pig by Cao Song

Lands and swamps, hills and rivers, all on the battle map;How can people their firewood gathering all enjoy? Don't you talk to me how to seek for marquisate!Succe of a general costs myriad bones dry.尋隱者不遇(唐)賈島

松下問童子﹐言師採藥去。只在此山中﹐雲深不知處。

Visit A Hermit But Not Meet by Jia Dao

I ask the pupil under a pine tree;He says the master went picking the herbs;Somewhere among the mountains he must be, Don't know exactly where in deep clouds is he.三月晦日送春(唐)賈島

三月正當三十日﹐風光別我苦吟身。共君今夜不須睡﹐未到曉鐘猶是春。

See Spring Off on the Thirtieth Day of the Third Moon by Jia Dao

It is the thirtieth day of the third moon, The splendid time deserts me who chant hard.And you and I should not sleep tonight, For still it's spring till morning bell is heard.江樓有感(唐)趙嘏

獨上江樓思悄然﹐月光如水水如天。同來玩月人何在﹐風景依稀似去年。

Muse Up The Tower At The River by Zhao Jia

Alone up the tower at the river, quiet muse I;Moonlight looks like the water and water the sky.Together under the moon we played, but where's she now? Only the scene's the same as last year's that we saw.伊州歌(唐)蓋嘉運

打起黃鶯兒﹐莫教枝上啼。啼時驚妾夢﹐不得到遼西。

The Song Of Yizhou by Gai Jiayun

Flush the oriole, please;Don't let it warble on the bough.Its warble startles me from my dream, So I can't go to West Liao.春怨(唐)劉方平

紗窗日落漸黃昏﹐金屋無人見淚痕。寂寞空庭春欲晚﹐梨花滿地不開門。

Spring Sorrow by Liu Fangping

The sunset fades into dim twilight through screened window, As in the golden house her trace of tears seen by none.In lone empty courtyard the spring is about through, The pear blooms all over the ground, the door's not open.秋日湖上(晚唐)薛瑩

落日五湖遊﹐煙波處處愁。沉浮千古事﹐誰與問東流。

On The Lakes In Autumn by Xue Ying

A tour on the Five Lakes at the sunset;Mists and waves everywhere put me in woe.For millenniums of ups and downs of affairs, Who will ask the currents that eastward go? 梅花(宋)王安石

牆角數枝梅﹐凌寒獨自開。遙知不是雪﹐為有暗香來。

Plum Blooms By Wang Anshi

At a wall corner some plum trees grow;Alone against cold white blooms blow.Aloof one knows they aren't the snow, As faint through air soft fragrances flow.落花(宋)朱淑貞

連理枝頭花正開﹐妒花風雨便相摧。願教青帝常為主﹐莫遣紛紛點翠苔。

Fallen Blooms by Zhu Shuzhen

The blooms on the twin trees in full bloom;The jealous winds and rains shake them and to.Would that the King of Spring be ever in reign!Don't let the blooms drop and dot green mo.觀書有感(宋)朱熹

半畝方塘一鑒開﹐天光雲影共徘徊。問渠那得清如許﹐謂有源頭活水來。

Thinking When Reading by Zhu Xi

A half mu of square pond like an uncovered mirror;In it, light of sky, shadows of cloud, both wander.If asked how the pond can be so lucid and fresh, Told that sources with flowing water replenish.(67)泛舟(宋)朱熹

昨夜江邊春水生﹐艨艟巨艦一毛輕。向來枉費推移力﹐此日中流自在行。

On a Boat by Zhu Xi

The vernal flood rising to river bank last night;The coloal ships move as a feather, so light.It seemed to waste energies to move them before, But they go effortlely in midstream just now.烏江(宋)李清照

生當作人杰,死亦為鬼雄。至今思項羽,不肯過江東。

The Raven River By Li Qingzhao

Be a hero when alive;Be a martyr when die.Think of Xiangyu now Who refused to cro the river.插花吟(宋)邵雍

頭上花枝照酒卮﹐酒卮中有好花枝。身經兩世太平日﹐眼見四朝全盛時。況復筋骸粗康健﹐那堪時節正芳菲。酒涵花影紅光溜﹐爭忍花前不醉歸。

Chant About Sticking A Flower by Shao Yong

A flower sticking on head reflects in the wine cup;Therefore, the cup of wine has a nice flower in it.I've lived through peaceful days of double generation, And have seen the heyday of four emperors' reign.Moreover, my body and muscles still healthy and fit, With a season of flowery scent in addition.Since wine contains flower shadows and red hue in cup, Drunk before flowers, then back home, how can I refrain? 題臨安邸(宋)林升

山外青山樓外樓﹐西湖歌舞幾時休﹖ 煖風薰得遊人醉,直把杭州作汴州。

Write About the House in LinAn by Lin Sheng

Hills beyond green hills and buildings beyond buildings;When will end on the West Lake singings and dancings? The warm breeze intoxicates people for pleasure go, Who taking City Hangzhou for City Bianzhou.村居即事(宋)范成大

綠滿山原白滿川﹐子規聲裡雨如煙。鄉村四月閑人少﹐纔了蠶桑又插田。

A View From My Village Abode by Fan Chengda

The green's all o'er the hills and white foam on the stream;The cuckoos call amidst the smoke-like misty rain.In the village in April very few people idle;When silkworm breeding ends, the plowing starts again 江上漁者(宋)范仲淹

江上往來人﹐但愛鱸魚美。君看一葉舟﹐出沒風波裡。

A Fisherman On the River by Fan Zhongyan

Happy is the man up and down the river, About the beauty of perches he craves.But, lo, yonder is a lonely little boat, Toed and torn by the winds and waves.湖上(宋)徐元杰

花開紅樹亂鶯啼﹐草長平湖白鷺飛。風日晴和人意好﹐夕陽蕭鼓幾船歸。

On the Lake by Xu Yuanjie

The red blooms on trees in bloom with orioles chirping;The gra grows by the smooth lake while the egrets flying.The sun shines, the breeze gently blows, and people enjoying;How many boats return in sunset, fifes „n‟ drums sounding? 蠶婦(宋)張俞

昨日入城市﹐歸來淚滿襟。遍體羅綺者﹐不是養蠶人。

A Woman Silkworm Breeder by Zhang Yu

When yesterday I went to town, On return, my tears soaked my gown, For those dreed in the silk so warm Are not the breeders of silkworm.春暮(宋)曹豳

門外無人問落花﹐綠蔭冉冉遍天涯。林鶯啼到無聲處﹐青草池塘獨聽蛙。

The Late Spring by Cao Bin

No one cares about the fallen blooms outside the door;Only the green shades of the trees spreading everywhere.When the orioles in the forest emitting no more sound, Only the frogs alone are croaking in the gray pond.遊小園不值(宋)葉紹翁

應嫌屐齒印蒼苔﹐十扣柴扉九不開。春色滿園關不住﹐一枝紅杏出牆來。

Visit The Garden When Host's Not In by Ye Shaoweng

As hating so much on the lawn to have the prints of shoes That oft at nine knocks out of ten the wooden door opens not;But spring beauties all o'er the garden no one can enclose, So outstretches over the wall a bough of red apricot.秋月(宋)程顥

清溪流過碧山頭﹐空水澄鮮一色秋。隔斷紅塵三十里﹐白雲紅葉兩悠悠。

Autumn Moon by Cheng Hao

The limpid creek flows past the verdant peak;Sky and water in fall both fresh and clear.Thirty miles away from the dusty world, White clouds and red leaves floating far and near.三衢道中(宋)曾幾

梅子黃時日日晴﹐小溪汎盡卻山行。綠蔭不減來時路﹐添得黃鸝四五聲。

On The Way To Sanqu by Zeng Ji

It's fine everyday when the plum turns yellow;I climb the hill as my boat's at the end of a rill.And no le green shades than seen all the way I came;For four or five times falls to my ear some oriole's trill.曉出淨慈(宋)楊萬里

畢竟西湖六月中﹐風光不與四時同。接天蓮葉無窮碧﹐映日荷花別樣紅。

Out From Temple Jingci At Dawn by Yang Wanli

The West Lake in June, when all is said and done;For all the seasons ne‟er the same is the scene.The lotus leaves touching the sky in boundle green;The lotus flowers specially red in shining sun.絕句(宋)僧 志南

古木蔭中繫短蓬﹐杖藜扶我過橋東。沾衣欲濕杏花雨﹐吹面不寒楊柳風。

A Four-Line Poem by Monk ZhiNan

A hooded boat is tied in shades of ancient trees;A stick of Lamb's-quarters helps me o'er bridge to east.The rain from apricot blooms almost wets my dre, While feel no cold on face, through willows blows the breeze.立秋(宋)劉翰

乳鴉啼散玉屏空﹐一枕新涼一扇風。睡起秋聲無覓處﹐滿階梧桐月明中。

Beginning of Autumn by Liu Han

Young crows disperse, cawing, and empty are jade screens;With a pillowful of fresh cool, a fanful of wind.And awake, the autumn sound nowhere to find;Chinese parasol leaves on steps in the moon beams.雪梅之一(宋)盧梅坡

梅雪爭春未肯降﹐詩人擱筆費評章。梅須遜雪三分白﹐雪卻輸梅一段香。

Snow And Plum(1)by Lu Meipo

Plum and snow vie for spring, and none admit defeat;So poets put down brushes, hesitating to comment.Plum is inferior to snow, short of three-tenth white;Snow's beaten by plum for lack of a whiff of scent.雪梅之二(宋)盧梅坡

有梅無雪不精神﹐有雪無詩俗了人。日暮詩成天又雪﹐與梅并作十分春。

Snow And Plum(2)by Lu Meipo

With plum without snow, how the spirit shows? With snow without poems, poets vulgar turning.At dusk, poems completed, again it snows, Which together with plum forms ten-tenth spring.初夏遊張園(宋)戴敏

乳鴨池塘水淺深﹐熟梅天氣半晴陰。東園載酒西園醉﹐摘盡枇杷一樹金。

A Tour In Zhang Garden In Early Summer by Dai Min

The ducklings in the pond, here shallow and here deep;The weather when plums ripe, half cloudy and half good.I drink in East Garden, then drunk in West Garden;And pick all loquats that look like a tree of gold.中秋月(宋)蘇軾

暮雲收盡溢清寒﹐銀漢無聲轉玉盤。此生此夜不長好﹐明年明月何處看。

The Harvest Moon by Su Shi

As dusk clouds cleared, the sky's overflowed with cool light;And noiselely the Jade-Plate moves in Milky Way.But seldom here in life is such a nice tonight;And next year, where the moon be seen bright with her ray? 飲湖上初晴後雨(宋)蘇軾

水光瀲灩晴方好﹐山色空濛雨亦奇。欲把西湖比西子﹐淡妝濃抹總相宜。

Drinking On the Lake While Fine At First But Raining Later by Su Shi

The rippling waters in sunshine, how beautiful!And misty mountains in the rain, how wonderful!If I compare the West Lake to Xizi the fair, She's fit either in plain dre or attired in full.题西林壁(宋)蘇軾

横看成岭侧成峰,远近高低各不同。不识庐山真面目,只缘身在此山中。

Written On the Cliff of West Forest By Su Shi

It looks like a ridge, viewed from this side, and a peak from that side The view's different from far or near, from high or low I don't know what its face really looks like 'Cause I am within the range of Mount Lu 答人--太上隱者

偶來松樹下﹐高枕石頭眠。山中無曆日﹐寒盡不知年。

A Reply by a super hermit

By chance I come here under the pine tree, Asleep, my head on a stone as a high pillow.As there is no calendar among the mountains, When cold weather ends, which year it is, I don't know.無題--無名氏

龍華千載仰高風﹐烈士身亡志未終。牆外桃花牆裡血﹐一般鮮艷一般紅。

No Title Anonymous

Sublime‟s the deed for ages Longhua* admired;The great will lives on though the hero died.Blood within the walls and peach blooms without, In red and freshne they will both abide.*Longhua is a place in the suburb of Shanghai.The poet was a martyr who died in a prison there in the period of KMD‟s reign..梅花(宋)王安石

牆角數枝梅﹐凌寒獨自開。遙知不是雪﹐為有暗香來。

Plum Blooms By Wang Anshi

At a wall corner some plum trees grow;Alone against cold white blooms blow.Aloof one knows they aren't the snow, As faint through air soft fragrances flow.This was published in 1980s in an English magazine in China.落花(宋)朱淑貞

連理枝頭花正開﹐妒花風雨便相摧。願教青帝常為主﹐莫遣紛紛點翠苔。

Fallen Blooms by Zhu Shuzhen

The blooms on the twin trees in full bloom;The jealous winds and rains shake them and to.Would that the King of Spring be ever in reign!Don't let the blooms drop and dot green mo.觀書有感(宋)朱熹

半畝方塘一鑒開﹐天光雲影共徘徊。問渠那得清如許﹐謂有源頭活水來。

Thinking When Reading by Zhu Xi

A half mu of square pond like an uncovered mirror;In it, light of sky, shadows of cloud, both wander.If asked how the pond can be so lucid and fresh, Told that sources with flowing water replenish.泛舟(宋)朱熹

昨夜江邊春水生﹐艨艟巨艦一毛輕。向來枉費推移力﹐此日中流自在行。

On a Boat by Zhu Xi

The vernal flood rising to river bank last night;The coloal ships move as a feather, so light.It seemed to waste energies to move them before, But they go effortlely in midstream just now.烏江(宋)李清照

生當作人杰,死亦為鬼雄。至今思項羽,不肯過江東。The Raven River By Li Qingzhao

Be a hero when alive;Be a martyr when die.Think of Xiangyu now Who refused to cro the river.插花吟(宋)邵雍

頭上花枝照酒卮﹐酒卮中有好花枝。身經兩世太平日﹐眼見四朝全盛時。況復筋骸粗康健﹐那堪時節正芳菲。酒涵花影紅光溜﹐爭忍花前不醉歸。

Chant About Sticking A Flower by Shao Yong

A flower sticking on head reflects in the wine cup;Therefore, the cup of wine has a nice flower in it.I've lived through peaceful days of double generation, And have seen the heyday of four emperors' reign.Moreover, my body and muscles still healthy and fit, With a season of flowery scent in addition.Since wine contains flower shadows and red hue in cup, Drunk before flowers, then back home, how can I refrain? 題臨安邸(宋)林升

山外青山樓外樓﹐西湖歌舞幾時休﹖ 煖風薰得遊人醉,直把杭州作汴州。

Write About the House in LinAn by Lin Sheng

Hills beyond green hills and buildings beyond buildings;When will end on the West Lake singings and dancings? The warm breeze intoxicates people for pleasure go, Who taking City Hangzhou for City Bianzhou.村居即事(宋)范成大

綠滿山原白滿川﹐子規聲裡雨如煙。鄉村四月閑人少﹐纔了蠶桑又插田。

A View From My Village Abode by Fan Chengda

The green's all o'er the hills and white foam on the stream;The cuckoos call amidst the smoke-like misty rain.In the village in April very few people idle;When silkworm breeding ends, the plowing starts again.江上漁者(宋)范仲淹

江上往來人﹐但愛鱸魚美。君看一葉舟﹐出沒風波裡。

A Fisherman On the River by Fan Zhongyan

Happy is the man up and down the river, About the beauty of perches he craves.But, lo, yonder is a lonely little boat, Toed and torn by the winds and waves.湖上(宋)徐元杰

花開紅樹亂鶯啼﹐草長平湖白鷺飛。風日晴和人意好﹐夕陽蕭鼓幾船歸。

On the Lake by Xu Yuanjie

The red blooms on trees in bloom with orioles chirping;The gra grows by the smooth lake while egrets flying.The sun shines, the breeze gently blows, and people enjoying;How many boats return in sunset, fifes „n‟ drums sounding? 蠶婦(宋)張俞

昨日入城市﹐歸來淚滿襟。遍體羅綺者﹐不是養蠶人。

A Woman Silkworm Breeder by Zhang Yu

When yesterday I went to town, On return, my tears soaked my gown, For those dreed in the silk so warm Are not the breeders of silkworm.春暮(宋)曹豳

門外無人問落花﹐綠蔭冉冉遍天涯。林鶯啼到無聲處﹐青草池塘獨聽蛙。

The Late Spring by Cao Bin

No one cares about the fallen blooms outside the door;Only the green shades of the trees spreading everywhere.When the orioles in the forest emitting no more sound, I listen to frogs alone croaking in the gray pond.遊小園不值(宋)葉紹翁

應嫌屐齒印蒼苔﹐十扣柴扉九不開。春色滿園關不住﹐一枝紅杏出牆來。

Visit The Garden When Host's Not In by Ye Shaoweng

As hating so much on the lawn to have the prints of shoes That oft at nine knocks out of ten the wooden door opens not;But spring beauties all o'er the garden no one can enclose, So outstretches over the wall a bough of red apricot.秋月(宋)程顥

清溪流過碧山頭﹐空水澄鮮一色秋。隔斷紅塵三十里﹐白雲紅葉兩悠悠。

Autumn Moon by Cheng Hao

The limpid creek flows past the verdant peak;Sky and water in fall both fresh and clear.Thirty miles away from the dusty world, White clouds and red leaves floating far and near.如夢令(宋)李清照

昨夜雨疏風驟﹐濃睡不消殘酒。試問捲簾人﹐卻道海棠依舊。知否﹖知否﹖應是綠肥紅瘦。

Poem in Tune of Rumengling by Li Qingzhao(Song Dynasty)

Last night, the rain was light, but wind was strong;Deep sleep didn‟t clear hangover that remain.When ask the one rolling up screen, Who answers that begonia is the same.Do you know? Do you know? Should be the green is fat and the red lean.

古诗翻译

国殇手拿干戈啊身穿犀皮甲,战车交错啊刀剑相砍杀。 旗帜蔽日啊敌人如乌云,飞箭交坠啊士卒勇争先。 犯我阵地啊践踏我队伍,左骖死去啊右骖被刀伤。 埋住两轮啊绊住四匹马,手拿玉......

古诗翻译

小学语文古诗大全带翻译《登鹳雀楼》盛唐王之涣 白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。夕阳依傍着西山慢慢地沉没, 滔滔黄河朝着东海汹涌奔流。若想把千里的风光景物......

古诗翻译

寻诗两绝句楚酒使人倦怠,我接连醉了三天,谁料到春雨过后鲜花竟红遍满园。可惜没有人能画出我惆怅的影象,在亭角寻觅诗句却只有清风把两袖涨满。请不要嘲笑我好酒贪杯,苦恼中只有......

古诗经典翻译

古诗经典翻译花非花唐 白居易花非花,雾非雾。夜半来,天明去。来如春梦不多时,去似朝云无觅处。Hua Fei Huaby Tang Bo Ju YiCall it flower – it’s not a flower;Call it fog......

清明古诗翻译

清明古诗翻译在平平淡淡的学习、工作、生活中,大家一定都接触过一些使用较为普遍的古诗吧,古诗泛指中国古代诗歌。那么你有真正了解过古诗吗?以下是小编整理的`清明古诗翻译,希......

《古诗翻译.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
古诗翻译
点击下载文档
相关专题 古诗及翻译 古诗 古诗及翻译 古诗
[其他范文]相关推荐
[其他范文]热门文章
下载全文