笔译技巧3 英汉互译中的增词法和减词法_翻译技巧3增词法
笔译技巧3 英汉互译中的增词法和减词法由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“翻译技巧3增词法”。
笔译技巧3 英汉互译中的增词法和减词法
英汉互译中的增词法和减词法
(一)语法增减词 A. 英汉在语法上存在某些明显的差异; B. 英语有冠词,汉语没有; C. 英语多用代词,相较汉语; D. 英语介词丰富,汉语介词很少;
E. 英语多用关联词语,汉语主要靠逻辑关系来铺排句子,强调意念的连贯性; F. 汉语多用助词表示各种语气。
例如:
a.I’ve been rich and I’ve been poor — and I tell you , rich is better.富裕也罢,贫穷也罢,我都经历过。说实话,富裕当然胜过贫穷。(省略关联词和已出现过的作主语的人称代词)
b.活到老,学到老。
One is never too old to learn.(增加人称代词)
c.该地区已没什么城乡差别。
There is little difference between town and country in this region.(增加介词)
d.Is more growth really better ? 经济发展得越快越好吗?(增加语气词)
(二)词义增减词
A.很多情况下,英汉词汇的语义范围往往有宽窄之分,并非一一对应;
B.如果英语词汇的语义范围比汉语宽,英译汉时要采取增词法,使原文隐含的意思得以充分表达;
C.如果英语词汇的语义范围比汉语窄,英译汉时要则要采用减词法。
例如:
a.It is pointed out that the sheer(纯粹的,一味地)increase in quantity of products has imposed an enormous cost on society
in the form(方式,形式)of pollution ,crowding , proliferation(激增)of wastes that need disposal , and debilitating(使虚弱,使衰弱)psychological and social effects.一味地追求产品数量的增长 已经让社会付出了巨大的代价。
比如环境污染,交通拥挤,需特殊处理废物的激增,以及由此造成的负面的心理及社会影响。(增词法)
b.The only cure for envy in the case of ordinary men and women is happine , and the difficulty is that envy is itself a terrible obstacle to happine.对于普通人而言,治疗嫉妒的唯一方法是快乐,然而困难在于,嫉妒本身就是快
笔译技巧3 英汉互译中的增词法和减词法
乐的巨大障碍。(减词法)
例如:
a.其经营活动多限于市场调查、信息沟通和采购销售等。
Such an office’s activities might be limited to market research , communications , sales and purchasing.(减词法)
b.看粮食,要看中国的农业;看农业,首先要看市场。
To have a better understanding of the food situation in China we must take a full view of her agriculture ,and to know the agriculture we must first look at the food market.(增词法)
A.英语中大量使用抽象名词,概括力强,词义范围宽; B.汉语相对比较具体,以实表虚,以具体表抽象;
C.英译汉时,通常需要把抽象概念具体化,或添加表示某种范畴的名词,如:状况、情形、场面、性质、结果、方式、做法等;
D.汉译英时,把整个名词词组译成英语中的抽象名词即可。
例如:
a.After all preparations were made , the plane took off.一切准备工作就绪以后,飞机就起飞了。
b.Meanwhile individual schools are moving on their own to redre the imbalance between teaching and researching.与此同时,各学校正采取行动改变教学与科研之间不平衡的现状。
例如:
a.她的朋友们听到她家中的困难情况后,主动伸出援助之手。
After her friends heard about her family difficulties , they offered her a helping hand.b.前怕狼后怕虎的态度不能造就干部。
“Fearing dragons ahead and tigers behind”will not produce cadres.