国际会议的同声传译_国际会议同传授课教案
国际会议的同声传译由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“国际会议同传授课教案”。
国际会议的同声传译
工作步骤
第一步 确定本次国际会议使用同声传译。
第二步 落实同声传译译员。
同声传译译员在任何城市都供不应求,一旦确定国际会议使用同声传译,会议组织者就要尽早寻求合适的译员,并签订使用合同。
第三步 落实设备租用公司。
第四步 现场安装和调试。第一,搭建供译员使用的翻译间。
第二,测试接收机在会场各个部位的接收效果。
第五步 接收机的发放。
第一,确定采用填写租借卡片方式发放。第二,利用注册数据库的数据制作租借卡片。第三,现场发放时要求会议代表认真填写租借卡片。第四,会议代表凭租用卡片租用接收机。
第六步 现场工作。
工作人员要随时检查同声传译的翻译效果,如果有问题及时解决。
第七步 接收机的回收。
代表还回接收机,工作人员将卡片返还给代表。
特别提示
合格的同声传译译员总是供不应求,会议组织者应该尽早寻找同声传译译员并与他们签订合同。
在挑选设备公司时不仅要询问价格,更重要的是审查其现场服务的质量。
1.使用同声传译的国际会议
由于使用同声传译的价格相当昂贵,目前在我国举办的国际会议使用同声传译的会议组织者不是很多,只有以下几类国际会议有时还在使用。(1)某些国际组织的国际会议
某些国际组织的国际会议的惯例就是同时使用几种不同的工作语言,包括会议的所有文字材料和会议期间的语言交流。英语和法语是两种比较常用的语言,像1997年在北京举办的第17届国际肉类大会和2000年举办的第20届国际大坝会议就是这种情况。有的国际会议会使用2种以上的工作语言,但最多不会超过6种,因为大多数国家的会议中心和高级宾馆的标准翻译间不会超过6个。例如,第33届国际养蜂大会的工作语言为英、法、德、俄、西班牙语5种,加上东道国的汉语共计为6种语言。(2)国际会议的部分活动
在我国召开的有些国际会议的工作语言虽然只有英语1种,但在会议的开幕式或特邀大会报告上,由于有我国的国家或者部门的领导人参加并以中文致辞或做邀请报告,为了节省时间,会议组织者就要为这半天的活动安排同声传译。(3)某些特殊行业的国际会议
我国一些特殊行业的国际会议,参加会议的我国代表大多都来自基层,不具有英语听说能力,会议组织者要为他们安排同声传译。例如,1 995年举办的第7届国际山羊大会,我国的会议代表主要来自牧场和农村;200 1年举办的世界口腔预防大会,我国的许多会议代表来自于基层的口腔防治工作站。为了能让这部分代表进行交流,会议组织者就必须为他们安排同声传译。
总之,会议组织者一旦决定使用同声传译设备,就要认真做好预算,因为一个千人的国际会议,哪怕只使用一个上午的同声传译,费用也要高达上万元,远高于会议室和视听设备的租金。会议组织者要及时将决定使用同声传译这个信息发布出去,鼓励那些由于语言障碍原因不准备参加会议的人员改变他们的决定。
2.同声传译的设备
同声传译的设备包括两部分,一部分是供同声传译译员使用的翻译间和信号发射器;另一部分是供会议代表使用的接收机。(1)翻译间和相关设备
通常,国际会议中心的主会场和高级饭店用于举办会议的宴会厅都已设有固定的翻译间和相关设备,只要会前经过简单调试即可使用。如果会议场址没有固定的翻译间,设备租用公司就要提前到会议举办地点考察所使用的会场,策划搭建方案。搭建原则是保证分布在会场各个部分的会议代表都能良好地接收到信号发射器发出的信号。在会场使用的前一天,设备租用公司要搭建翻译间并安装设备,并反复调试合格,保证第二天的使用。
(2)接收机
不管同声传译使用的翻译间是固定的还是临时搭建的,提供给代表使用的接收机都是相同的。同声传译的接收机俗称“耳机”,实际上是一个有距离限制的调频收音机。
3.接收机的管理
对接收机的管理是任何一个会议组织者都十分头疼的问题。在举办国际骨质疏松大会时,由于会议组织者缺乏管理经验,某个分会场仅一个上午就丢失了20多个接收机,每个接收机的价格为2 500元,赔付设备公司5万多元人民币。(1)接收机的租用
会议组织者在会前要按参加会议的代表人数向设备租用公司租借一定数量的接收机,在会议期间发给代表使用,会后收齐返还。接收机包括机身和耳机两部分,会议组织者在向设备租用公司租借时,要指派专门人员清点数目,两者要一一对应,还要更换新电池。工作人员要在每一个接收机上贴上编号。(2)接收机的发放
接收机的发放时间、发放地点和发放方式各不相同。例如,许多国际会议要求会议代表借用时要抵押自己的护照或身份证;也有的会议要求抵押一定数量的货币,如100美元或1 000元人民币,这些方法各有利弊。还有一种相对比较简单的方式就是会议组织者要为每位会议代表制作一张领取同声传译接收器的卡片,上面有会议代表的基本数据,这些数据可以很方便地从数据库中得到。数据具体包括代表的注册号、姓名、国籍、会议期间所停留的饭店,卡片上还有需代表自己填写的项目。在卡片的备注中要说明返还接收机的日期、时间和地点,要特别强调一个接收机价值数百美元,希望代表妥善保存,丢失或损坏要按价赔偿这张借用卡片要放到会议代表的注册信封中。注册时工作人员要向他们说明这张卡片的使用方法。当会议代表决定租用接收机时,要凭这张卡片到指定地点办理手续,填上所租用的接收机的编号、代表停留的饭店名称和房间号码,井签上自己的姓名。采用这种方法对接收机进行管理,虽然不要求代表抵押身份证件或货币,但借用卡上的信息明确,非常便于会议组织者管理,同时也简化了代表借用和返还接收机的手续。如果有几百人在开幕式之前的几十分钟内办理借用接收机的手续,并抵押身份证或不同类型的货币,忙乱的程度是可以想象的,所以提前处理好此类问题就显得非常必要。(3)接收机的收回
活动结束后,会议代表应及时返还接收机,返还的地点应尽量与借用的地点相同。虽然在借用卡上已明确返还的时间,但是总有一部分代表不能按时返还,会议工作人员就要利用在公告栏上张贴通知的方式提醒会汉代表尽快返还接收机。在最后只有几个代表没有返还时,工作人员只能采用给会议代表所停留的饭店房间送信件的方式催要。第22届国际大坝会议第一天的开幕式和大会邀请报告使用同声传译,要求会议代表下午开始返还,直到22日闭幕宴会前才全部收回。(4)丢失后的赔偿
虽然采用了各种管理方法,但是在举办大型国际会议时可能有个别的会议代表丢失了接收机,虽然他们也承认是他们的过错,但需要他们赔付高昂的费用时,他们就会找各种各样的理由拒付。这时会议组织者需要做耐心的解释工作,希望他们能够按照卡片上的要求进行赔付。有些代表经过劝说之后就会同意付款;有些会议代表仍然不肯付款,会议组织者如果别无他法就只能自己向设备公司支付罚金。
4.译员的管理 同声传译要求译出的语言和译入的语言几乎同步进行,也就是说只要在会议规定的语言范围内,不管报告人采用何种语言做报告,当语言传到会议代表的耳中时,已是会议代表各自非常熟悉的语言了。如果只是中文和英文两种语言之间的同声传译,就相对比较简单。但是如果国际会议要求英语和法语之间做同声传译,由于这样的同声传译译员目前在我国很难找,会议组织者就要使用中文来搭桥,即先将报告人的语言译成中文,再由申文译成其他的语言,采用这种方式,同声传译译员的人数就要增加。
寻找专业性很强的国际会议同声传译译员是会议组织者面临的最困难的一件工作。由于每个行业都有本行业的特殊学科术语,译员无法在很短的时间内掌握,所以能把报告人80%的内容翻译出来就很不容易了,但即使是这样,会议代表还会很不满意,因此许多同声传译译员都不喜欢为国际科技会议作同声传译的服务工作。许多专业性极强的国际会议只好在本行业中的专业人员中挑选,用他们的专业知识来弥补语言和翻译技巧上的不足。中国畜牧兽医学会举办的国际针灸兽医会议使用英文、日文和中文作为会议的工作语言,选用了一些研究生作为3种语言的同声传译译员,基本保证了会议的交流活动。
同声传译译员在现场工作的时间一般3小时为1个单元,每天两个单元。每两位同声传译译员为一组进行工作,有多少种语言,就要有多少组译员。会前他们要和会议组织者进行良好的沟通,了解整个大会的宗旨,背诵本学科的专业术语,做好充分的准备工作。同声传泽译员的翻译费用相当可观,每个单元的翻译费都高达几千元。他们的交通费和食宿费通常电要由会议组织者提供。