常用口译术语(政治与外交)_常用外交口译词汇

2020-02-27 其他范文 下载本文

常用口译术语(政治与外交)由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“常用外交口译词汇”。

杨洁篪部长在美中关系全国委员会和美中贸委会午宴上的讲话

(2011年9月22日,纽约)

尊敬的卡拉·希尔斯主席,尊敬的穆泰康主席,尊敬的欧伦斯会长,女士们,先生们:

首先,我感谢美中关系全国委员会和美中贸委会作出周到安排,使我有机会与美国各界重要人士见面。作为中美之间相互了解与合作的重要桥梁,美中关系全国委员会和美中贸委会长期以来为促进两国关系发展作出了积极贡献,我对此表示高度赞赏。

我这次来纽约是出席联合国大会。今年是中华人民共和国恢复在联合国合法席位40周年,我很荣幸能够在这个具有特殊意义的时刻代表中国出席联大。

过去40年,中国走过了一条不平凡的发展道路。特别是经过33年改革开放,中国人民坚持不懈探索和奋斗,走出了一条符合中国国情、具有中国特色的发展道路,在经济、政治、社会、文化等各个领域都取得巨大发展成就。

与此同时,中国的前途命运日益紧密地同世界的前途命运联系在一起。中国对联合国事务的参与就是中国不断融入世界、积极参与全球化进程的生动写照。中国先后加入100多个政府间国际组织和300多项多边条约,并在其中发挥重要作用;面对历史罕见的国际金融危机,中国在20国集团等机制框架下与世界主要经济体密切协调配合,共同致力于促进世界经济复苏和可持续增长;中国积极参与反恐、防扩散、气候变化、防灾减灾等领域的国际合作及联合国维和行动,就处理和解决诸多重大国际地区问题发挥着重要建设性作用。

女士们、先生们,中国的发展繁荣以及与世界的积极互动无疑是当今世界格局最显著的变化之一,对中国自身、对世界都产生了深远影响,同时也推动了中美关系发展。

今年是“乒乓外交”和基辛格博士秘密访华40周年,明年我们还将迎来尼克松总统访华40周年。当年这些历史事件深刻改变了国际战略格局,开启了中美关系改善和发展的历史篇章。在中美两国几代领导人、政治家和各界有识之士共同努力下,中美关系虽然历经风雨,但取得了重要发展。

今年1月,胡锦涛主席应奥巴马总统邀请对美国进行国事访问。中美双方就共同努力建设相互尊重、互利共赢的中美合作伙伴关系达成共识。之后,中美举行了第二次人文交流高层磋商、第三轮战略与经济对话。拜登副总统上个月也对中国进行了访问。中美双方都强调:两国之间不是零和竞争关系,而应该是互利合作关系;在深刻演变、纷繁复杂的国际形势下,双方应该同舟共济,平等合作,这不仅将造福两国人民,而且有利于亚太地区乃至世界的和平、稳定、繁荣。

同时,中美社会制度、历史文化、发展阶段不同,两国关系发展不可避免地存在一些挑战。坦率地讲,由于一些因素制约和羁绊,两国互利共赢的合作潜力仍未得到充分释放,两国关系发展有时还受到不应有的严重干扰。我们今天的任务就是不仅要在口头上、而且要在行动上落实两国元首共识,按照中美三个联合公报和《中美联合声明》确定的原则,排除干扰和障碍,确保中美关系沿着健康稳定的轨道向前发展。

首先,牢牢把握中美关系发展的正确方向。当今国际形势正在经历复杂深刻演变,中美作为世界最大的发展中国家和最大的发达国家,作为世界两大主要经济体,对世界和平与发展负有重要责任。时代不同了,只有摒弃过去那种你输我赢、损人利已的零和博弈和冷战思维,增进信任,加强合作,中美和世界各国才能共同应对挑战,实现互利共赢、共同发展。

我要强调的是,尊重彼此核心利益是中美合作必须遵循的原则。中美合作承载了双方重要的共同利益,需要精心维护。在涉及中方主权、安全、发展利益的重大问题上,美方尤其要慎重妥善处理,避免两国关系受到干扰和冲击。

台湾问题事关中国主权和领土完整,牵涉中方核心利益,牵动13亿中国人民民族感情,始终是中美关系中最重要、最敏感的核心问题。昨天,美方不顾中方坚决反对,无视两岸关系改善、和平发展的局面再次做出大规模售台武器的错误决定。美方这一行径严重违反中美三个联合公报特别是“八·一七”公报原则,严重干涉中国内政,严重损害中国国家安全,严重损害中国和平统一大业和中美关系,也违背美方自己作出的严肃承诺,中方对此坚决反对。

中方要求美方充分认清美售台武器问题的高度敏感性和严重危害性,高度重视、严肃对待中方严正立场,纠正售台武器的错误做法,立即撤销上述错误决定,停止对台军售和美台军事联系,以实际行动维护中美关系大局和台海和平稳定。

第二,坚持中美经贸合作互利共赢的原则。当前,世界经济形势存在诸多不稳定、不确定因素,中美两国都面临调整经济结构的任务,各自面临一些挑战和难题。在这种形势下,中美双方特别要提振信心,加强宏观经济政策协调,深化经济金融合作,共同推动两国经济和世界经济可持续增长。

中美经贸关系在快速发展中出现一些问题是自然的。美方应该坚持平等协商、互谅互利原则,遵循市场规律,按照世贸组织规则妥善处理,而不要把经贸问题政治化、搞贸易和投资保护主义。美方应尽早放宽对华高技术产品出口限制,采取切实行动为中国企业赴美投资提供更加良好环境,这不仅有助于促进中美经贸关系健康发展,对美国经济和就业也有好处。我愿重申,中国将继续坚定不移推进改革开放,不断完善对外经贸合作法律法规,有效加强知识产权保护,并在自主创新产品认定、政府采购方面一视同仁,一如既往为外国来华投资者提供良好投资环境。

第三,加强中美在国际事务中的沟通协调。进入新世纪,中美关系的战略意义和全球影响更加凸显。中美协调与合作,对维护和促进世界的和平、稳定、繁荣具有重要意义。中美应携手应对全球性挑战,推动通过对话协商和平解决中东、朝鲜半岛等国际地区热点问题,维护世界和地区和平稳定。

我来美之前刚刚出席了在北京举行的“9·19”共同声明发表6周年国际研讨会。昨天,朝韩两国六方会谈团长在北京进行了新一轮接触。近来,美朝之间也进行了一些接触。半岛形势出现缓和迹象。我们希望有关各方的对话势头得到维护并取得积极成果。中方始终认为,六方会谈是推进半岛无核化、维护半岛和东北亚和平稳定的有效平台,尽早重启会谈符合各方共同利益。希望有关各方共同努力,为重启六方会谈创造条件。

下阶段,二十国集团戛纳峰会、亚太经合组织领导人夏威夷非正式会议、巴厘岛东亚峰会将先后举行。中美应保持密切沟通协调,与有关各方一道,为促进区域合作、加强全球治理、推动世界经济强劲平衡可持续发展作出贡献。

女士们、先生们,中美关系不仅关系到中美两国人民的福祉,也影响着世界的未来。维护好、发展好中美关系既是过去40年中美两国领导人和有识之士奋斗的目标,也是我们这一代人义不容辞的责任。在座各位不少是中美关系的见证者和参与者,经历过中美关系的风风雨雨,在不同时期为促进两国关系做出过贡献。你们的关心、支持、参与,是推动中美关系前进不可或缺的重要力量。

中美关系的长远发展归根结底需要两国青年一代的参与和贡献。当前中美青年交流蓬勃发展,中国有13万留学生在美国学习,美国在也积极落实“十万人留学中国计划”。我高兴地看到,美中关系全国委员会和美中贸委会正积极致力于促进两国青年学者、企业家间的交流对话,我认为,越来越多中美两国青年学习彼此的语言、历史、文化,将在中美之间架起一座座友谊与合作的桥梁,把两国和两国人民紧密相连,使中美关系这棵大树更加根深叶茂。

女士们,先生们,新世纪的第一个十年,中美关系总体保持稳定发展。第二个十年中美关系的发展机遇与挑战并存。中美双方应积极落实彼此达成的共识,不断调动两国关系中的积极因素,抑制消极因素,发展合作,排除干扰,共同致力于建设相互尊重、互利共赢的中美合作伙伴关系。我相信,在中美两国政府和各界有识之士共同努力下,中美关系一定能够克服艰难险阻,不断向前发展。

谢谢大家。

2010年4月13日,美国驻上海总领事馆举行重新开馆三十周年招待会,总领事康碧翠女士发表讲话,以下为致辞全文:

Consul General Camp’s Remarks at Anniversary Reception April 13, 2010

美国驻上海总领事康碧翠女士在重新开馆三十周年招待会上的讲话 2010年4月13日

Ambaador Sha Hailin, Ladies and gentlemen, distinguished guests,沙海林大使、女士们、先生们,各位贵宾:

It is a great pleasure to welcome you this evening to help us celebrate the 30th anniversary of the U.S.Consulate General's re-opening in Shanghai.非常高兴欢迎大家今天晚上和我们一起庆祝美国驻上海总领事馆开放30周年。

Having had the pleasure to work briefly at the Shanghai Consulate in 1984 when my husband and I were both aigned to the US embay in Beijing, I am constantly struck by all that has happened in the intervening years.So when I discovered in my office the guest book and invitation list from the reception that formally opened the consulate in April 1980, I began to consider how to commemorate the accomplishments of this consulate over the past 30 years.很高兴能在1984年,我和先生还在美国驻华大使馆工作时,就有机会来到上海。其间发生的很多事情都不时让我颇有感触。以史为鉴,所以当我发现1980年4月正式开放领馆的招待会上的这本书和嘉宾名单时,我很想做点什么来纪念这个领事馆在过去30年里所取得的成就。

The French, Polish, and Japanese Consul Generals, who formed the Shanghai diplomatic corps at that time, were also invited to our reception in 1980.Tonight we've invited their succeors, as well as the UK consulate, which kept poeion of items from the US consulate when we closed in 1950.One is the 48-star flag that flew over that building;it now hangs on the wall here in our current consulate office building.由法国、波兰和日本总领事组成的外交使节团也受邀参加了1980年的招待会。今晚我们邀请了他们的继任,还有英国领事馆。1950年美领馆闭馆时,领馆的物品就保存在英国领事馆。其中有一件物品是我们的国旗,大家在那边的墙上可以看到。

I want to recognize the presence of several members of our local Chinese staff who have served with distinction for more than ten years;we thank them for their contributions to the US-China relationship.We're also delighted to have with us the jazz band from the Shanghai American School, which got its own restart in the 1980s here on the consulate grounds.Many thanks to the students for entertaining us tonight.我想感谢今天到场的几位领馆的当地雇员,他们都非常出色的为领馆服务了十几年。感谢他们为美中关系作出的贡献。我们也非常高兴今晚有上海美国学校的爵士乐队在场。上海美国学校也是在20世纪80年代在领馆里重新开放的。感谢今天为我们表演的学生。

Thirty years ago, when we re-opened our consulate in Shanghai after a 30-year absence, China faced an uncertain future.The country had just emerged from a decade of enormous social, economic and political upheaval.And Deng Xiaoping’s “reform and opening up” was still untested.Since then, China’s commitment to a policy of engagement with the world has proved tremendously beneficial and contributed to the prosperity and stability of the last 30 years.30年前,我们在闭馆30年后重新开放上海领馆时,中国正面临着一个不确定的未来。这个国家刚刚从10年巨大的社会、经济和政治动荡中摆脱出来。邓小平的“改革开放”仍未经证实。从那以后,中国对与世界接轨这一政策的承诺得到了证实,不仅十分有益,也为过去30年的繁荣与稳定作出了贡献。

Thirty years ago, the flow of people between our two countries was extremely limited;during our consulate's first year we iued 1,583 visas.In contrast, last year we iued over 159,000 visas to Chinese citizens traveling to the United States for busine, tourism and to study.You can see from the timeline we have put together how this growth in visas punctuates our history, even as we have had the honor of hosting every US president over the past 30 years.30年前,我们两国之间的人员走动是极为有限的。领馆开放后第一年签发的签证只有1583张。相比之下,我们去年签发给中国公民前往美国进行商务活动、旅游和学习的签证达到了15.9205万张。大家可以从我们整理的30年大事记里看到,签证数量的增长是如何不断书写着我们的历史,我们甚至还在上海接待了30年来的每一任美国总统。

While tonight we are celebrating the 30th anniversary of the reopening of the consulate in Shanghai in 1980, I want to point out that the US has had a consulate in Shanghai since 1844.We are proud to be part of Shanghai’s past and present and look forward to our role in Shanghai’s future.虽然今晚我们在这里庆祝上海领馆于1980年重新开放30周年,但同时我也想指出,美国自1844年开始就在上海建立了领事馆。能够作为上海的过去和现在的一部分,我们感到自豪;同时也期待我们在上海的将来扮演的角色。

I believe that the soon-to-open USA Pavilion at the Shanghai Expo is the perfect launch pad for the next 30 years of our consulate.The pavilion, like our consulate, represents the spirit of US-China partnership.We look forward to sharing America's story with visitors to the Expo.我相信即将开幕的上海世博会美国馆是未来30年领馆工作的完美起点。和领馆一样,美国馆代表了美中伙伴关系的精神。我们期待着与世博会的参观者一起分享美国的故事。

I am particularly pleased that we will have Mandarin-speaking US college students working as guides at the pavilion.These “Student Ambaadors” will provide a human touch to our presence, giving millions of Chinese visitors the chance to meet an American close-up.The students themselves are going to have an incredible experience and I can well imagine that a number will later end up in China careers, maybe even working at this consulate.让我感到特别高兴的是,我们将有讲中文的美国大学生作为展馆的导游。这些“学生大使”将为我们的展馆增加人情味,让数百万的中国参观者有机会近距离接触美国人。学生自己也会有一个令人难以置信的经历,我可以想像,他们中有一些会在今后从事跟中国有关的职业,甚至可能就在这个领馆工作。

In the midst of all our focus on the Expo, preparing for this anniversary gave us a welcome chance to look back at what we have accomplished in the past 30 years.Remembering the past is a guide to the future.Choosing a few events to put on our brief timeline was not easy--a true accounting of every significant event that this consulate has been part of would stretch around the building.在全面聚焦世博会的同时准备这次的30周年纪念给了我们一个很好的机会,来回顾我们在过去30年取得的成果。前事不忘后事之师。选择一些活动记录在简短的大事记中并不是一件容易的事---每一个领馆所经历的重大事件都将在这个建筑中围绕延伸。

Looking back at our past, and looking at what lies ahead in our future, has been a great source of pride and encouragement.As Ambaador Huntsman loves to remind us : “hu xiang bang mang, hu xiang xue xi, gong tong jin bu”.I am proud to say that this consulate has been living that credo for 30 years;I am confident we will continue to carry it out in the coming decades.回顾过去,展望未来,感受到的是自豪和鼓舞。就像洪博培大使经常爱提醒我们的:“互相帮忙、互相学习、共同进步”。我可以很自豪地说,这个领事馆已经奉行这一信条30年,我也相信,我们将在未来的几十年里继续奉行。

Thank you and please join me in a toast to the next 30 years of our relationship.谢谢大家,请同我共同举杯,为我们两国下一个30年的友好关系,干杯!

尊敬的各位来宾,女士们,先生们,朋友们

Distinguished guests, ladies and gentlemen, friends,尊敬的主席

Respected Mr.Chairman

各位国会议员,贵宾们,同胞们:

Members of Congre, distinguished guests and fellow citizens:

尊敬的阁下

Respected Your Excellency

首先,我代表中国政府,并以我个人的名义,向大家表示热烈的欢迎!

On behalf of the Chinese government and people as well as in my own name, I would like first to extend a warm welcome to you all.首先请允许我感谢东道主的精心安排与热情好客。

On behalf of all my colleagues of the company, I wish to thank you all for your taking time off your busy schedule to come to our New Year’s Party.我谨代表我们一行的全体成员,感谢主席先生的盛情邀请

First of all, permit me, on behalf of the organizing committee of the symposium, to extend our warm welcome to the leaders of the Municipal Government, leaders of social organizations, representatives of the Community Social Worker’s Aociation and guests from various circles.今晚我们请到了从伦敦远道而来的贵宾与我们一起共度中秋佳节,我为此而深感自豪与荣幸

I feel very proud and honored tonight to have the attendance of the distinguished guests, who came here all the way from London to join us in our celebration of the Mid-Autumn Festival.现在我宣布****会议现在开幕

May I hereby declare open *****meeting.请允许我对****会议取得成功表示热烈的祝贺

First of all, please allow me to offer warm congratulations on the succe of the ****meeting.让我们共同举杯……

Let’s raise our glaes to……

我提议……

I would like to propose a toast to ……

请允许我……

Please allow me to ……

我提议为我们之间的友谊干杯

Allow me to raise the gla to our friendship

愿您年年有今日,岁岁有今朝

Wish every morning you wake up like this day and happine come along to you in the following years.最后我预祝研讨会圆满成功,祝愿来自海外的专家学者和全国各地的朋友们在上海生活愉快

In conclusion, I wish the symposium a complete succe.I wish our overseas experts and scholars, and Chinese friends from various parts of the country a pleasant stay in Shanghai.让我们为本届会议的圆满成功结束而共同努力

Let’s work together for a succeful conclusion of this meeting.我相信,在各位朋友的努力下,我们的研讨会一定能取得丰硕的成果

I believe that our symposium is bound for abundant accomplishment through your hard work.女士们,先生们,我再次感谢各位嘉宾的光临。最后,我祝愿各位新年身体健康、万事如意

Ladies and gentlemen, I’d like to thank you again for coming to the party.And I wish everyone of you good health and the very best of luck in everything in the new year.让我们在这年终岁末之际,祝贺这喜庆佳节

I’d like to toast with you to this happy occasion at the end of the year.我为有幸参加这次精彩的聚会,再次向您深表谢意

Thank you very much again for this wonderful party.state visit 国事访问

obituary 讣告

questions of common interest;question of common concern 共同关心的问题

state banquet 国宴

meage of greeting, meage of congratulation 贺电

speech of welcome 欢迎词

welcoming banquet 欢迎宴会

cocktail party 鸡尾酒会

good health and a long life 健康长寿

profound condolence 深切哀悼

cordial hospitality 盛情接待

the two sides, the two parties 双方

luncheon 午宴

meage of condolence 唁电 reception 招待会

Sino-US ties/China-US relations 中美关系

bilateral tie 双边关系

bilateral cooperation 双边合作

direct contact 直接接触

joint statement 联合声明 in the spirit of the joint statement 本着联合声明的精神

China-US joint communiqué 中美联合公报

top leaders 最高领导人

national interests 国家利益

core interests 核心利益

common interests of the two countries 两国共同利益

personality of the individual leaders 领导人的个人魅力

frequent meetings 频繁会晤

“conflict-dominant” relationship “冲突主导”的关系

start a new era in US-China relations 开创中美关系的新时代

the normalization of US-China relations 中美关系正常化

permanent consultative institutions 永久磋商机制

constructive strategic partnership 建设性战略伙伴关系

overall strategic partnership 全面战略伙伴关系

rapprochement 恢复邦交

Ping Pong diplomacy 乒乓外交

high-level cooperation 高层协作

Strategic and Economic Dialogue 战略经济对话

establish diplomatic ties 建立邦交

highly confidential visit 秘密访问

zero-sum game 零和博弈

mutual trust 相互信任 common prosperity 共同繁荣

peaceful coexistence 和平共处

the situation on the Korean Peninsula 朝鲜半岛局势

resumption of Six-Party Talks 重启六方会谈

high-level visit 高层访问

maintain a low profile 保持低姿态

China will never seek hegemony.中国永远不会称霸。

strategic suspicions 战略猜疑

build a positive, cooperative and comprehensive relationship for the 21st century 建设21世纪积极合作全面的中美关系

help restore a positive momentum to the relationship 有助于恢复中美关系积极发展势头

lay the groundwork for numerous areas of bilateral cooperation 为多领域的双边合作奠定基础

look at the iue from the higher strategic level 从更高的战略层面看待问题

share common interests in a fair and just international system 在公平公正的国际体系内共享共同利益

in an environment “characterized by cooperation rather than conflict” 在以合作,而非冲突为特征的国际环境中

a policy of friendship, security and prosperity 和平、稳定和繁荣的政策

practice robust regional engagement in the Asia-Pacific 加强参与亚太地区事务

build trust between China and the United States 建立中美互信 安全考虑:security consideration 傲慢行为:arrogant behavior 多极化:multipolarity 霸权主义:hegemonism 强权政治:power politics 国家主权:national sovereignty 民族资源:national resource 边界谈判:boundary negotiation 不结盟国家:non-aligned countries 采取惩罚行动:take punitive actions 采取高姿态:show magnanimity 采取协调行动:take concerted steps 常驻代表:permanent representative 弹性外交:elastic diplomacy 邓小平外交思想:Deng Xiaoping's diplomatic thoughts 低调:low keyed 电话协商:telephone negotiations 独联体国家:Commonwealth of Independent States(CIS)度假外交:holiday-making diplomacy 附庸国:dependency 高层次、全方位的对话:high-level and all-directional dialogue 公认的国际关系原则:generally-accepted principles of international relations 公使馆:legation 公正合理的国际政治经济新秩序:a fair and rational new international political and economic order 国际商会:International Chamber of Commerce(ICC)国际雇佣者组织:International Organization of Employers(IOE)国际关系的准则:norms governing international relations 国际惯例:international common practice 国际货币基金会:International Monetary Fund(IMF)国际金融组织:International Finance Corporation(IFC)国际聚焦:international spotlight 国家不分大小,应该一律平等:All countries, big or small, should be equal.捍卫国家主权、领土完整和民族尊严:safeguard national sovereignty, territorial integrity and national dignity 毫无根据的媒体报导:groundle media reports 和平共处五项原则: the Five Principles of Peaceful Coexistence 环太平洋地区:Pacific Rim 缓和:detente 抗美援朝战争:War to Resist US Aggreion and Aid Korea 联络处:liaison office 领土管辖权:territorial jurisdiction 领土毗连:territorial contiguity 流血冲突:bloody conflict 民间外交:people-to-people diplomacy 南北对话:South-North dialogue 南南合作:South-South cooperation 贫穷国家:impoverished nation 全方位外交:multi-faceted diplomacy 伸张正义、主持公道:adhere to principles and uphold justice 神圣不可侵犯:sacred and inviolable 审时度势:size up the situation 推翻一个政权:topple a regime 外交承认:diplomatic recognition 外交纷争:diplomatic dispute 外交攻势:diplomatic offensive 外交使团:diplomatic miion 外交政策的基石:cornerstone of a country's foreign policy 万国公法:law of nations 维持外交关系:maintain diplomatic relations 维护世界和平:safeguard world peace 武装冲突:armed conflict 西方国家利益:Western interests 中美联合公报:Sino-US joint communique 总领事馆:consulate general 发展中国家:developing country 发达国家:developed country statement 声明

de facto recognition 事实上承认

persona grata 受欢迎的人

diplomatic practice 外交惯例

diplomatic immunities 外交豁免

diplomatic privileges 外交特权

diplomatic channels 外交途径

diplomatic courier 外交信使

diplomatic bag, diplomatic pouch 外交邮袋

letter of appointment 委任书

certificate of appointment 委任证书

exequatur 许可证书

declaration, manifesto 宣扬

letter of recall 召回公文

note 照会

verbal note 普通照会

circular note 通知照会

formal note 正式照会

normalization 正常化

be appointed ambaador to...被任命为驻…大使

to expre regret 表示遗憾

to sever diplomatic relations 断绝外交关系

to resume charge of the office, to return to one's post 返任

to proceed to take up one's post 赴任

to present one's credentials 递交国书

to exchange ambaadors 互派大使

to resume diplomatic relations 恢复外交关系 to establish diplomatic relations at ambaadorial level 建立大使级外交关系

to establish consular relations 建立领事关系

to aume one's post 就任

to take exception to;to object to 提出异议

to upgrade diplomatic relations 外交关系升格

to make representations to, to take up a(the)matter with 向…交涉

to lodge a protest with 向…提出抗议

to request the consent of...征求…的同意

to suspend diplomatic relations 中断外交关系 tea party 茶会

an atmosphere of cordiality and friendship 诚挚友好的气氛

reciprocal banquet 答谢宴会

delegation 代表团

head of the delegation, leader of the delegation 团长

deputy head of the delegation, deputy leader of the delegation 副团长

member of the delegation 代表团成员

memorial speech 悼词

to develop the relations of friendship and cooperation 发展友好合作关系

prosperity and strength 繁荣富强

visit 访问

friendly visit, goodwill visit 友好访问

informal visit 非正式访问

official visit 正式访问

private visit 私人访问

meage of condolence 唁电

reception 招待会

toast 祝酒词

memorial meeting 追悼会

to convey one's sympathy 表示慰问

to meet with 会见

to review the guard of honour 检阅仪仗队

to exchange views 交换意见

to receive 接见

to be shocked to learn of 惊悉

be of the opinion, to hold, to consider, to maintain 认为

to propose a toast to...提议为…干杯

on the happy occasion of 欣逢

on learning with great joy 欣悉

to give a banquet in honour of...宴请… on invitation, upon invitation 应邀

at the invitation of...应…邀请

in the company of..., accompanied by...在…陪同下

to expre one's sincere congratulations and best wishes 致以衷心的祝贺和最好的愿望

to wish prosperity to a country and `well-being` to its people 祝(某国)国家繁荣人民幸福

to take note of...注意到

His(Her, Your)Majesty 陛下

His(Her, Your)Royal Highne 殿下

His(Her, Your)Excellency 阁下

His Excellency Mr.President...…总统先生阁下

Ministry of Foreign Affairs 外交部 Protocol Department 礼宾司 Information Department 新闻司 diplomatic miion 外交代表机构 embay 大使馆 legation 公使馆

consulate-general 总领事馆 consulate 领事馆

《常用口译术语(政治与外交).docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
常用口译术语(政治与外交)
点击下载文档
相关专题 常用外交口译词汇 术语 外交 常用 常用外交口译词汇 术语 外交 常用
[其他范文]相关推荐
    [其他范文]热门文章
      下载全文