广外英语专业研究生入学考试翻译试题_英语专业翻译期末考试
广外英语专业研究生入学考试翻译试题由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“英语专业翻译期末考试”。
07年广外英语专业研究生入学考试翻译试题(英译汉)
But owing to the constant presence of air currents arranging both the dust and vapor in strata of varying extent and density, and of high or low clouds which both absorb and reflect the light in varying degrees, we see produced all those wondrous combinations of tints and those gorgeous ever-changing colors which are a constant source of admiration and delight to all who have the advantage of uninterrupted view to the west and who are accustomed to watch for those not infrequent exhibitions of nature's kaleidoscopic colors painting.With every change in the altitude of the sun the display changes its characters;and most of all when it has sunk below the horizon, and owing to the more favorable angle a larger quantity of the colored light is reflected toward us.These, as long as the sun was above the horizon, intercepted much of the light and color;but when the great luminary has paed away from our direct vision, its light shines more directly on the under sides of all the clouds and air strata of different densities.亲们,下周五(9号)10:00前发给我!!前面记得加上学号和姓名。
不过,由于不断出现气流都安排在地层的灰尘和水汽不同程度和密度、高或低云层既吸收并反射阳光,我们看到了所有这些奇妙的色彩变化组合和绚丽多姿的色彩变化,这是一个永恒的赞赏来源并能使那些一直对西方保持着不间断的注视的人和习惯于看那些并不稀奇的绚丽多姿的自然水彩画的人感到高兴。随着太阳高度的变化,天空中的画面也会随之改变。首先,当它消失在地平线的时候由于良好的角度,大量的有颜色的光线会射向我们。同样,只要太阳还在地平线以上,这些会拦住大量的光和色彩。但当巨大的发光体从我们的视线范围内经过时它的光线会直接照在所有不同密度的云层和空气层。