中国行政级别英文对照_中国行政区划英文版
中国行政级别英文对照由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“中国行政区划英文版”。
中国行政级别:
省:Province(省长:Governor), 市:Municipality(市长:Mayor), 部:Ministry(部长:Minister), 委:(State)Commiion(主任:Minister), 自治区:(Autnomous)Region(主席:Governor)市:(Prefectural)City(市长:Mayor), 司、局: Department(司局长:Director-General)县:County(县长:Magistrate), 处:Division(处长:Division Chief)
镇:Town(镇长:Mayor), 科:Section(科长:Section Chief)
主任科员:Chief Officer;副主任科员:Aociate Chief Officer;科员:Officer
(当然,这里的Chief Officer容易与西方的CEO混淆,听上去有点犯上作乱。或可参照国际惯例这样来译:主任科员:First Officer;副主任科员:Second Officer;科员:Third or Aociate Officer)
各国行政级别选用不同英文名称没什么奇怪的。就连英美加澳新各国的行政头衔也不一致。在美国,department就是“部”,相当于中国用的“ministry”,而英国的好多“部”则用“office”,如“Foreign and Commonwealth Office(外交部)”、“Home Office(内务部)”。中国的“部”用“Ministry”,“司”用“Department”与前苏联和现在的俄罗斯基本一致。只有党中央的“部”用“Department”,如“中组部”、“中联部”、“中宣部”等。