翻译界将打开侵权硝烟_侵权因果关系翻译
翻译界将打开侵权硝烟由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“侵权因果关系翻译”。
翻译界将打开侵权硝烟
近在翻译界诞生出了一个维权与侵权的硝烟。著名的儿童文学翻译家马爱农状告侵权马爱侬。到底谁是正版谁是侵权人。
马爱农以翻译“《哈利·波特》系列”而闻名于翻译界。她翻译的儿童作品颇得孩子们的喜爱。她的作品有《绿野仙踪》、《地海巫师》、《哈利·波特》系列,《古堡里的月亮公主》等充满童趣、文字优美的儿童文学佳作,以及《船讯》、《到灯塔去》等外国文学名著。马爱农是从1986年开始从事英语文学翻译。
然在今年年初,在友人的提示下,马爱农赫然发现新世界出版社于2012年10月推出的一套16本外国少儿作品译丛中,每本图书的封面、内封、版权页上都署有“马爱侬编译”或“作者:马爱侬”的字样。
马爱农很怀疑世界上真有“马爱侬”这个人吗?在《维权声明》中,她写道:“新世界出版社出版的这套图书,为了达到推销和盈利的目的,采用与我的名字(马爱农)读音完全一样、字形极为相似的署名(马爱侬),利用我在业界的成就和知名度误导读者,混淆视听,牟取暴利。”
侵权带来的烦恼只是其一。这套儿童文学译丛收入作品40种,其中有《绿野仙踪》、《小王子》、《爱丽丝梦游仙境》等原著语言为英语的作品,也有原著语言为法语(《海底两万里》)、俄语(《森林报》)、德语(《胡桃夹子》)、阿拉伯语(《一千零一夜大全集》)等语言的作品,因此马爱农的另一位朋友询问她如何译出那么多书,而且有些并不是由英语翻译过来的言下之意,有可能系其剽窃抄袭他人的译著。这让“背了黑锅”的马爱农倍感痛苦。
然而在这个侵权翻译的事情上,马爱农只是其中的一个。还有其他的翻译家也受到看侵权的伤害。据人民文学出版社外国编辑室主任称,近年来,一些不法书商雇用写手,在已有译本上改动个别字句,调整一下句式结构,很快就能炮制出动辄数十本的外国文学名著“新译本”,然后以低廉的价格大行其道。不明真相的读者常常被这些装帧堂皇的“中译中译本”欺骗。很多受害的翻译家对此非常愤怒,却因为调查、取证、诉讼等皆耗时费力,而往往没有时间精力或不屑于和这些文抄公纠缠。
人民文学出版社外国文学编辑室不再忍耐,他们表示,“将积极调查、取证,利用法律武器,维护译者权益,对侵权的不良书商和“抄译家”进行法律上、舆论上、道义上的打击”。侵权在法律上的判定是怎么样子呢?无论是在法律的制裁是如何,但是在道德上是不是应该制止一点,在道德上是不是会受到谴责呢?一些谋取暴利的人篡改其内容和译者。不仅仅侵害原译者和原书籍的内容,更是会误导读者们,更多请关注北京 博语翻译。