日语翻译100句1014_日语翻译拟声拟态词
日语翻译100句1014由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“日语翻译拟声拟态词”。
日语翻译100句
1、月は既に雲を追い散らした、大きな電球のように青空にかかっている。
月亮已经驱散了云片,像一个大电灯泡似地挂在蓝空。
2、彼はぼうっと花を眺めながら、涙が糸のように頬を伝わっている。
他痴痴的望着花,泪水像两根线一样挂在他的脸颊上。
3、いくら変えようが李家荘では古い規則に新い規則を付け加えるだけだ。
不论怎样改,在李家庄只是旧规添上新规。
4、彼女はテキパキと麻紐を靴底に巻きつけた。
她动作麻利地将一截麻绳绕在鞋底上。
5、私は駆け寄って、親父の手を取り、椅子に座らせた。
我跑过去,拉住爹的手,把他拖到椅子上坐下。
6、誰かが丘からダムへ火がついているタバコを投げ込んだ。
土丘上有人向渠坝上扔去一支点燃的烟卷。
7、布団を投げ込んで、雪に落ちたが、音一つしなかった。
把铺盖扔过去,落在雪上,没有什么声响。
8、十八岁的时候便跑到城里来。
9、彼は私腹を肥やして、尻尾を私に握られてしまった。
他舞弊,有把柄落在我手里头。
10、同じ船から落ちた者は、先であろうが後であろうが船から落ちたことに変わりはない。その一人がやっと船に這い上がり、船長になった。
同一条船上翻下来的,不管是先翻下来的或是后翻下来的,现在终于有一个人爬上了那条大船,并担任了船长。
11、一夜的大风直到天明方才收煞,接着又下起牛毛雨来,景象很阴森。
一晩吹き荒らした大風が夜明けごろになってようやく止んだが、まだ小雨が降り出した、不気味な光景だった。
12、女人要生娃子,母马要下骡驹,又添人口又添财。
女が子を産む、雌馬が子馬を生む、人口も財も増えるわけた。
13、路上稍微刮一点风,不大,可是将灰土腾起来的力量还是有的是。
道に少し風が起きた。強くはないが、埃を舞いあげるぐらいの力はある。
14、忽然刮起一阵风,浪头卷起来比小山都高。
急に一種の俄か風が吹き出した、波が小山より高くなった。
15、明天早晨,太阳照样的升起,风照样的刮,云儿照样的飘。
明日の朝になってみれば、いつものように太陽が昇り、風が吹き、雲が漂っているだろう。
16、小兵在堂屋里取下洋灯,找着火柴…..一连刮了几根都没有刮燃。
小兵は客間からランプを取り、マッチを見つけ。。何本擦っても燃えなかった。
17、胡子刮的干干净净,军服穿的整整齐齐。
髭は綺麗に剃って、軍服はきちんと着ている。
18、本来祖宗传下来的的一千亩良田,又在富阳的任上刮了些。
元々先祖から受け継がれてきた、1000ムー田畑を持っている上、富陽の在職中でいろいろと儲けた。
19、粉白细嫩的面色好像任怎么嗮也不黑不粗。
柔らかくて白い顔がいくら太陽に晒されても黒くも粗くもならない。
20、太阳完全隐没在西山后面了。它射出的几束剑似得橘黄色的强光映着山顶的晚霞,又从晚霞上折射下来,散在山坡的草场上。
太陽が完全に西山の後ろに隠れている、オレンジ色で剣のような強い光が頂上の霞に映えて、またそこから反射してきた、山裾の牧草地に散らばっている。
21、看他杀了多少人,打过多少人,逼死过多少人,逼走了多少人…….どれだけの人を殺したか、どれだけの人を殴ったか、どれだけの人を死に追い詰めたか、どれだけの人を文無しに騙したか、どれだけの人を村から追い出したか…..22、收拾自己的车,就如同数着自己的钱,才是真快乐。
自分の車を手入れをすることならば、自分の金を数えるみたいなことが本当に楽しさだ。
23、她见我冲出来,却即刻跳起来又抱着笔记本要去拉开外屋的门。
私が飛び出してくるのを見ると、彼女はすぐに飛び上がって、ノートの抱えって、表のドアを引き開けようとしている。
24、把他的车拉出去又拉进来,支开棚子又放下,按按喇叭,每个动作都伴着一大串最好的形容词。
彼は車を入れたり出したり、幌を支えたり、畳んたり、ラッパをならしたり、すべての動作に最高の形容詞を伴っている。
25、我搬了一把藤椅到窗下石栏杆旁边,我坐在躺椅上,捧着一卷书,让那催眠歌似的蝉噪单调的在我的耳边飘过,这样消磨了我的整个下午。私は藤の椅子を窓の石の欄干の傍らに取り出して、両手で本を持ち、子守歌のような蝉時雨を聞きながら、午後の時間をつぶした。
26、他们花着房钱,可是永远没有人来修补房子。
彼たちは家賃をちゃんと払っているのに、家を修繕に来る人はいつもになっても一人もいなかった。
27、白的一颗去年给虎少爷砍坏了。
白いのほうは去年虎様が切ってしまた。
28.、我只想回到大船上,晾干我的衣衫,舔净我的伤痕。
私はただ大船に戻り,服を乾かして、傷痕を舐め尽くしたいだけなのだ。
29、都说北京的女的比男的多,可京西不少小伙子就是搞不到对象。
北京では男性より女性のほうが多いと聞いているが、西郊地区あたりの若者には、女房がなかなか見つからない。
30、这个农场在大山林里,活计就是砍树,烧山,挖坑,再栽树。不栽树的时候,就种点粮食。交通不便,运输不够,常常就买不到煤油点灯。晚上黑灯瞎火,大家凑在一起臭聊,天南地北。
この農場は大きい山林にある、仕事は木を切る、山を焼き、穴を掘り、また木を植える、木を植えないときは、穀物を作る、交通が不便だし、運輸力も足りなかったので、灯油が手に入らないことがよくある、灯火のない夜は皆集まってしゃべりまくった。
31、彼は結婚して、子供を儲け、奥さんに死なれて、又奥さんを迎えた。
他结了婚,生了孩子,死了太太,又接了太太。
32、慧の毅然とした世情に通じた言葉を聞いて、彼女はぱっと悟り、勇気が湧いてきた。
因为慧德刚毅有决断,而且通达世情的话语,使她豁然超悟,生了勇气。
33、宋さんは朝飯を作っていると祠の扉の音が聞こえた。
老宋正在做早饭,听见庙门响了一声。
34、長距離のトレーニングをするためにバスに乗らなかったのだ。
我所以不搭汽车,目的是要做一次长途锻炼。
35、私は論争の激しい会議で発言するのが好きだけでなく、騒々しい人群れでも詩が作れる。
我爱着那激烈的会议里发言,就是在嘈杂的人群中也能产生诗。
36、彼の車は麦餅とあらゆる食物を生み出し、万能の畑である。
他的车能产生烙饼与一切吃食,他是块万能的天地。
37、人生の哲学を熱烈な詩情と結びつけて、彼の作品から人を感動させる力が生まれるのだ。把人生哲理和热烈诗情相结吅从而使他的作品产生一种激动人心的力量。
38、抵抗は自ら抑えつけられた人から生まれるのだ。
反抗天然地产生于受迫害的人。
39、私の年収ではスーツらしいスーツさえも新調できない。
我一年的收入还不够做一套像样的西装。
40、同行の何人かは私を担いだり、抱えたりして、寝台に乗せた、私にとって人生初の寝台だった。
同行的几个人连被带抱把我弄上卧铺车厢。我生平头一回坐卧铺。
41、彼はもう一つの手でインク瓶を撫でたり、目の前の紙を弄ったりしている。
他的另一只手一会儿摸摸墨水瓶,一会儿摆弄一下面前的纸张。
42、親父が入ってくると腰かけを探して座り込んだ。
老汉一进来,摸住条板凳便坐下了。
43、ある青年は彼のお尻を鍬の柄で突いた。
有个青年在他的屁股上触了一镢把。
44、彼女は上半身を彼に寄せ、手早く彼の胸を人差し指で突いた。
她将半个身体挨靠着他,很伶俐地用食指在他胸前戳了一下。
45、彼女は手を上げ、針先を額の生え際で扱いて、テキパキとして綺麗な手の仕種だった。
她抬起手,把针锥子头皮上刮了一下。动作利索,手势优美。
46、私は体を屈めて、花弁を二枚拾って、手で弄っていた。
我弯下身去拾了两片花瓣拿在手里抚摩。
47、獅子っ鼻は胡瓜よりも汚い手でこれを二、三度扱いて、綺麗にしたつもりらしく私に渡した。
塌鼻子用比黄瓜还脏的手在黄瓜上捋几下,算是擦干净了,递给我。
48、親父は片手で孫の頭を撫でながら、もう一つの手で饅頭を取り上げ、ゆっくりと口に入れた。
老者一手扶在孙子的头上,一手拿起个包子,慢慢地往口中送。
49、私はノートを閉じて、棉入れの上着も脱がずにオンドルに横たわる。その柔らかい襟が頬を擦った。
我把笔记本又吅上,棉袄也不脱就朝炕上一趟。棉袄缓和的领子擦着我的面颊。
50、彼女は手を私の肩にかけて、なよなよとして、暖かい体を私に寄せて、私の目の前に広げた本を見ている。她将手搭在我肩上,弱不禁风的但又很温暖的身躯紧贴着我,眼睛看着摊在我面前的书。
51、鷲鼻でひげの白い親父は出迎えに来て、きちんと老眼鏡を外して、彼らに会釈をしてからまたかけ直した。
一个苍白胡须的高鼻梁老汉迎出来,规规矩矩摘了他的老花镜,向他们点过头,又把眼镜戴上。
52、彼女は私に中仕切りのドアを外させた。
她还叫我把两间房中间的门卸下来。
53、彼女は羊小屋に立ち、服のしわを伸ばして、服についている干し草の屑を一本ずつ摘んで捨てた。
她在羊圈里站定,抻了抻衣服,把沾在衣裳的干草一根根地拈掉。
54、母さんは兄さんの長シャツとセーターを取り出して、また5元を添えて、父さん渡すように言いつけた。
妈拿出哥哥的长衫和一件绒线衫,又拿出5块钱,要我交给爹。
55、彼女はさりげなく、その紙をちらっと見て、両手を揉んで指2本でそれをさっとつまみ上げて、折ってから、2つに裂いた。
她不动声色向那张纸瞥了一眼,又擦了一会儿手,然后用两根手指刷地一下子拈起来,一折,撕成两半。
56、車夫は手で耳を覆い、車のそばで足踏みをして体を暖めようとしている。
车夫的手捂在耳朵上,在车旁跺着脚取暖。
57、味方の威勢を高め、敵の威勢を打ち砕いて、反動派を孤立させ、それに打ち勝って或いはとって代わることができるのだ。
涨自己的志气,灭敌人的威风,才能孤立反动派,战而胜之或取而代之。
58、私はシャベルを肩からおろして、「女の事なら、俺のほうがずっと詳しいよ」といった。
我把锹从肩上去下来,对她说:“关于女人,我比你懂得多。”
59、衆人環視の直中とあっては、彼は男を見せないわけにはいかない。
当着大家面前,没法不拿出点英雄气儿来。
60、劉四爺は顔が見る見るうちに赤から白に変わり、独身ごろのやくざぶりがすっかり出てきた。
刘四爷的脸由红转白,把当年的光棍劲儿全拿了出来。
61、後ろに誰かに追われているように、彼は足を止めた。
他走的很快,仿佛害怕有人在后面追他一般。62、彼女は新婚の楽しさを十分に享受しようとしている。
她要充分地享受新婚的快乐。
63、私は暗闇の温(ぬく)もりが好きだ。
我喜欢那种黑暗中的温暖。
64、汚いからといって、夏奥さんはお目見えの女中さんに暇を出した。
夏太太把试工的老妈子打发了,嫌她不太干净。
65、彼女は部屋の出入りでも昂然と頭を上げていた。優越感を抱いているようだし、人に付き纏われるのも嫌いらしく、彼女はあの貧乏人たちを相手にしないことにした。
她高扬着脸,出来进去,既觉得自己的优越,并且怕别人沾惹她,她不理那群苦人。
66、留守だったら、大変だと心配していたが、とりあえず大丈夫なようだ。
不过我又怕你不在家,现在没有问题了。
67、幸いなことに私はかつて教育を受けてきた。文明のお陰で自分と動物を区別することができた。
但我又庆幸自己过去受到了教育,是文明是我区别于动物。
68、体を動かしている中で、活気に溢れる愉悦を味わうことができるのだ。
在身体各部分的活动中就可以享受到发挥活力的快乐。
69、恐怖で彼は自分のことを疑い始めた。
这点恐惧使他开始怀疑自己。
70、彼女の言いたいことが分かっていると思いながら、その真意への誤解をも心配している。適当な言葉で彼女を慰めながら、あの件について力になれないことをも表明してみたかった。
我一面觉得我明白她的意思,一面又害怕我猜错她的真意,我用着敶衍的话来安慰她,同时也用话来表明我在那件事情上无能为力。
71、夜になると、庭の人目を避けるために、彼女はまた町を歩き回り、皆横たわったのを見計らい、こっそりと潜り込んでくる。
晚上,为躲着院中人的注目,她又出去在街上转,约摸着大家都躺下,他才偷偷地溜回
来。
72、兄さんはそのお嬢さんを連れて、潜り戵を抜けていた。そして、子供連れのお母さんは私の廊下に回ってきた。
哥陪着哪位小姐从小门转到外面去了,小孩同她母亲,转倒我这条走廊上来了。
73、私は石の欄干から廊下に回ると、周のおばさんが夕食を届けにくるのが見えた。
我刚从石栏杆转进门廊,就看见周嫂给我送晚饭来。
74、彼は喘ぎ喘ぎ道を急いでいたので、覚彗のことに気付かなかったが、覚彗につかまれた。
她气咻咻地埋着头在跑,没有看见觉慧,却被觉慧一把抓住了。
75、彼は乱暴な仕種で、部屋をうろうろ歩き回ったり、ぺたんと座り込んだりしていた。
他粗暴地忽而在满屋子渡着,忽而直挺挺地坐下。
76、彼は空車を引いたまま、街を歩き回り、二、三度も車宿の近くまで来たが、また引き返した。
他拉着空车在街上绕两三次已离车场不远,又转回去往别处走。
77、壁に沿って右へ回って、金魚水槽を通って、垂れ海棠を二本、腊梅を一本通って、壇のところに辿り着いた。
我却沿着墙往右边走去。我经过一个养金鱼的水缸,经过两棵垂丝海棠,一棵腊梅,走到一个长方形的花台前面。
78、私の悪口を言うために武候祠に来たのではなく、と私は信じている。
这个我相信。你们决不是为了讲我的坏话才来逛武侯祠的。
79、あなたの側から離れていきたい、あなただけでなく、ここからも。
我想离开你!不但离开你,并且要离开这个地方!
81、相場に通じた人間は何か得をすると、その手に入れた物は役に立つかどうかを忘れがちである。
懂行的人得到个便宜,就容易忘掉东西买到手中有没有好处。
82、車夫がどういうことは見切ってしまし、二度とここから如何なる栄光や賞賛を得ようとしない。
他似乎看透了拉车是怎回事,不再想从这里得到任何的光荣与称赞。
83、仮にこのラクダ三匹で畑百ムーが買えるとか、真珠がいくつか替えられると思いついたとしてもそれほど嬉しくなかった。
即便他想到拿这三匹骆驼能买到一百亩地,或者可以换几颗珍珠,他也不会这么高兴。
84、彼女は黒子にお願いし、北京でトランジスターラジオを買って私にくれた。
她托黑子去北京给我买了一台半导体收音机。
85、私の詩は村の不幸の人にささあげる。
我的诗献给乡村里一切不幸的人。
86、母さんが金のブレスレットを父さんに私、父さんが大喜んでいたところを見てました。
我看见妈交了一对金圈子给爹,爹很高兴。
87、孫文さんは一生のうち、数えきれないほど資本主義諸国に援助を求めたが、結局水の泡となってしまった。かえって、無慈悲なダメージを受けた。孙中山的一生中,曾经无数次地向资本主义国家呼吁过援助,结果一切落空,反而遭到了无情的打击。
88、彼女は絵本を見せてくれたり、キャンディーやお菓子をくれたりした。
她给我几本图画书看,又拿了好些糖,好些点心给我。
89、李さんの乗る車を呼んできてくれたまえ。
你到外面去给黎先生雇一辆车来。
91、ここ数十年来、人々はいかにも本当らしく、ほらを吹き、でたらめを喋り散らかしててきたことか。
这十几年来,人们煞有介事地正正经经地说了许多废话和大话啊!
92、聞きよい言葉ばかりを並べでも仕方が無い。
净说些好的,当不了一回事。
93、祥子に面と向かって、嫌味を並べるつもりはなかった。
不敢在祥子面前说什么不受听到。
94、“兄ちゃん、私は経済的に余裕があれば、わしだって残しておきたいんだ!”老者が正直に言ってくれた。
“下活字,我还要是钱富裕的话,真想留下!”老者说了实话。
95、宋朝の哲学家周しはいろいろな本を書き、いろいろなことを説いたにもかかわらず、皆からすっかり忘れてしまいました。
宋朝的哲学家朱熹,写了许多书,说了许多话,大家都忘记了。
96、口の破れた封筒は散かった紙の山に置かれていて、破れ口を大きく開いて、持ち主の乱暴さを恨んでいるように見える。
一个撕破口袋信封,躺在书桌上的散纸堆中,张大了很难看的破口,似乎在抱怨主人的粗暴。
97、孫中山は十月革命を歓迎し、中国人に対するロシア人の援助を歓迎し、中国共産党との協力を歓迎した。
孙中山欢迎十月革命,欢迎俄国人对中国人的帮助,欢迎中国共产党和他的吅作。
98、馬お婆さんは私達が結婚した当初から、彼女のことを「いいお嫁さんは漬物作りがうまいのだ」と褒めてくれたことがある。
马老婆子站我们结婚时就夸过她:“巧手的媳妇能腌好酸菜。”
99、「二元なら、行ってもいいぞ」誰も声を掛けないので、冗談半分に答えた坊主頭の小男がいた。
“两块钱吧,我去!”一个年轻光头的矮子看别人不出声,开玩笑似的答应了这么一句。100、新しい布団が暑苦しいことを口実にして、彼女に薄っぺらな布団に取り換えさせた。
我借口说盖新被子热,让她另换一床薄被子。
1、刚才有一位长得很漂亮、身材苗条的姑娘来找你了。さき器量がよくて体のほそっりした女の子という人は訪ねてきた。 2、他那慢条斯理,有空空洞洞的讲话,听着听着就得睡着了......
日语翻译 第一课(1) ---小张,小论文写完了吗? ---写好了。考试也临近了,所以必须开始做准备了。---那么,从下个星期开始又要忙了吧。 (2) ---小李,昨晚你好像在看什么看得很晚。---是......
翻译研究初探——顺译与倒译翻译是运用一种语言把另外一种语言所表达的思想准确而又完整地再次表达出来的语言实践活动。翻译技巧,即翻译方法,能使具有概括性,指导性,基础性的翻......
将下面的句子译成日语 1.1小李是中国人。 1.2森先生不是学生。1.3小李是JC策划公司的职员。 2.1 那是谁的伞? 2.2 这是日语书。 2.3 森先生的包是哪个? 3.1 厕所在哪? 3.2 这是......
语种水平:教育背景:擅长领域:翻译经验:空余时间:联系方式:我们优势:全心全意,合格后。让您单子稳定(我们全程提供,您只需翻译,这个好处是不可多得),而且业务量看翻译能力质量。我们的翻译......
