日语 电话会话_日文电话会话
日语 电话会话由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“日文电话会话”。
【地道商务日语会话】打电话/接电话
1.打电话(電話をかける)●打电话时(電話をかける時)
お世話になっております。私、上海商事の王と申しますが、田中様、お願いいたします。总是承蒙您关照。我是上海商事的小王。请找一下田中先生。総務部の鈴木さんお願いしたいのですが。请找一下总务部的铃木先生。
恐れ入りますが、営業部長の山田様はいらっしゃいますか。不好意思,请问营业部的山田部长在吗?
お昼休みに(お昼時に)申し訳ありません。对不起,在您午休时打扰了。
※尽量不在营业时间以外打电话是常识。如果一定要打的话,要先说「(朝早く/夜分に/こんな時間に)、申し訳ございません」(这么早/这么晚/这个时候打电话很抱歉),然后再切入正题比较好。
お忙しいところ、恐れ入りますが、今、お電話よろしいでしょうか。不好意思,在您很忙的时候打电话,现在方便吗? ※在对方很忙的时候打电话,要先这样向对方确认是否方便,然后再讲正事是比较礼貌的做法。
●对方不在时(相手が不在の場合)何時ごろお帰りになりますか。大约几点回来?
※对方在外出时的表达。
いつごろお席にお戻りになりますか。什么时候能回来?
※对方在会议等场合离开座位时的表达。
それでは、5時過ぎにもう一度お電話いたします。那么我5点后再打一次。
※相当于「改めてかけさせていただきます」(请允许我再打一次)。较郑重。それでは、またかけ直します。那等一会再打。2.接电话(電話を受ける)
●接电话时的基本表达(電話を受けた時の基本表現)はい、上海商事でございます。您好,这里是上海商事。
※工作中接到电话,不需要讲「もしもし」(喂喂)。在说完「はい」(您好)之后马上自报公司名、部门名以及自己的姓名。
お待たせいたしました。上海商事営業部です。让您久等了。这里是上海商事营业部。
※在公司里起码要做到不要让电话响3次以上。如果响了3次以上的话,要先道歉说「お待たせいたしました」(让您久等了)之后再自报家门。如果响了5次以上的话要说「大変お待たせいたしました」(非常抱歉,让您久等了)。大阪アパレルの木下様ですね。少々お待ちください。是大阪服装的木下小姐吧,请稍等。
※转接电话的时候,要再次确认一次对方的姓名及所属公司。担当に代わりますので、少々お待ちください。现在转给担当者,请稍等。
ただ今、担当者の者に代わりますので、少々お待ちください。请稍等,马上就转给担当者。
●转接的对象在打电话或不在时(取り次ぐ相手が電話中や不在の場合)申し訳ありません。山田はただ今、他の電話に出ておりますが。很抱歉,山田现在正在接另外一个电话。
あいにく電話中でごさいますが、すぐに終わると思います。不巧正在打电话,不过我想马上会打完的。このまましばらくお待ちいただけますか。请别挂断,稍等一下好吗?
山田の電話は長引いておりますので、こちらからおかけ直しいたします。山田的电话会打得很长,我们给您打过去。
申し訳ございませんが、山田はただ今席を外しております。对不起,山田现在离开了座位。
呼んで参りますので、少々お待ちください。我去叫他过来,请稍等一下。山田が戻りましたら、こちらからお電話いたしましょうか。山田回来得话,让他给您回电话吧。
戻り次第、折り返しお電話させますが。一回来,马上让他给您回电话。
※「折り返し」(回头)是‘马上回电话’的意思。
まもなく戻ると思いますので、後ほどお電話いただけないでしょうか。我想他马上就会回来,等一会儿请您再打过来好吗?
王はただ今、接客中でございますが、お急ぎでいらっしゃいますか。小王现在正接待客人,您有急事吗?
※像「接客中」这样,「~中」的表达很方便,所以请大家记住哦。如:「電話中」(电话中)、「会議中」(会议中)、「休憩中」(休息中)、「外出中」(外出中)、「出張中」(出差中)等。
山田はただ今、外出しておりまして、午後5時には戻りますが。山田现在外出了,下午5点回来。午後3時の帰社予定になっております。预计是下午3点回公司。
あいにく本日はお休みをいただいております。不凑巧,今天休息。
井上は5日には出社いたしますが、いかがいたしましょうか。井上5号来上班,您看怎么样?
地道商务日语会话】接电话(对方要找的人不在)
受付:はい、大阪アパレルでございます。
王:いつもお世話になっております。私、上海商事の王と申します。受付:こちらこそ、お世話になっております。
王:恐れ入りますが、商品部の木下さん、お願いしたいんです。受付:申し訳ありませんが、あいにく木下は外出しておりますが。王:あ、そうですか。何時ごろお帰りになりますか。受付:5時の帰社予定になっております。
王:わかりました。それでは、その頃に改めてお電話いたします。受付:承知いたしました。そのようにお伝えしておきます。王:それでは失礼します。受付:失礼いたします。
译文:
前台:您好,这里是大阪服装。
王:总是承蒙您的关照,我是上海商事的小王。前台:哪里哪里,承蒙您的关照了。
王:不好意思,请您帮我转接一下商品部的木下小姐。前台:很抱歉,不巧木下现在外出了。王:啊,是吗?几点回来呢? 前台:预计是5点回来。王:知道了。到时我再打吧。前台:我知道了。我会转告的。王:好的,再见。前台:再见
【地道商务日语会话】打电话(请别人转达)
●请别人转达(伝言を頼む)
恐れ入りますが、伝言をお願いできますか。不好意思,请帮忙传个话。
お戻りになりましたら、お電話くださるようにお伝えください。如果回来的话,请让他给我打个电话。
上海商事の王から電話があったとお伝えいただけませんか。请您转告一下,上海商事的小王打过电话。折り返しお電話いただけるとありがたいんですが。如果能回头请他回电话就太好了。
電話が終わられたら、私の携帯にお電話いただけないでしょうか。打完电话的话,能否请他给我手机回个电话呢? 電話があったことだけお伝えいただけませんか。请您转告一下我打过电话好吗?
見積書を送ってくださるように、お伝えください。请转告他将报价单发过来。
メールで写真をお送りしますと伝えていただきたいんですが。想请您转告一下,我会用邮件发送照片。
会議の時間が3時から4時に変更になったとお伝え願えますか。能否请您转告一下,会议的时间由3点改成4点?
【地道商务日语会话】邀请电话
(小王为了邀请客户木下小姐吃饭而给她打电话。)
木下:はい、木下ですが。
王:いつもお世話になっております。上海商事の王です。
木下:あ、王さん。こちらこそ、お世話になっております。先月、日本に送った婦人用セーターは、とても評判がよかったですよ。おかげさまで、よく売れています。
王:そうですか。それはよかったです。これからもいいものを作っていきますので、よろしくお願いします。ところで、木下さん、今週の木曜日の夜なんですが、ご都合はいかがですか。
木下:今週の木曜日ですか。
王:ええ。よろしかったら、お食事でもいかがですか。
木下:申し訳ないんですが、その日はちょっと予定があるんですよ。王:そうなんですか。それは残念ですね。
木下:次の日の金曜日だったら、空いているんですけど。王:じゃあ、金曜日でよろしいですか。木下:ええ、いいですよ。
王:よかった。うれしいなあ。ところで、木下さんは辛いものは大丈夫ですか。木下:ええ、辛いものは大好きですよ。どこかいい店、ご存じですか。
王:人気のある四川料理の店を知っているんですよ。その店はとてもおいしいですよ。木下:へえ、ぜひ行ってみたいわ。
译文:
木下:你好,我是木下。请问...王: 总是承蒙您关照。我是上海商事的小王。
木下:啊,是王先生啊。哪里哪里,承蒙您关照了。上个月发送到日本的女式毛衣很受好评 呢。多亏你了,卖得很好。
王: 是吗?那太好了。以后我们也会不断生产好的产品,请多多关照。对了,木下小姐,这个星期四的晚上您方便吗? 木下:这周四吗? 王: 是的。如果方便的话,一起吃饭怎么样? 木下:很抱歉,那天我已经有预约了。王: 是吗?那太遗憾了。木下:要是周五的话倒是有空。王: 那星期五好吗? 木下:好啊。
王: 太好了。真开心。对了木下小姐能吃辣的菜吗?
木下:是的,我特别喜欢吃辣的。您知道哪里有比较好的店吗? 王: 我知道有一家很受欢迎的四川餐馆。那家店味道不错哦。木下:是吗?那一定去看看。