翻译练习作业1_翻译练习1答案

2020-02-27 其他范文 下载本文

翻译练习作业1由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“翻译练习1答案”。

English to Chinese:

All the wisdom of the ages, all the stories that have delighted mankind for centuries, are easily and cheaply available to all of us within the covers of books---but we must know how to avail ourselves of this treasure and how to get the most from it.I am most interested in people, in meeting them and finding out about them.Some of the most remarkable people I’ve met existed only in a writer’s imagination, then on the pages of his book, and then, again, in my imagination.I’ve found in books new friends, new societies, new worlds.If I am interested in people, others are interested not so much in who as in how.Who in the books includes everybody from science-fiction superman two hundred centuries in the future all the way back to the first figures in history.How covers everything from the ingenious explanations of Sherlock Holmes to the discoveries of science and ways of teaching manners to children.Every book stands by itself, like a one-family house, but books in a library are like houses in a city.Although they are separate, together they all add up to something;they are connected with each other and with other cities.The same ideas, or related ones, turn up in different places: the human problems that repeat themselves in life repeat themselves in literature, but with different solutions according to different writings at different times.Reading can only be fun if you expect it to be.If you concentrate on books somebody tells you “”ought to read, you probably won’t have fun.But if you put down a book you don’t like and try another till you find one that means something to you, and then relax with it, you will almost certainly have a good time, and if you become as a result of reading, better, wiser, kinder, or more gentle, you won’t have suffered during the proce.Chinese to English:

女士们、先生们:

今天,我应邀访问久负盛名的英国皇家学会,深感荣幸。

英国皇家学会,是英国最高科学学术机构,也是世界上历史最悠久的科学学会。牛顿、达尔文、爱因斯坦、霍金等科学巨匠,为人类科技事业发展作出过划时代的贡献。在座的各位会员,同样以自己的杰出成就造福社会。我向你们表示崇高的敬意!

担任中国总理以来,这是我第四次访问贵国。这一次和上一次时隔两年,感觉大不相同。2009年初,贵国遭受一场罕见的大雪,同时也经历着国际金融危机的煎熬。我从达沃斯到伦敦一路走来,感受到一种忧郁不安的气氛。我当时说,“信心比货币和黄金更宝贵”。如今仲夏的伦敦,人们又恢复了往日的从容和自信。我对贵国应对危机所作的努力和可喜进展,表示由衷的钦佩!

我要告诉朋友们的是,经过这场国际金融危机的洗礼,中国前进的步伐更加稳健了。

《翻译练习作业1.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
翻译练习作业1
点击下载文档
相关专题 翻译练习1答案 作业 翻译练习1答案 作业
[其他范文]相关推荐
    [其他范文]热门文章
      下载全文