英语翻译比赛_专业英语翻译比赛题目
英语翻译比赛由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“专业英语翻译比赛题目”。
A Garden That Welcomes Strangers
花园时时愿君来
By Allen Lacy
I do not know what became of her, and I never learned her name.But I feel that I knew her from the garden she had so lovingly made over many decades.她的过往,我不甚了解;她姓甚名谁,我也无从知晓。但是,我却可以从几十年来,她精心呵护的花园中,对她的心性为人窥知一二。
The house she lived in lies two miles from mine – a simple, two-story structure with the boxy plan, steeply-pitched roof and unadorned lines that are typical of houses built in the middle of the nineteenth century near the New Jersey shore.她的居所离我家不过2英里,一栋简约的2层小楼,那是19世纪中叶新泽西海岸典型的建筑:四方四正,屋顶陡峻,边线也不加修饰。
Her garden was equally simple.She was not a conventional gardener who did everything by the book, following the common advice to vary her plantings so there would be something in bloom from the first crocus in the spring to the last chrysanthemum in the fall.She had no respect for the rule that says that tall-growing plants belong at the rear of a perennial border, low ones in the front and middle-sized ones in the middle, with occasional exceptions for dramatic accent.她的花园也同样简约。她侍花弄草时绝不循规蹈矩,死搬书本教条,而是遵从其自然生长的方式,杂植花木,这样一来,从初春的报春花到深秋的傲霜菊,此花开罢,彼花又开,连连不断。园艺界有条金科玉律:矮在前,高在边,不高不矮植中间,特例则需特别办,主次高低效果现。对此,她却不以为然。In her garden, everything was accent, everything was tall, and the evidence was plain that she loved three kinds of plant and three only: roses, clematis and lilies, intermingled promiscuously to pleasant effect but no apparent design.在她的园中,万花皆是主角,万木无不繁茂。很显然,她对三种花木情有独钟:玫瑰、转子莲、百合。三者相互杂植,浑然天成,却无有意为之之感。She grew a dozen sorts of clematis, perhaps 50 plants in all, trained and tied so that they clambered up metal rods, each rod crowned intermittently throughout the summer by a rounded profusion of large blooms of dark purple, rich crimson, pale lavender, light blue and gleaming white.她种了十几种转子莲,总共50余株,栽培他们,并把他们捆绑在金属支架向上,随之攀援。整个夏天,每根支架都将陆陆续续戴上花冠,被深紫、暗红、淡紫、浅蓝、亮白等各色硕大的花朵团团包裹。
Her taste in roses was old-fashioned.There wasn’t a single modern hybrid tea rose or floribunda in sight.Instead, she favored the roses of other ages – the York and Lancaster rose, the cabbage rose, the damask and the rugosa rose in several varieties.She propagated her roses herself from cuttings stuck directly in the ground and protected by upended gallon jugs.对于玫瑰,她的品味比较怀旧。无论是现代杂交的茶玫瑰还是丰花玫瑰,在园中都看不到一朵。相反,她对于白心红玫瑰、卷心玫瑰、大马士革玫瑰等古代时期的玫瑰十分偏爱。玫瑰的繁育,她亲力亲为:先将剪下的枝条直接扦插到苗床上,再将加仑壶倒放,罩在新枝上用作保护。
Lilies, I believe were her greatest love.Except for some Madonna lilies it is impoible to name them, since the wooden flats stood casually here and there in the flower bed, all thickly planted with dark green lily seedlings.The occasional paper tag fluttering from a seed pod with the date and record of a cro showed that she was an amateur hybridizer with some special fondne for lilies of a warm muskmelon shade or a pale lemon yellow.我相信百合应该是她的最爱了。花圃里零零散散立了几块木板,其余地方都密密麻麻地种上了深绿色的百合幼苗,除了白百合以外,其他的百合我都叫不上名字。时而还能看到种荚上的纸笺随风飘动,上面记有日期,画有十字形标记。一切的一切都说明,在植物杂交方面,她是一个外行,只是钟情于深香瓜色或浅柠檬色的百合。
She believed in sharing her garden.By her curb there was a sign: “This is my garden, and you are welcome here.Take whatever you wish with your eyes, but nothing with your hand.”
她觉得自己的花园应该与人分享。于是就在路边树了块牌子:“此园为吾开,欢迎君常来。美景任君赏,切莫手自摘。”
Until five years ago, her garden was always immaculately tended, the lawn kept fertilized and mowed, the flower bed free of weeds, the tall lilies carefully staked.But then something happened.I don’t know what it was, but the lawn was mowed le frequently, then not at all.Tall gra invaded the roses, the clematis, the lilies.The elm tree in her front yard sickened and died, and when a coastal gale struck, the branches that fell were never removed.直到5年以前,她照看花园还是很用心的:草坪肥料充足,修剪平整;花圃中绝不见杂草的踪迹;高大的百合更是备受呵护,每株都“有桩可依”。后来,我不知道突然发生了什么。草坪的修剪也逐渐荒废,后来,竟无人修剪。花圃中杂草丛生,淹没了玫瑰,转子莲和百合。前庭的榆树生病坏死。沿岸飓风袭来,树枝杂落,无人清理。
With every year, the neglect has grown worse.Wild honeysuckle and bittersweet run rampant in the garden.Sumac, ailanthus, poison ivy and other uninvited things threaten the few lilies and clematis and roses that still struggle for survival.随后的几年里,花园更是备受冷落。野生的忍冬花和甘苦茄在花园里疯长蔓延。百合,转子莲,玫瑰已所剩无几,面对苏模,樗树,气根毒藤以及其他不速之客的侵袭,仍在竭力求存。
Last year the house itself went dead.The front door was padlocked and the windows covered with sheets of plywood.For many months there has been a for sale sign out front, replacing the sign inviting strangers to share her garden.去年,房子倒了。前门上了锁,窗子也被几块木板封上了。先前邀人参观的牌子也被售房的牌子所取代,在那里立了好长一段时间。
I drive by that house almost daily and have been tempted to load a shovel in my car trunk, stop at her curb and rescue a few lilies from the smothering thicket of weeds.The laws of trespa and the fact that her house sits acro the street from a police station have given me the cowardice to resist temptation.But her garden has reminded me of mortality;gardeners and the gardens they make are fragile things, creatures of time, hostages to chance and to decay.我几乎每天都开车从她家门前经过,很多次都忍不住想带把铲子,放在车上,把车停到她家路边,从丛生的杂草中救出几株百合。这样的念头只能一次次作罢,因为擅闯他人住所已属违法,还有,街的对面就是警局,这令我胆怯,不敢上前。然而,她的花园使我想到了旦夕祸福,无论是园主人还是他们精心呵护的花园,都是时间的产物,或荣或枯,只能听天由命。
Last week, the for sale sign out front came down and the windows were unboarded.A crew of painters arrived and someone cut down the dead elm tree.This morning there was a moving van in the driveway unloading a swing set, a barbecue grill, a grand piano and a houseful of sensible furniture.A young family is moving into that house.上个星期,售房的牌子取下了,窗户也启封了。来了一伙粉刷匠,坏死的榆树也被人砍了。今天早上,路边停了一辆搬运车,上面卸了一组秋千,一个烤架,一架三角钢琴以及一整套舒适的家具。一个年轻的家庭将要入住了。
I hope that among their number is a gardener whose special fondne for old roses and clematis and lilies will see to it that all else is put aside until that flower bed is restored to something of its former self.我真的希望主人家中能有一位园艺爱好者,她也钟爱古典玫瑰,转子莲和百合,希望她能心无旁骛,直到让花圃美好如初。
(选自 Patterns: A Short Prose Reader, by Mary Lou Conlin, published by Houghton Mifflin Company, 1983.)