翻译术语整理_翻译术语英汉翻译

2020-02-27 其他范文 下载本文

翻译术语整理由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“翻译术语英汉翻译”。

小组成员: 殷晓霞 41208011 杨芳敏 41208014 温聪轩 41208005 翻译作业术语整理

韩素音翻译英翻汉 全球化

1、根本性的转变 fundamental shift2、相对独立自足的实体relatively self-contained entities3、跨境贸易和投资的壁垒

the barriers to cro-border trade and investment4、感知距离因运输和通信技术的进步正在缩小 perceived distance is shrinking due to advances in transportation and telecommunications5、物质文化 material culture6、一个相互依存的全球经济体系

an interdependent global economic system7、历史渊源

historical basis8、在不同国家建立本土化基地 set up local bases in different countries9、利用日益全球化的电信市场所带来的机遇先声夺人 be well-placed to take advantage of the increasingly global market for telecommunications10、拥有许多跨国客户的公司

companies with multinational accounts11、在该市场中处于有利地位

be well-positioned in that market place12、承载通信量

carry the traffic13、许多不同的成员连在一起的“全球胶”概念

the “global glue”that keeps the many different people together14、分散管理却又统一调控,既要扩大规模又要小巧灵活(既大又小),既要全球化又要本土化

it is decentralized but centrally controlled, it is big and small at the same time and it is both global and local15、具备全球责任意识的业务领袖和掌管利润中心的地区经理

global leaders with global responsibility and local managers working with their profit centers16、利用规模经济和既大又小的优势

use a scale of economy and advantages of bigne but being small17、大的组织竞争优势

a big organizational competitive edge18、现有基础上通过扩大公司规模而有机增长

grow organically by expanding from their existing base19、将客户需求从A大陆转移到B大陆的能力

the ability to carry their customers’ needs from continent A to continent B 20、如何选择取决于你

you take your pick21、取得成功的秘诀

a winning recipe22、公司践行客户至上的理念

make the organization customer-driven23、创造一种根植于人们内心深处的企业文化

create that culture deep down

24、一体化竞争举措

integrated competitive moves25、跨国公司的经理

managers of transnational corporations

26、识别和利用跨境协同作用

identify and exploit cro-border synergies 汉译英 传统百货

1、e-commerce market:电子市场

2、the total transactions:整体交易规模

3、market share:市场占有率

4、household electrical appliances:家电

5、fitting room:试衣间

6、homogenization:同质化

7、product layout:产品布局

8、store design:店面设计

9、sale contents:销售内容

10、internal and external preure:内忧外患

11、the integration of online and offline sale:线上线下一体

12、differentiation competition:差异化竞争

13、busine mode innovation:商业模式创新

14、counter-attack:逆袭

15、differentiated management and marketing:错位经营,差异化营销

16、after-sale services:售后服务

17、personalized service:个性化服务

18、retail industry:零售业

19、per capita GDP:人均国内生产总值

20、large-scale comprehensive supermarkets:大型综合超市

21、franchised stores:专卖店

22、specialty stores:专业店 我们的感恩

1、蔓越莓 cranberry sauce 南瓜派 pumpkin pie2、认为理所当然

take for granted3、欲望和感恩的情感是不相容的the desire is incompatible with the gratitude4、更不用说 not to mention 贝斯特公司面临的现状

1、paper profits 票面利润

2、liquidation(债务的)清偿,了结

3、broker 经纪人

4、the Resene Banks 储备银行

5、rediscount rate 再贴现率

6、corporation 大公司

7、concerns 公司

8、overproduction of capital 资本生产过剩

9、installment buying 分期付款

10、stock-market profits 股票市场收益

11、artificial price 人为确定的价格4 牛市

1、a busine cycle 商业周期

2、a new order of values 新的价值体系

3、ever-shifting currents 不断变化着的趋势

4、ma emotion 民众情感

5、The Post-war Decade 战后十年

6、competivene 竞争力

7、leadership 领导力

8、corporate officer 管理人员

9、board 董事会

10、general manager总经理

11、director 董事,负责人

12、corporate headquarters 公司总部

13、global strategic vision 全球战略眼光

14、geographic power 地域性的决策权

15、performance measurement system 绩效评价体系

16、the balanced scorecard 平衡记分卡

17、people development 员工培训

18、busine practice 业务状况

19、financial performance 业绩 20、functional group 分支结构

21、senior executive 高级行政人员

22、annual sales 年度总销量

23、strategic driver 战略驱动 希拉里回忆录

1、White House:白宫

2、First Lady:第一夫人;总统夫人

3、student activist:学生活动分子

4、U.S.Senator:美国参议员

5、push and pull of events:丰富人生的事物

6、Senate:参议院

时文术语整理

时文一:About CPC's ma line campaign 1.Communist Party of China = CPC 中国共产党 2.ma line campaign 群众路线活动 3.the CPC rank and file 党员 4.5.6.7.strengthen Party-people ties 加强民党联系

the Political Bureau of CPC Central Committee 中共中央政治局常委 Party General Secretary 党的领导人

a “thorough cleanup” of undesirable work styles 彻底清理不良工作作风

8.formalism, bureaucratism, hedonism and extravagance 形式主义,官僚主义,享乐主义,奢侈风气

9.to adhere to the ma line 拥护群众路线 10.fight corruption 反腐败

11.the founding fathers of the People's Republic of China 中华人民共和国的开国元勋

12.prioritize the interests of the people 优先考虑人民利益

13.vice chairman of the Central Military Commiion 中央军委副主席 14.guideline 指导方针

15.the reinforcement of the “ma line” 群众路线的巩固 16.get in the way of its development.阻碍发展

17.the revolutionary forerunners of the CPC 中国共产党的革命先驱 18.the Agrarian Revolutionary War 土地革命战争

19.the War of Resistance Against Japanese Aggreion 抗日战争 20.the War of Liberation 解放战争

21.at or above county level 县级或县级以上

22.to addre deep-rooted social problems 解决根深蒂固的问题= shoot persistent problems 23.high-ranking officials 高级官员 24.Chongqing Municipality 重庆市

25.be expelled from the Party 开除党籍 26.legitimate rights and interests 合法利益

时文二:GM rice 1.China’s Agricultural University 中国农业大学 2.genetically modified food 转基因食品 3.human digestive systems 人体消化系统 4.proce nutrition 吸收营养 5.metabolism, immunity, and reproductive systems新陈代谢、免疫力、生殖系统

6.China’s Ministry of Agriculture 中国农业部

7.a standardized testing procedure 标准化的测试程序

8.an emotive intervention into the polarized debate about genetically modified crops对转基因农作物两极化争论情绪化的干预 9.the World Health Organization 世界卫生组织

10.dietary vitamin A deficiency compromises the immune systems膳食维生素A缺乏症损害了免疫系统 11.Greenpeace 绿色和平组织

12.anti-GM organizations 反转基因组织

13.follow the GM industry line 走转基因产业路线 14.fall into a trap over GM 掉入转基因的圈套

15.swallow the industry spin hook, line and sinker全然相信企业的观点 16.compromise immune systems 破坏免疫系统 17.malnutrition 营养失调

18.an industrial monoculture production 工业化单一栽培的生产方式 19.a Trojan horse for the GM industry 转基因产业的病毒 20.a feelgood product 自我感觉良好的产品

21.give the moral high ground to the industry 给该行业提供了一个道德高地

22.the International Rice Research Institute 国际水稻研究所 23.night blindne 夜盲症 24.a product recall 产品召回

25.reduce poverty,improve health减少贫困,改善健康状况

时文三:Quake kills 45 in Pakistan, creates new island in sea 1.7.8 magnitude quake

7.8级地震

2.Aftershock 余震

3.thinly populated mountainous area 人口稀少地区 4.epicenter 震中 5.was hard to ae the impact 难以估计其影响

6.the death toll was expected to increase 死亡总人数预计上升 7.relief supplies 救援物资

8.the worst-hit area in the earthquake 地震重灾区 9.were leveled to 夷为平地

10.The latest death toll figure

最新死亡总人数

11.kicked off rescue operation in collaboration with the army and other security forces.与军队及其他安保力量协同展开救援工作

12.at 29.09 degrees north latitude and 65.61 degrees east longitude.北纬29度,东经65.5度

13.lack of doctors and medical facilities 缺少医药 14.neighboring districts周边地区 15.strong tremors 震感

时文四:Li Keqiang's speech at Summer Davos opening ceremony 1.the Summer Davos Forum夏季达沃斯论坛

2.Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,尊敬的各位贵宾、女士们、先生们、朋友们 3.a warm welcome诚挚欢迎 4.hearty congratulations热烈祝贺

5.Meeting the Innovation Imperative“创新:势在必行 6.a forward-looking one that points the way to the future.具有很强的引领性和前瞻性。

7.the outbreak of the international financial crisis国际金融危机爆发 8.emerging economies are confronted with rather serious downward preure

新兴经济体面临较大下行压力

9.Hardly has one wave subsided when another wave rises一波未平一波

又起

10.a multiple of factors多重因素 11.encounter a hard landing出现“硬着陆”

12.at a crucial stage of transformation and upgrading处在转型升级的关键

阶段

13.moving forward in a steady way and its fundamentals are sound

经济发展的基本面是好的,经济运行总体是平稳的。14.Economic growth in China went down中国经济增速下滑

15.a registered negative growth in the central government revenue

中央财政收入出现负增长

16.we stayed committed to the overall policy of seeking steady economic progre.我们坚持稳中求进的工作总基调

17.pursue steady growth, conduct structural readjustment and promote reform, which served to ensure a smooth economic performance.统筹稳增长、调结构、促改革,保证了经济平稳运行。

19.with consideration given to both immediate and long-term needs

兼顾当前和长远

20.drive up growth把经济增速推高 21.weighing the pros and cons权衡利弊

22.addre the underlying problems解决深层次问题 23.With respect to fiscal policy 在财政政策方面 24.kept deficit from expanding坚持不扩大赤字

25.readjusted the expenditure structure, cut down administrative expenditures, accelerated spending, increased support for the central and western regions as well as for structural readjustments and for improving people's wellbeing, and granted preferential tax treatment to small and micro businees 调整支出结构,压缩行政开支,加快支出进度,加大对中西部地区、结构调整、保障民生的支持,对小微企业实行税收优惠 26.In terms of monetary policy在货币政策方面

27.did not relax or tighten the monetary policy, and properly managed

liquidity

既不放松也不收紧银根,管理好流动性

28.supported the real economy mainly by making good use of both the stock and the increment

通过盘活存量、用好增量,支持实体经济发展

30.strengthened supervision and improved regulation to prevent and defuse potential risks in the fiscal and financial sectors

通过加强监管和规范发展,积极防范和化解财政金融领域的潜在风险 31.become a source of concern成为关注焦点

32.taking pertinent measures to regulate and addre it in an orderly

fashion

采取有针对性的措施,有序规范和化解

33.Reform and innovation provide an inexhaustible driving force for a country's development

改革创新是一个国家发展的不竭动力

34.vigorously reform the administrative system with focus on transforming government functions

以转变政府职能为核心,大力推进行政管理体制改革

35.streamlining administration and delegating power to lower levels

简政放权

36.stimulate the creativity of market players激发市场主体创造活力

37.accelerated the reform of economic structure, endeavored to develop a mixed economy, relaxed market acce in the financial, oil, electricity, railway, telecommunications, resources development, public facilities and the services sector, encouraged more investment of the non-public sector, and provided greater space for busine of various ownerships 加快推进经济结构改革,发展混合所有制经济,在金融、石油、电力、铁路、电信、资源开发、公用事业、服务业等领域放宽市场准入,引导民间投资增长,为各类所有制企业提供更大发展空间。

38.readjusting and optimizing the structure with emphasis on transformation and upgrading

着眼转型升级,调整优化结构 39.expand domestic demand扩大内需

40.implementing the “Broadband China” strategy推动实施“宽带中国”战

41.enhance the weak links加强薄弱环节建设

42.invest more in energy conservation and environmental protection, redevelopment of shantytowns, infrastructure in urban areas, and railways in the central and western regions

增加节能环保、棚户区改造、城市基础设施、中西部铁路等方面的投资 43.implementing the strategy of innovation-driven development at a faster pace, aggreively promoting technological innovation and deep integration of science and technology with the economy and building a social environment friendly to innovation and busine start-up activities 加快实施创新驱动发展战略,大力推进技术创新,促进科技与经济深度融合,营造有利于创新创业的社会环境

44.the foundation for economic rebound is still fragile with many

uncertainties ahead

经济回升的基础仍不牢固,不确定因素还很多

45.tackle more difficulties and challenges.进一步克服困难和应对挑战 46.The Chinese economy has entered a phase of medium to high rate

growth

当前中国经济已进入中高速增长阶段

47.ensure the fruits of reform and development benefit as many people

as poible.让改革和发展的成果惠及最广大的人民群众

48.Looking ahead, I see bright prospects for China's development

展望未来,中国发展前景光明

49.We are well placed to sustain a healthy economic growth in the long

run

我们完全有能力、有条件保持经济长期持续健康发展

50.the hard work, talent and perseverance of the Chinese people

中国人民勤劳智慧、自强不息

51.uphold social justice, stay firm on the path of reform and opening-up and advance the cause of building socialism with Chinese characteristics

促进社会公正,坚定不移地沿着改革开放之路走下去,把中国特色社会主义事业不断推向前进

52.break waves and sail far乘风破浪,扬帆远航

53.achieve the sustained and sound growth of the Chinese economy.中国经济一定能保持长期持续健康发展

54.the trend towards economic globalization, a multi-polar world and IT application is gaining momentum

经济全球化、世界多极化、社会信息化深入发展

55.the prosperity and development of the world economy.世界经济的繁荣和发展

56.A gentleman is always ready to help others attain their goals君子成人

之美

57.share our poverty reduction experience分享减贫经验 58.a long and arduous proce长期艰苦的过程

59.take a clear-cut stand against all forms of protectionism

旗帜鲜明反对各种形式的保护主义

60.intensify IPR protection强化知识产权保护 61.a time of fast changes一个飞速变革的时代

时文五:China opens Shanghai free-trade zone 1.获得许可进驻自由贸易区

be granted licences to register in the free-trade zone 2.国家严格监管的服务行业

the country's tightly regulated service industry 3.利率市场化

let market forces set interest rates 4.经济改革的试验田

an experimental field/ a testing ground to conduct economic reform 5.世界第二大经济体

the world's second-biggest economy 6.被禁的网站在自由贸易区内可以解禁

banned websites would be unblocked inside the zone 7.自由贸易区管委会

the free-trade zone's management committee 8.加快经济自由化

push for fast economic liberalisation 9.在自由贸易区内取消对外国投资的限制

Restrictions on foreign investment will be eased inside the free-trade

zone.10.允许中国的货币人民币,与其他货币之间自由兑换

allowing China's currency, the yuan, to be swapped freely for other

currencies

11.金融改革和经济试验

financial reforms and economic experimentation 12.国家媒体

State media

13.中国国务院

China's state council 14.浦东区

Pudong district 15.提升金融服务,促进贸易和改善治理措施等

upgrade financial services, promote trade and improve governance as well as measures 16.商会主席

the commerce minister

17.利用廉价劳动力

harne cheap labour 18.合资人才管理机构

joint-venture talent management agencies

19.副秘书长

deputy secretary general 20.伟大的战略重要性

great strategic importance 21.中国欧盟商会

the European Chamber of Commerce in China

时文六:The Third Plenary Seion of the 18th CPC Central Committee1、改革将会是三中全会的首要内容

reform expected to dominate talk at third plenum2、正在进行的中国共产党会议

the ongoing Communist Party of China meeting3、中国共产党第十八届中央委员会第三次全体会议

The Third Plenary Seion of the 18th CPC Central Committee4、政府职能的转变,城市化,在金融业对外开放,财政和税收制度改革,价格管制

transformation of government functions, urbanization, opening-up in the financial sector, fiscal and tax system reform, and price regulation5、在各领域的完整改革

a full renewal(革新)in all areas6、更深入、更全面的市场改革举措

deeper and more comprehensive market reform initiatives7、中国私营部门

The Chinese private sector8、新兴的中产阶级

the emerging middle cla9、通过改革开放的政策中国已经成为世界第二大经济体

China has become the second-largest economy in the world via the policy of reform and opening-up10、摇摇欲坠的经济,贫富差距,环境恶化,以及社会冲突增加。

faltering economy, a growing wealth gap, a deteriorating environment, and an increase in social conflicts.11、提高政府决策的透明度

improve the visibility of government measures12、国务卿副助理

deputy aistant secretary of state13、减少经济中的行政控制和干扰,从而减少腐败

reducing administrative controls and interference in the economy, thereby reduce corruption.14、加深财政和法律系统改革

deepen its reforms on fiscal and legal systems15、改革犹如逆水行舟,不进则退

reform is like a boat going against the current, it must move forward or backward

16、规划改革的路线图

ormulate a road map of reform17、建立有效的评估原理

establish valid aement mechanisms18、改革以农业为开端,商业,轻工业,重工业和房地产紧随其后

reforms began with agriculture, followed by commercial sectors, light industry, heavy industry and real estate

《翻译术语整理.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
翻译术语整理
点击下载文档
相关专题 翻译术语英汉翻译 术语 翻译术语英汉翻译 术语
[其他范文]相关推荐
    [其他范文]热门文章
      下载全文