《换言之:翻译教程》评述_高级翻译教程课堂笔记
《换言之:翻译教程》评述由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“高级翻译教程课堂笔记”。
摘 要:《换言之——翻译教程》将现代语言学理论系统地应用到实际翻译问题和策略中,从翻译的视角探究各种语言层次的对等问题,试图为实际翻译过程中语言层次的各种障碍提供指导性策略。该书一经推出,便受到广大读者喜爱。基于此,本文在分析《翻译教程》内容的基础上,从结构和内容两方面对该部著作进行评析,探讨其深受读者喜爱的原因。
关键词:蒙娜·贝克;《换言之:翻译教程》;语言学理论;对等
蒙娜·贝克(mona baker)是英国曼彻斯特大学的翻译教授,具有多年的翻译实践和理论研究工作经验,是英国口笔译学会教育与培训委员会主席、英国文学翻译中心顾问,在翻译方面的著述颇多。《换言之——翻译教程》(in translation)(以下简称《翻译教程》)是蒙娜·贝克的成名之作,也是她的第一本著作。该书是她在伯明翰大学(university of birmingham)任教期间完成并出版的,当时的编写目的是为译员培训提供有步骤、系统的教学模式,该书一经问世便受到了读者的广泛欢迎。自1992年问世以来,该书已重印6次,并在中国再版一次。本文主要对该书进行评价,探讨其深受读者喜爱的原因。
一、《翻译教程》内容简介
全书共七章内容,第一章为引言,第二章讨论了“词层的对等”,这一章对“词”进行了超越具体语种的定义,使之适用于所有的情况。书中列举了11种不对等的现象,如与特定文化有关的词的不对等、译出语概念在译入语中没有词化、译出语和译入语对意义的区分不一致等,也提出了8种处理这些问题的方法,如用一般词翻译具体的词、用中性或词义色彩接近但稍有区别的词进行翻译、用外来语进行翻译等。第三章“词层以上的对等”涉及的也是词汇,但范围扩大到了词的搭配、组合和短语,讨论词组合成短语之后给翻译造成了什么样的问题。第四章为“语法对等”,是前面两章(词、词组对等)与后面几章之间的过渡。第五章“篇章对等:主题结构与信息结构”讨论的是,在篇章这一层面构成信息流时,语序所起的作用。第六章“篇章对等:词语连贯”是前一章的继续,研究篇章各个部分之间的语法、词汇关系,进而达到篇章的连贯顺畅。第七章“语用对等”研究在涉及作者、读者和文化背景等变量的交际情景中如何使用语篇。
二、《翻译教程》特色
(一)结构特色
1.自下而上的分析方法符合初学者循序渐进的翻译学习过程
“自上而下”和“自下而上”的研究方法各有千秋,而蒙娜·贝克采用后者是有其道理的。书中也谈到斯奈尔·霍恩比(snell-hornby)、哈蒂姆(hatim)和梅森(mason)都偏爱于自上而下的研究途径,因为自上而下的研究方法是以语篇和语境为翻译问题和策略研究的起点,从理论上来说更加有效。但作为一般普通翻译教程,该书可能面对一些没有接受过专业语言学习的读者,而对他们来说,自上而下的分析模式相对来说较难把握,因为一次需要接受过多知识。此外,韩礼德(halliday)也说过,过于强调“语篇”和“语境”有可能会掩盖这样一个事实:虽然语篇是一个语义而不是语法单位,但意义还是通过词实现的;如果没有关于词的理论,也就无法明释语篇的意义。简言之,如果不能理解语篇中每个词的意义,也就无法理解语篇作为一个整体的意义。因此,从词层开始研究是在为语篇翻译夯实基础,是十分必要的。考虑到该书面对的读者群及目的,自下而上的方法更加合适。
2.章节内容安排采取“引入话题—提出困难—解决策略”模式
采取“引入话题—提出困难—解决策略”的模式安排章节内容,解释清晰,论证有力。从第二章开始,作者对每个层次上翻译的讨论,总是从这个层次最基础的知识内容开始,并且分析较为详细,以确保读者在充分理解的基础上认识其潜在的翻译问题,进而提出有效的解决策略,提高读者的阅读效率。如第二章现阐述了词的定义,以不同语言之间词的不对等问题为主要研究对象,然后列举了11种词的不对等现象,最后针对这些不对等现象,提出了八种翻译策略。
3.大量多语种化的例证服务于翻译问题的分析和翻译策略的阐释
丰富的例证也是该书的特色之一。对每个层次上翻译问题的讨论和翻译策略的阐释,蒙娜·贝克都给出了例句,且在书后附上了相关练习和附录文本材料。而语种并没有局限于英语,除英、法、德、意、西、俄等语言外,还包括阿拉伯语、汉语、日语、印尼语、马来语、越南语等语言,甚至还有印第安人和爱斯基摩人的语言。蒙娜·贝克强调,必须使用真实的源语翻译材料才能写出一部普遍翻译教程。此外,考虑到并不是每个读者都能掌握好几种语言,蒙娜·贝克对许多非英语例子都进行了回译。这样不仅便于读者理解原文意思,还有利于读者更好地理解原文的形式结构。
4.翻译对策侧重描写性而非规定性
对每个层次上可能出现的翻译问题,书中所阐释的可行策略并不是事先就有的(preconceived),也不是完美的解决方案(ideal solution)。