视译补充材料_视译补充材料1
视译补充材料由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“视译补充材料1”。
各位同学请注意:
今天的学习任务是1)先将一、二、三部分复习一遍并融会贯通;
2)按视译步骤练习第三部分, 完不成的课下自己抽时间完成3)看录像片(也在自主学习模块中)
4)请大家录制88篇英文短文作为记忆训练和口译训练材料
I.Principles and techniques for sight interpretation
Principles:
1.Syntactic Linearity 顺句驱动
为了避免语言结构重大调整对人脑认知负荷的影响,口译员常常是在总体上依照英文的行文次序,把整个句子切分成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位连接起来,译出整体意思。
e.g.所有人//都可以借助互联网资源//来学习,//不论他们是哪个民族、//何种性别、//何种
肤色,//只要他们可以介入互联网。
All //can study// by relying on internet recourses// regardle of their races, //nationalities//and sex//providing that they could have acce to the internet.2.Readjustment随时调整
指译员根据接收到的新内容调整信息、纠正错误、补充漏译的重要环节。
3.Anticipate适度超前
指口译过程中的预测技能,就是再还不完整的情况下,译员靠自己的能力、知识及临场经验,预测发言人可能要讲的内容而进行超“前翻译”,从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译。
e.g.套话口译: …我谨代表…//对与会代表表示热烈欢迎//并预祝本次大会
…(取得圆满成功)//
Please allow me to be on behalf of …this conference…and wish the conference
4.Reformulation 信息重组
信息重组是同声传译的总策略,因为中英文语言差别比较大,很难做到一一对应地口译,视译时,英遵循“信息”的原则。也就是将源语信息在目标语中根据目标语的语言习惯重新组织信息。
e.g.Strange behavior on the part of whales in the southern Altlantic has been observed over a number of years now.A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behavior.But a considerable contravercy has been arisen in Argentina about the theory.重组: Over a number of years// whales in the southern Altlantic//have been observed//behaving strangely//.To explain this behavior a team of marine scientists has come
up with a new theory.// But there has arisen a considerable contravercy about the theory// in Argentina.人们发现南大西洋的经鲸鱼行为怪异。// 人们经过多年的 观察发现的。// 一些科学家提出了一种新理论,这一理论可以解释这一行为。// 但该理论在阿根廷却引起了争议。
5.Salami Technique 化繁为简
Salami 是意大利语。该技巧指切分句子的技巧,也就是将长句、复杂句进行一些加工处理,反而变成若干个短句或简单句子,便于译员赢得时间,避免信息丢失,内容更利于理解。
e.g.Strange behavior on the part of whales in the southern Altlantic has
been observed over a number of years now.A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behavior.But a considerable contravercy has been arisen in Argentina about the theory.人们发现南大西洋的经鲸鱼行为怪异。// 人们经过多年的 观察发现的。// 一些科学家提出了一种新理论,这一理论可以解释这一行为。// 但该理论在阿根廷却引起了争议。
Techniques :
断句、重复、归纳、增补、词性转换、补充、说明、修正/更正
II.Tips for sight interpretation1、因为视译时不能有中断,开始视译时速度可以放慢一点,基本不会有中断的感觉。
2、熟悉各种体裁的口译文稿,了解其不同的结构模式,培养对其敏感 度,学会按相关文体的类型、格式预测下文的技巧;
3、事先阅读文稿,分析内容,并在重要逻辑转折的地方做好相关标记,显示应有的逻辑关
系以利掌握信息重点,摆脱文字的束缚,如:/ 表 示断句,__表示并列、列举,○表示词序掉换;
4、将信息当单位,而不把语法当单位,长句才能变短句。
5、不要一直找应对的字词,在文字上大转转,应根据意义单位,译出意 思、信息。
6、表达概念要明确,用字要简练,否则听众难以听明白。
7、有很长修饰语的长句和复杂句要切成数句短句。
8、尽量顺着意思译,宁可切成很多句,也不要将句子拉得太长。
9、断句后需通过重复、增补、归纳和词性转换等手段对原文信息进行整 合,使其信息完整并尽量符合汉语的表达习惯。
10、视译重流畅度,所以不要回头修正,如果一定要修改,最好在后面修正,方式要恰当。
11、总结连词种类,光知道不够,必需会活用与变化。
12、当文中出现附加说明符号时或括号内容,可以用“也就是说”,或“换句话说”。
13、垫/补充的赘词不能太多否则内容会显得松散,占用时间会太多,通常译语 发布的时间
不超过原语的时间。
14、国际知名的组织可以原语复读。
III.Three steps for sight interpretation
1)Do the logic analysis andsegmenting on the paper first by using markers.2)Keep practicing until you can do the sight translation of a script fluently.3)Try to keep in mind those typical writing patterns and expreions for later
interpreting.III.Materials for sight interpretation
Text 1.2(P105)
Guangdong Golden Harvest Leather Products Co.Ltd., founded in 1985, is a large-scale joint venture that specializes in the research, development, manufacturing and sales of leather bag wear for mobile phones.//Ever since its establishment, it has set up two large standardized plants of which the surface area amounts to 700 thousand square feet and the construction area covers 300 thousand square feet.With 100 well-qualified profeionals of management as well as R&D and more than 1000 skilled workers who have rich experience, the corporation has developed more than 10 trademarks and products which have exclusive patents.//
Based on the busine philosophy of “perfect the working staff first, and then bring about the best products” and with a state-of-the-art feedback system of comprehensive marketing information, the company has developed all kinds of products ranking from high cla, medium cla and low cla.This whole selection of fine products offers our customers the utmost enjoyment and satisfaction they would expect.Besides, the company sticks to its high qulity and perfect after-sales service, which ensures customer satisfaction.//
Under the leadership of General Manager Mr.James, the whole staff of Golden Harvest has made concerted efforts to relentlely seek innovation and perfection.At present, the company has taken on a booming prospect and has been developed into one of the largest manufacturers of leather bag wear for mobile phones.//Moreover, the company has created a famous trademark – “WINNER” series, which is well known in the market and loved by both domestic and overseas customers for its unique design, sophisticated workmanship and high quality.//Its sales network not only covers all over the country including Hong Kong SAR, Macao SAR and Taiwan Province, but also spreads to other countries and regions, among which are France, Australia, Canada and some Arab countries such as the United Arab Emirates.As a result, it has formed a highly competitive customers community.//
Guangdong Golden Harvest Leather Products Co.Ltd.will adhere to its operating creed: “Being earnest is the only basis” and will keep its promise forever.We believe that with the support from all our new and old customers, Golden Harvest will survive, flourish and create an even more prosperous future in the new century.//
(Excerpted from the brochure of the company profile of Guangdong Golden Harvest Leather Products Co.Ltd.)
Text 1.2(P98)
广东嘉禾皮具有限公司创立于1985年,是一家集手机皮套的开发、研制、生产、销售为一体的大型专业化合资公司。// 发展至今已拥有两座大型的标准化制造厂,占地面积70万平方英尺,建筑面积30万平方英尺,拥有高素质的专业管理和设计人才近100名,经验丰富的熟练工人1000多名,自主享有专利权的品牌和产品达十多种。
公司本这“先做人,后做事”的经营理念,以领先于时代的创造力和完备的市场信息反馈系统为后盾,不仅拥有高、中、低各种档次齐全的产品,为客户带来五彩缤纷,随心使用的享受。与此同时,还一贯坚持优良的品质和完备的售后服务,保证客户满意。//
公司在总经理詹姆斯先生的领导下,全体嘉禾员工齐心协力、公共拼搏、不断创新、追求完美。呈现出勃勃的生机,并发展成为国内最大的手机皮套制造商之一。//其生成的著名品牌“WINNER”系列,以其独特的设计,精湛的销售网络不仅遍布国内大中城市及港、澳、台地区,还远销法国、澳大利亚、加拿大,以及阿联酋等阿拉伯国家和地区,形成了极具竞争力的客户群。//
广东嘉禾皮具有限公司将永远遵循“只有认真,才是根本”的创业信条,持守承诺,在新的世纪中与所有新老客户共存共荣,共创明天的辉煌!//
(改编自《广东嘉禾皮具有限公司简介》宣传手册)
Text 3.2(P137)
The Important Role of CSR
I am particularly pleased to welcome our main speakers today, as well as those who will be leading our workshops this afternoon.Thanks to all of you, whether you have traveled from the UK, from Hong Kong, or from other parts of China.//
CSR is an area to which the British Government attaches particular importance.Indeed, I believe that the British Government was the first, anywhere in the world,to apponit a Minister with specific responsibility for CSR.// So it is with that mind that we have organized today’s event — an event that which the British Consulate-General in Guangzhou, particularly ourCultural and Education Section, alao known as the British Council, and the British Consulate-General in Hong Kong have worked hard togetherto deliver.// the event has been made poible through funding from the British Foreign and Commonwealth Office, in particular through what is known as the Global OpportunitiesFund, and from the Uk trade & Investment.//
As Chinese companies seek to develop their ambitions of “going global”, or to work in partnership with international companies, as well as to meet the changing expectations of domestic consumes over the coming years, they too will to have to take into account and react to the demands of the gobal consumer — CRS will need toplay an increasinly important role in busine planning and decision-making.//In this”work shop of the world”,the source of a major proportion of China’s exports,local
busine cannot afford to ignore global trends if they want to play a full role in the global market place.//
CSR的重要地位
首先对今天主要发言人以及下午各个研讨小组主持人的到来表示热烈地欢迎,感谢你们,来自英国,香港或中国其他地区的朋友们。//
英国政府非常重视CRS研究,即企业社会责任这一领域。我相信英国是世界上第一个任命一位部长来负责CRS的国家。//考虑到这一点,我们驻广州领事馆——主要由领馆文化教育处,即英国文化协会负责——和英国驻香港总领事馆合力共同举办今次盛会。//这次盛会得以召开是由于得到英国外交部,特别是外交部所属的“环球机会基金”和英国贸易投资总署共同资助//
在中国公司寻求实现其“走向世界”过程中,或者在与跨国公司合作过程中,亦或在未来几年满足国内消费者不断变化需求的过程中,它们同样要考虑全球的消费者的需求并对此作出反应——在这些过程中CSR会在企业规划和决策中发挥越来越重要的作用。//在中国这个“世界工场”中,大珠三角地区作为中国主要的出口地,本地企业要想在全球市场中发挥更大的作用,忽略全球化趋势将会得不偿失。//