电子产品英文说明书_电子产品英文翻译

2020-02-27 其他范文 下载本文

电子产品英文说明书由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“电子产品英文翻译”。

便携式多媒体音响 portable multimedia acoustics 使用说明书 user’s manual 专注于完美音质的追求?? concentrate on perfect sound pursuit? 感谢您使用本公司出品的数码产品,为了让您轻松体验产品,我们随机配备了内容详尽的使用说明,您从中可以获取有关产品的介绍,使用方法等方面的知识。在您开始使用本机之前请先仔细阅读说明书,以便您能正确的使用本机,如有任何印刷错误或翻译失误望广大用户谅解,当涉及内容有所更改时,恕不另行通知。

一、产品概述 general information 本机是一款外观小巧,设计精美、携带方便多媒体小音响,适用于家居、户外旅游、办公室等场所,随时随地享受音乐带来的轻松,为您的电脑、数码音乐播放器、手机等视听产品提供超值完美的音质。

二、功能特点 function overview 【mp3播放】直接播放tf卡及u盘mp3文件。[mp3 player] enable directly playing mp3 files in tf memory card and u disk.【fm收音机】fm数字立体声收音机,电台记忆播放。(可选机型,功能以实物为准)[fm radio] a fm digital stereo radio;enable mnemonic radio channel playing.【外挂耳机】本机配置标准耳机插孔,可选配耳机聆听音乐。[ext earphone] a standard earphone jack included;enable listening with earphone.【断点记忆】自动记忆上次退出时的曲目播放。[memory function] memorize the item played last time automatically.【可充锂电】内置可充电锂电池,环保、节约、实用。[chargeable battery] chargeable battery included;environmental, economical and functional.三、播放音乐操作operation

四、产品的按键、插孔功能定义(以实物为准)definition of button and jack(real object be taken as final)

1、:长按开机/关机,播放/暂停。在fm模式可以选择已被

保存的电台。long pre for power on/off, short pre for play/pause.in fm mold, protected radio channel can be chosen.2、:短按上一曲,选择上一个收音电台,长按调节音量减

小。short pre for last item or last channel, long pre for turning down the volume.3、:短按下一曲,选择下一个收音电台,长按调节音量增

大。short pre for next item or next channel, long pre for turning up the volume.4、:模式转换键,短按转为usb/sd卡模式,再短按为 line in(aux音频输入模式),在fm收音模式,长按为自动搜台并记忆保存电台。mode shift button: short pre and shift to usb/sd mode, once more to line in(aux audio input mode);in fm mode, long pre stands for automatic search and memorizing the radio channel.5、:电源输入+耳机公用插孔,可以插耳机欣赏音乐或收

听电台;电源输入插孔,可使用本机配送的专用usb电源线,6、:插入tf卡播放mp3音乐。insert tf card for mp3 music playing.7、:插入u盘播放mp3音乐。insert u disk for mp3 music playing.8、:音频输入接口+外置天线插孔,接驳电脑、数码音乐

五、指示灯介绍 introduction of indicator light 红色指示灯:fm收音机模式。red: fm radio mode.蓝色指示灯:u盘和tf存储卡播放模式。blue: u disk or tf card playing mode.紫色指示灯:音频输入模式。purple: audio input mode.紫色指示灯闪动:正在充电中,充满电量后停止闪动。twinkle of purple indicator light: under charging;no twinkle after fully charged.篇2:电器电子英文说明书写法

电器、电子产品说明书英译的特点和技巧。(参考教材p202-210)概述

电器、电子产品说明书是科技文体的一种,它以传递产品的有用信息为主要目的,内容主要包括:

前言、部件、基本功能、使用指南,故障排除等。

其中,基本功能和使用指南是主体部分。

一些简单易用的电器、电子产品,其说明书也相对简略。电器、电子产品说明书译文的预期功能主要是提供商品特点和使用信息,通过让译语用户了解产品的性能、特点、用途、使用和保管等方面,促使其完成购买行为。 2 电器、电子产品说明书英译的特点

特点概括起来包括:

准确性(accuracy)、简明性(concisene)、客观性(objectivity)等。 2.1 准确性

电器、电子产品说明书是为了指导读者正确使用产品而写,它传递的信息(例如:各种数据、图表)首先必须科学准确。在英译过程中,必须

把信息内容如实准确地翻译出来,显化原文隐含的信息,消除歧义。一些专业术语、固定用语和习惯说法必须表达得准确、地道,例如在翻译数码相机说明书时会遇到这样一些术语:

镜头后盖(ear lens cap)、三角架(tripod)、数码变焦(digital zoom)、快门帘幕(shutter curtain)、曝光不足(under exposure)、取景器(view finder)等,需按专业说法表达出来,不可任意生造。 2.2 简明性

简明性特点表现为:(1)内容条目简洁明了,步骤清晰,逻辑性强。

(2)常用缩略形式。例如:液晶显示(liquid crystal display)常缩写成lcd;发光二极管(light emitting diode)常缩写成led;中央处理器(central proceing unit)常缩写成 cpu;自动对焦(auto focus)常缩写成af;手动对焦(manual focus)常缩写成mf 2.3 客观性

电器、电子产品说明书将该产品的相关内容客观地呈现出来,引导读者按照一定的思维逻辑循序渐进,知道该做什么,怎么做,进而了解和正确使用该产品。这些内容带有描述说明的性质,客观而不带有感情色彩。例如:原文:紧急退出功能键可让使用者在电源故障时,以手动方式打开

cd托盘。译文:the emergency-eject option allows the user to naturally open the cd tray during a power malfunction.

2.4 准确性、简明性、客观性的共同体现

电器、电子产品说明书的英译具有准确、简明、客观等特点,这些特点共同体现在以下方面:

(1)广泛使用复合名词结构。在译文中复合名词结构代替各式后置定语,以求行文简洁、明了、客观,如:原文:设备清单译文:equipment check list(不用the list of equipment check)

原文:保修卡译文:warranty card(不用the card of warranty) 译句常使用非人称名词化结构作主语,使句意更客观、简洁。如:

(2)普遍使用一般现在时。一般现在时可以用来表示不受时限的客观存在,包括客观真理、格言、科学事实及其他不受时限的事实。

(3)常使用被动语态。电器、电子产品说明书英译的主要目的是说明相

关产品(即受动者)的客观事实,其强调的是所叙述的事物本身,而并不需要过多地注意它的行为主体(即施动者)。这样的特点使得在其英译过程中大量使用被动语态,使译文客观简洁,而且可以使读者的注意力集中在受动者这一主要信息上。例如:原文:您可以在光盘中的电子使用手册中找到额外的信息。译文:additional information can be found in the electronic users manual which is located on the cd-rom.

(4)广泛使用祈使句。电器、电子产品说明书很多地方都是指导使用者要做什么,不要做什么或该怎么做,所以其译文经常使用祈使句,谓语一般用动词原形,没有主语,译文的表述显得准确、客观而又简洁、明了。例如:原文:请勿将cf卡存放在过热,多灰尘或潮湿的环境中,也不能存放在能产生静电荷或者电磁波的环境中。译文:do not store cf cards in hot,dusty or humid places.also avoid places prone to generate static charge or an electromagnetic field.(译文中出现了两个祈使句) 再看philips显示器安装指南的译文:

(2)connect the blue connector of the video cable to the blue video connector on the back.

(3)connect your monitors power cable to the power port on the back of the monitor.

(6)if you are using bnc connectors(not available on all models),please remember to switch to “input b” from “input a” by simultaneously preing the “ok” and “up” knobs on front control panel. 以上六句都是祈使句,可见祈使句在电器、电子产品说明书英译

时使用之广泛。电器、电子产品说明书的英译技巧

电器、电子产品说明书很大篇幅是叙述使用方法和操作步

骤,其语言平实,修辞手法单调,很少用到文学作品中常出现的比喻、拟人、夸张等修辞手法。因此,其译文也相应比较平实,英译时以直译为主。

3.1 直译(literal translation)

在将中文的电器、电子产品说明书翻译成英文时,直译是最

常用的技巧。如:原文:电池的使用寿命是10年。译文:the batterys service life is 10 years. 3.2 意译(free translation)

在英译过程中,将原文的一些词语或句子成分作适当调整,才能使译文更好地符合英语的表达习惯,这时就需要运用意译这

一重要的翻译技巧,具体包括:篇3:电器电子英文说明书写法

电器、电子产品说明书英译的特点和技巧。(参考教材p202-210)概述

电器、电子产品说明书是科技文体的一种,它以传递产品的有用信息为主要目的,内容主要包括:

前言、部件、基本功能、使用指南,故障排除等。

其中,基本功能和使用指南是主体部分。

一些简单易用的电器、电子产品,其说明书也相对简略。电器、电子产品说明书译文的预期功能主要是提供商品特点和使用信息,通过让译语用户了解产品的性能、特点、用途、使用和保管等方面,促使其完成购买行为。 2 电器、电子产品说明书英译的特点

特点概括起来包括:

准确性(accuracy)、简明性(concisene)、客观性(objectivity)等。 2.1 准确性

电器、电子产品说明书是为了指导读者正确使用产品而写,它传递的信息(例如:各种数据、图表)首先必须科学准确。在英译过程中,必须

把信息内容如实准确地翻译出来,显化原文隐含的信息,消除歧义。一些专业术语、固定用语和习惯说法必须表达得准确、地道,例如在翻译数码相机说明书时会遇到这样一些术语:

镜头后盖(ear lens cap)、三角架(tripod)、数码变焦(digital zoom)、快门帘幕(shutter curtain)、曝光不足(under exposure)、取景器(view finder)等,需按专业说法表达出来,不可任意生造。 2.2 简明性

简明性特点表现为:

(1)内容条目简洁明了,步骤清晰,逻辑性强。(2)常用缩略形式。例如:液晶显示(liquid crystal display)常缩写成lcd;发光二极管(light emitting diode)常缩写成led;中央处理器(central proceing unit)常缩写成 cpu;自动对焦(auto focus)常缩写成af;手动对焦(manual focus)常缩写成mf 2.3 客观性

电器、电子产品说明书将该产品的相关内容客观地呈现出来,引导读者按照一定的思维逻辑循序渐进,知道该做什么,怎么做,进而了解和正确使用该产品。这些内容带有描述说明的性质,客观而不带有感情色彩。例如:原文:紧急退出功能键可让使用者在电源故障时,以手动方式打开

cd托盘。译文:the emergency-eject option allows the user to naturally open the cd tray during a power malfunction.

2.4 准确性、简明性、客观性的共同体现

电器、电子产品说明书的英译具有准确、简明、客观等特点,这些特点共同体现在以下方面:

(1)广泛使用复合名词结构。在译文中复合名词结构代替各式后置定语,以求行文简洁、明了、客观,如:原文:设备清单译文:equipment check list(不用the list of equipment check)

原文:保修卡译文:warranty card(不用the card of warranty)

译句常使用非人称名词化结构作主语,使句意更客观、简洁。如:

(2)普遍使用一般现在时。一般现在时可以用来表示不受时限的客观存在,包括客观真理、格言、科学事实及其他不受时限的事实。

(3)常使用被动语态。电器、电子产品说明书英译的主要目的是说明相

(4)广泛使用祈使句。电器、电子产品说明书很多地方都是指导使用者要做什么,不要做什么或该怎么做,所以其译文经常使用祈使句,谓语一般用动词原形,没有主语,译文的表述显得准确、客观而又简洁、明了。例如:原文:请勿将cf卡存放在过热,多灰尘或潮湿的环境中,也不能存放在能产生静电荷或者电磁波的环境中。译文:do not store cf cards in hot,dusty or humid places.also avoid places prone to generate static charge or an electromagnetic field.(译文中出现了两个祈使句) 再看philips显示器安装指南的译文:

(2)connect the blue connector of the video cable to the blue video connector on the back.

(3)connect your monitors power cable to the power port on the back of the monitor.

(6)if you are using bnc connectors(not available on all models),please remember to switch to “input b” from “input a” by simultaneously preing the “ok” and “up” knobs on front control panel.

以上六句都是祈使句,可见祈使句在电器、电子产品说明书英译

时使用之广泛。电器、电子产品说明书的英译技巧

电器、电子产品说明书很大篇幅是叙述使用方法和操作步

骤,其语言平实,修辞手法单调,很少用到文学作品中常出现的比喻、拟人、夸张等修辞手法。因此,其译文也相应比较平实,英译时以直译为主。

3.1 直译(literal translation)

在将中文的电器、电子产品说明书翻译成英文时,直译是最

常用的技巧。如:原文:电池的使用寿命是10年。

《电子产品英文说明书.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
电子产品英文说明书
点击下载文档
相关专题 电子产品英文翻译 电子产品 说明书 英文 电子产品英文翻译 电子产品 说明书 英文
[其他范文]相关推荐
    [其他范文]热门文章
      下载全文