联合国各个纪念日中英文对照视译材料集锦_联合国宪章中英文对照

2020-02-27 其他范文 下载本文

联合国各个纪念日中英文对照视译材料集锦由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“联合国宪章中英文对照”。

材料使用说明:

首先视译英文部分,对照中文译文找出难点与重点,并背诵重点语句; 然后视译汉文部分,尽可能利用英文原句原词,做到学以致用; 最后通读英文部分,进一步消化吸收重点语句。国际青年日致辞

今年国际青年日的主题——“可持续性:我们的挑战。我们的未来”,是对青年男女的全球行动号召。

我们的世界面临相互关联的多重危机,其严重、深远的影响对青年的冲击尤其大。

例如,在2007年,青年占世界劳动适龄人口的25%,却占失业人口的40%。全球经济下滑意味着,在短期内,青年失业率将继续攀升。失业率只说明问题的一部分,特别是对生活在发展中国家的绝大多数青年而言。对他们来说,非正规、无保障和低工资就业是通常的情况,而不是例外。

同时,气候变化继续损害各国经济,并带来巨大动荡的威胁,使世界各地的青年人承担不公正的“生态债务”。这是一个潜在的沉重负担。与此同时,令我感到鼓舞的是,青年人为关于减缓和适应气候变化的辩论作出了贡献。他们的意见和建议可有助建立必要的势头,以便在今年晚些时候在哥本哈根“搞定谈判”。的确,年轻人已经证明自己是可持续发展方面的主要合作伙伴。他们已经参与可持续发展委员会等国际论坛,并帮助他们的政府和社区制定减贫战略、创业计划和许多其他政策和举措。

青年人往往以身作则:实践绿色和健康的生活方式,或促进创新使用新技术,如移动装置和在线社交网络。他们理应得到我们的充分承诺——充分接受教育的机会、充分的医疗保健、就业机会、金融服务和充分参与公共生活。在国际青年日,让我们再次承诺,支持青年人的发展。可持续性是最有希望的前进道路,青年可以带路。

Secretary-General's meage on International Youth Day The theme of this year's International Youth Day – “Sustainability: Our Challenge.Our Future” – is a global call to action for young men and women.Our world faces multiple, interconnected crises with severe and far-reaching impacts that fall disproportionately on the young.In 2007, for example, youth comprised 25 per cent of the world's working age population yet accounted for 40 per cent of the unemployed.The global economic downturn means that, in the near term, youth unemployment will continue to climb.Unemployment rates tell only part of the story, especially for the vast majority of youth who live in developing countries.For them, informal, insecure and low-wage employment is the norm, not the exception.Climate change, meanwhile, continues to compromise economies and threaten tremendous upheaval, saddling young people everywhere with an unjust “ecological debt”.This is a potentially

crushing burden.At the same time, I am encouraged by the contributions that young people have made to the debate on climate change mitigation and adaptation.Their views and proposals can help build the momentum neceary to “seal the deal” in Copenhagen later this year.Indeed, young people have proven themselves to be key partners in sustainable development.They have gotten involved in international forums such as the Commiion on Sustainable Development, and have helped their Governments and communities to formulate poverty reduction strategies, entrepreneurial schemes and many other policies and initiatives.Young people often lead by example: practicing green and healthy lifestyles, or promoting innovative uses of new technologies, such as mobile devices and on-line social networks.They deserve our full commitment--full acce to education, adequate healthcare, employment opportunities, financial services and full participation in public life.On International Youth Day, let us renew our pledge to support young people in their development.Sustainability is the most promising path forward, and youth can lead the way.在世界土著人国际日的致辞

生活在70个国家的3.7亿世界土著人,看护着地球上一些最具生物多样性的地区。他们所讲的语言占世界语言种类的大多数,他们的传统知识、文化多样性和可持续生活方式对世界共同遗产做出了极其宝贵的贡献。

大会2007年通过的《土著人民权利宣言》是土著人民为争取正义、平等权利和发展所作斗争的一个里程碑。近来各国采取了一些可喜的行动,一些国家政府为过去的不公正向土著人民道歉,还有一些国家政府推动了立法和宪法改革。

但是,土著人民仍然是最为边缘化的人群,他们普遍生活贫穷,教育水平低下。许多人在日常生活中面临歧视和种族主义待遇。他们的语言往往受到限制,或者濒临消亡,而他们的土地被迫让位于采矿和森林砍伐。

土著人民还常常由于贫穷、营养不良、环境污染和缺医少药而导致健康状况不良。有鉴于此,今年的国际日纪念活动重点围绕艾滋病毒/艾滋病的威胁。土著人民必须享有疾病发现、治疗和保护所必需的信息和基础设施。

保健方面进展不足尤其表明在许多国家中,正式承认土著人民的权利与具体落实这些权利之间始终存在巨大的差距。值此国际日,我呼吁各国政府和民间社会紧急行动起来,与土著人民开展充分合作,下决心弥补落实方面的差距。

Secretary-General's meage on the International Day of the World's Indigenous People The world's indigenous peoples – 370 million in 70 countries--are the custodians of some of the most biologically diverse areas on earth.They speak a majority of the world's languages, and their traditional knowledge, cultural diversity and sustainable ways of life make an invaluable contribution to the world's common heritage.2

The adoption of the UN Declaration on the Rights of Indigenous Peoples by the General Aembly in 2007 was a landmark in the struggle of indigenous peoples for justice, equal rights and development.There have also been recent welcome steps at the national level;some governments have apologized to indigenous peoples for past injustices, and others have advanced legislative and constitutional reforms.Still, indigenous peoples remain some of the most marginalized populations, suffering disproportionately from poverty and inadequate acce to education.Many face discrimination and racism on a daily basis.All too often, their languages face strictures or are threatened with extinction, while their territories are sacrificed for mining and deforestation.Indigenous peoples also tend to suffer from the low standards of health aociated with poverty, malnutrition, environmental contamination and inadequate healthcare.With that in mind, this year's observance of the International Day focuses on the threat of HIV/AIDS.It is eential that indigenous peoples have acce to the information and infrastructure neceary for detection, treatment and protection.Insufficient progre in health, in particular, points to a persistent and profound gap in many countries between the formal recognition of indigenous peoples' rights and the actual situation on the ground.On this International Day, I call on Governments and civil society to act with urgency and determination to close this implementation gap, in full partnership with indigenous peoples.关于“我们必须裁军”运动的致辞

六十四年前,原子弹坠落在广岛和长崎。

全世界人民看到如此巨大的恐怖和破坏,认定此类屠杀应当永不再现。

但全球武库中仍有数以千计的核武器。核恐怖主义的威胁确实存在。

我们也看到正在为限制和消除这些武器采取大胆步骤。

联合国希望为此助一把力。

我期望看到一个没有核武器的世界。

我已发起一个运动,名为WMD-We Must Disarm(我们必须裁军)。

我们必须放下武器,以救天下苍生。

我们必须放下武器,方可将宝贵的资源用于保健、教育和发展。

今年9 月21 日的国际和平日将专门用于推动这一大业。

在此期间,请加入我们在Facebook、MySpace、Twitter 和联合国WMD-We

Must Disarm 网站推出的运动。

大家要为此疾呼。让我们最后一次说服领导人,大规模毁灭性武器只会造成浪费和带来危险,是徒劳无益的。

面对这一灾难性威胁,我们的信息非常明确:携起手来,我们必须放下武器!

谢谢。

Secretary-General's video meage for 'We Must Disarm' Campaign Sixty-four years ago, atom bombs rained down on Hiroshima and Nagasaki.Upon seeing such horror and devastation, people throughout the world thought such carnage must never happen again.But thousands of nuclear weapons remain in global arsenals.The risk of nuclear terrorism is real.Yet we are also seeing bold steps to limit and eliminate these weapons.The United Nations wants to build on this momentum.I have a vision of a world free of nuclear weapons.And I have a campaign, called WMD--We Must Disarm.We must disarm to save lives.We must disarm so that we can redirect precious resources to health, education and development.This year, the International Day of Peace, on 21 September, is dedicated to this cause.Between now and then, please join our campaign on Facebook, MySpace, Twitter and the UN's WMD-We Must Disarm website.Let your voices be heard.Let us convince leaders, once and for all, of the waste, futility and dangers posed by weapons of ma destruction.In the face of this catastrophic threat, our meage is clear: Together, we must disarm!Thank you.世界人口日致辞

在几个世代以来最为严重的全球经济危机之中,我们必须找到最有效的途径,继续争取实现千年发展目标。没有比今年的世界人口日主题:投资于妇女和女孩更好的途径。

由于预算紧缩,经济危机威胁着抹杀在改善健康和减少贫困方面来之不易的进展。当家庭收入减少时,女孩更有可能辍学。当利润降低时,妇女更有可能失去她们的工作和收入来源。当保健系统受损时,妇女就会有在分娩时无法得到拯救生命的服务的风险。即使在危机发生之前,每分钟就有一名母亲死于妊娠和分娩。这几乎都发生在发展中国家,在那里危机已使妇女更深地陷入贫困之中。

投资于女孩教育能提供众所周知的回报。女孩受过教育,就更有可能挣到高工资,找到好的工作,少生优生,并享受安全分娩。

投资于妇女健康、特别是生殖健康不仅可以挽救50万母亲的生命,而且每年还可以释放约150亿美元的生产力。在纪念国际人口与发展会议15周年之际,让我们加紧努力,在2015年之前普及生殖保健服务。

值此世界人口日之际,我呼吁决策者保护妇女获得收入的能力,让她们的女儿继续上学,并使其获得包括自愿计划生育在内的生殖健康信息和服务。让我们共同努力促进妇女和女孩的权利,并使其成为具有高度生产力的社会成员,为经济复苏和增长作出贡献。在这一天或任何其他时候,都不会有比这更好的投资。

THE SECRETARY-GENERAL MESSAGE ON WORLD POPULATION DAY

In the midst of the worst global economic crisis in generations, we must find the most effective ways to continue progre towards achieving the Millennium Development Goals.There is no better path than the focus of this year’s World Population Day: investing in women and girls.As budgets tighten, the crisis threatens to wipe out hard-won progre in improving health and reducing poverty.When household incomes decline, girls are more likely to drop out of school.When profits decline, women are more likely to lose their employment and sources of income.When health systems suffer, women risk childbirth without life-saving services.Even before the crisis, a mother died every minute in pregnancy and childbirth, nearly all in developing countries where the crisis has pushed women deeper into poverty.Investing in girls’ education delivers well-known returns.When girls are educated, they are more likely to earn higher wages and obtain better jobs, to have fewer and healthier children and to enjoy safer childbirth.And investing in women’s health, especially reproductive health, can not only save the lives of half a million mothers, but also unleash an estimated $15 billion in productivity each year.As we commemorate the 15th anniversary of the International Conference on Population and Development, let us accelerate efforts to achieve universal acce to reproductive health by 2015.5

On this World Population Day, I call on decision-makers to protect women’s ability to earn income, keep their daughters in school, and obtain reproductive health information and services, including voluntary family planning.Together, let us advance the rights of women and girls, and empower them as highly productive members of society capable of contributing to economic recovery and growth.There can be no better investment on this day or any other.国际合作社日贺词

第一个合作社诞生于两百多年前,当时农村企业家和农民决定集中资源,相互帮助,解决难以获得商机的问题。零售合作社随之出现,以帮助贫困家庭摆脱债务陷阱,并使其获得较高质量的产品和服务。此后,在以较公平的方式工作和做生意的愿望推动下,合作社已在从制造业到金融服务的诸多领域发展起来。

在全球经济陷入困境之际,这段历史应该得到更广泛的宣传。今年国际合作社日的纪念主题是“通过合作社推动全球经济复苏”,突出了合作企业的价值。合作社可以加强脆弱群体的复原力。它们有助于建立对小农户较为均衡的市场,使小企业主能够获得金融服务。它们可以创造就业机会并改善工作条件。

合作社经济模式的基础不是慈善,而是自助和互惠。在一些受到金融危机影响的国家中,合作银行和信用合作社在其他金融机构被迫削减贷款的时候反而在扩大该业务,从而缓和了信贷冻结对最为脆弱群体的影响。这突出表明必须建立强有力的替代商业模式和多样性体制,以增强金融体系的复原力。

合作社应该得到更多的支持。我敦促各国政府采取政策,支持建立和发展合作社。消费者也可以通过在公平交易的市场购买小农户合作社生产的食品尽一份力。

面对当前的经济危机,世界各地的社区正在重新认识为共同利益而努力的极端必要性。在这个国际日之际,我鼓励世界各地的政府和民间社会认识到合作社的有效性,与这些重要合作伙伴合作,以促进全球经济复苏并实现国际商定发展目标。

Secretary-General's meage on the International Day of Cooperatives The first cooperatives were born more than two hundred years ago when rural entrepreneurs and farmers decided to pool resources and help one another to overcome their limited acce to commercial opportunities.Subsequently, retail cooperatives emerged to help poor households escape the debt trap and provide acce to better quality goods and services.Cooperatives have since developed in many areas, from manufacturing to financial services, spurred by the desire for a more equitable way of working and doing busine.At a time of global economic distre, this history deserves to be more widely known.The theme of this year's observance of the International Day of Cooperatives – “Driving Global Recovery Through Cooperatives” – highlights the value of cooperative enterprise.Cooperatives can strengthen the resilience of the vulnerable.They can help to establish more balanced markets for small farmers and give small entrepreneurs acce to financial services.They can

create job opportunities and improve working conditions.The economic model of cooperatives is based not on charity but on self-help and reciprocity.In countries hit by the financial crisis, the cooperative bank and credit union sector expanded lending when other financial institutions had to cut back, easing the impact of the credit freeze on the most vulnerable.This highlights the importance of strong alternative busine models and institutional diversity for the resilience of the financial system.Cooperatives deserve greater support.I urge Governments to adopt policies that support the establishment and development of cooperatives.Consumers, too, can help by buying food produced by small-holder cooperatives that is traded in fair markets.In the face of the current economic crisis, communities around the world are rediscovering the critical neceity to work for the common good.On this International Day, I encourage Governments and civil society everywhere to recognize the effectivene of cooperatives and to engage with them as vital partners for global recovery and achieving internationally agreed development goals.秘书长禁止药物滥用和非法贩运国际日致辞

今年是药物管制一百周年——自鸦片委员会在上海会晤,制止鸦片泛滥以来,已有100个年头。近些年来,联合国各项公约为应对药物滥用这一挑战并减少其对个人、家庭和社区造成的可怕损害提供了帮助。

药物滥用是可以预防、戒治和控制的。我敦促各会员国改进预防干预措施,将戒毒治疗纳入公共保健方案。世界卫生组织及联合国毒品和犯罪问题办公室继续与各国政府及其他合作伙伴一道,扩大世界各地的戒毒治疗。

我还敦促全面落实《联合国打击跨国有组织犯罪公约》和《联合国反腐败公约》。这些文书有助于努力预防和控制与毒品有关的犯罪,这种犯罪活动正给世界许多地方造成严重的安全威胁。

在毒品种植、生产和贩运活动多发国家,需要提供更多的发展援助并加强法治。如果没有这些基本要素,这些国家就有动荡之虞,并将在实现千年发展目标方面面临更严峻的挑战。

值此禁止药物滥用和非法贩运国际日,让我们携起手来,共同帮助深受毒瘾之苦的人,减少地球上生产、贩运和消费毒品的危险地方。

Secretary-General's meage on the International Day Against Drug Abuse and Illicit Trafficking This year marks the centenary of drug control – 100 years since the Opium Commiion met in Shanghai to stop an opium epidemic.In more recent years, United Nations conventions have helped to addre the challenge of drug abuse and reduce its terrible toll on individuals, families and communities.Drug abuse can be prevented, treated and controlled.I urge Member States to upgrade their preventive interventions and integrate drug treatment into public health programmes.The World

Health Organization and the United Nations Office on Drugs and Crime continue to work with Governments and other partners to scale up drug treatment world-wide.I also urge full implementation of the United Nation Convention against Transnational Organized Crime and the United Nations Convention against Corruption.These instruments can help in the effort to prevent and control drug-related crime that is posing a serious security threat in many parts of the world.Greater development aistance and a strengthening of the rule of law are needed in countries that are vulnerable to the cultivation, production and trafficking of illicit drugs.Absent these eentials, these states risk instability and will face even greater challenges in reaching the Millennium Development Goals.On this International Day against Drug Abuse and Illicit Trafficking, let us join together to help people suffering from drug addiction and to reduce the number of dangerous places on this planet where drugs are produced, trafficked and consumed.支持酷刑受害者国际日致辞

尽管现在已有森严的法律和体制框架来防止酷刑,但酷刑依然得到普遍的容忍,一些国家的政府甚至还实施酷刑,行凶者也仍然逍遥法外。支持酷刑受害者国际日是一个机会,可以重申人人享有免于酷刑恐惧的权利。在任何社会、任何时候、任何情况下,都没有任何正当的理由可以施行酷刑或任何形式残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚。

我敦促所有尚未批准和执行《禁止酷刑公约》及其《任择议定书》各项规定的联合国会员国予以批准并真心诚意地执行。我还呼吁所有会员国邀请酷刑问题特别报告员访问该国羁押被剥夺自由者的地点,并给予合作,允许报告员不受阻碍地进入各处。

这一天也同样是一个机会,可以声援酷刑受害者及其家属,并重申各国政府必须致力于让所有此类暴行的受害者得到昭雪和康复。联合国援助酷刑受害者自愿基金支持那些向酷刑受害者及其家属提供援助的组织。我感谢基金的所有捐助方,并鼓励它们继续支持基金的重要工作。

值此支持酷刑受害者国际日,让我们重申人人享有的不可剥夺的权利和尊严。让我们进一步打击酷刑以及残忍、有辱人格和不人道的待遇和处罚,无论这些行为发生在何处。

Secretary-General's meage on the International Day in Support of Victims of Torture Despite an impreive legal and institutional framework to prevent it, torture is still widely tolerated or even practiced by Governments, and impunity persists for the perpetrators.The International Day in Support of Victims of Torture is an occasion to reaffirm the right of all men and women to live free of the fear of torture.There is no justification for torture

or any form of cruel, inhuman and degrading treatment or punishment in any society, at any time, under any circumstance.I urge all United Nations Member States that have not yet done so to ratify and implement in good faith the Convention against Torture and the provisions of its Optional Protocol.I also appeal for all Members States to invite the Special Rapporteur on Torture to visit places where persons are deprived of liberty in their country and to extend their cooperation to allow full and unhindered acce.This Day is also an opportunity to expre solidarity with torture victims and their families, and to reiterate the need for all Governments to commit to full redre and rehabilitation for all victims of such abuses.The United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture supports organizations that aist victims of torture and their families.I thank all donors to the Fund and encourage them to continue to support its important work.On this International Day in Support of Victims of Torture, let us reaffirm the inalienable rights and dignity of all men and women.Let us step up the fight against torture and cruel, degrading and inhuman treatment and punishment, wherever they occur.世界难民日致辞

环顾世界,数以百万计的人因暴力、迫害和冲突而无家可归。其中的大部分人和大部分家庭来自发展中国家,他们也特别容易受到当前发展中的这场全球经济危机的严酷影响。

今年纪念世界难民日的主题是“活生生的人,活生生的需要”。它强调难民蒙受的损失有多大——他们甚至失去自己的祖国,也强调人道主义界要帮助他们,任重道远。

在满足住房、保健、教育、粮食、清洁水、卫生和不受暴力和虐待侵害等基本需要方面,目前还存在着差距。

营养不良和死亡率在流离失所者中往往较高。

单身妇女和女孩特别容易受人剥削。经验表明,留在学校能够减少遭受这种虐待的可能性。需提供更多的资源来建造和维持为难民开办的教育设施。

弥补这些差距和其他许多差距需要决心和行动。我们必须团结一致,在此基础上采取应对措施。在当前经济危机使人道主义预算和发展预算备受压力之际,我们更应该这样做。

值此世界难民日,让我们确保因冲突、迫害和*而无家可归的人得到建设更美好的生活所需的支助和服务。

Around the world, millions of people have been uprooted by violence, persecution and conflict.The majority of these individuals and their families come from the developing world and are also especially vulnerable to the harsh fallout of the unfolding global economic crisis.9

The theme of this year’s observance of World Refugee Day, “real people, real needs”, underscores how much refugees have lost--even their countries--and how much the humanitarian community must do to help them.There are gaps in meeting the basics: shelter, health services, education, food, clean water, sanitation and protection from violence and abuse.Malnutrition levels are frequently higher in displaced populations, as are mortality rates.Single women and girls are especially prone to exploitation.Experience shows that staying in school reduces exposure to such abuse.More resources are needed to build and maintain education facilities for refugees.Addreing these and many other gaps takes commitment and action.Solidarity must be the foundation of our response.This is especially so at a time when the economic crisis is putting preure on humanitarian and development budgets.On this World Refugee Day, let us ensure that people displaced by conflict, persecution and upheaval get the support and services they need to build a better life.防治荒漠化和干旱世界日致辞

荒漠化和土地退化使三分之一的地球表面受到影响,并对多达10亿人的生计、福祉和发展构成威胁。在长期干旱、饥荒和日益深化的贫穷面前,许多人唯有一种选择:逃离家园。据估计,环境问题造成的移民人数已达到2 400万人。到2050年,这个数字可能增至2亿。

今年防治荒漠化和干旱世界日纪念活动着重强调,荒漠化对国家和区域稳定构成的威胁日益严重。在过去40年里,世界上近三分之一的农田已经荒芜,被人遗弃。近四分之三的草地呈现不同程度的荒漠化。气候变化是一个肇因,但并非是唯一的肇因。我们尤其必须重新审视我们的农业作法以及水资源管理方式。农业和畜牧业占用70%的淡水使用量,并造成80%的森林砍伐。对用作动物饲料和生物燃料的农作物的需求日益增长,如不进行可持续管理,这将给这些稀有资源带来进一步压力。

全球目前的消费模式和生产模式不可持续。所带来的后果包括:更多的全球粮食危机(例如2008年发生的粮食危机)、荒漠化持续、土地退化和长期干旱。通常,穷人是最先深受其害、也是最后摆脱危机的人。

最近结束的可持续发展委员会第十七届会议强调指出,荒漠化和土地退化是全球性问题,必须对此采取全球性对策。今年12月,世界各国领导人将在哥本哈根举行会议,就气候变化问题达成协议,届时可以提出这一对策。全面、公平的放缓全球变暖协议,还必须协助发展中国家适应业已产生的影响。协议尤其必须提供充足、可预测的融资,为改善土地管理、提高用水效率和可持续农业提供支助。值此防治荒漠化和干旱世界日之际,我们应认识到放任荒漠化问题加剧带来的安全威胁。我们还应认识到,通过遏制气候变化,我们可以为扭转荒漠化趋势、提高农业生产力、减缓贫穷和加强全球安全助一臂之力。

Secretary-General's meage on World Day to Combat Desertification and Drought Desertification and land degradation affect one third of the Earth's surface, threatening the livelihoods, well-being and development of as many as 1 billion people.Faced with long periods of drought, famine and deepening poverty, many have only one option: flight from the land.There are already an estimated 24 million environmentally induced migrants.That number could rise to 200 million by 2050.This year's observance of the World Day to Combat Desertification and Drought highlights the growing threat to national and regional stability posed by desertification.Nearly one-third of the world's cropland has become unproductive and been abandoned in the past 40 years.Almost three-quarters of rangelands show various symptoms of desertification.Climate change is a contributing factor, but not the only one.In particular, we must reconsider our agricultural practices and how we manage our water resources.Agriculture and the raising of livestock account for 70 per cent of freshwater use and as much as 80 per cent of deforestation.Growing demand for crops for animal feed and biofuels will put further preure on these scarce resources if not managed sustainably.Current global consumption and production patterns are unsustainable.The consequences will include further global food crises, such as we saw in 2008, and continued desertification, land degradation and periods of drought.As usual, the poor will be the first victims and the last to recover.The recently concluded seventeenth seion of the Commiion on Sustainable Development streed that desertification and land degradation are global problems that require a global response.In December, world leaders can provide such a response when they meet in Copenhagen to seal a deal on climate change.A comprehensive and equitable agreement to slow down global warming must also help developing countries to adapt to the impacts that are already under way.In particular, it must provide adequate and predictable financing to support improved land management, more efficient water use and sustainable agriculture.On this World Day to Combat Desertification and Drought, let us recognize the security risks of letting desertification advance unchecked.Let us also recognize that by combating climate change we can help to reverse desertification, increase agricultural productivity, alleviate poverty and enhance global security.国际和平日倒计时100天致辞

每年9月21日是国际和平日,是全世界呼吁停火和放弃暴力的日子,也是沉思战争的恐怖和代价、沉思和平解决争端益处的时候。今年,在这个重要的日子,我将要求各国政府和世界人民集中关注核裁军和不扩散的重要问题。

冷战的结束有助于减轻二战结束以来生活在核灾难乌云下的一代人的重负。然而,正如最近的事件所证明,核灾难的威胁依然存在。如果不努力实现核裁军和不扩散,我们将继续面临现存核武器的威胁,同时面临更多国家、甚至恐怖分子获得并部署这种武器而可能毁灭千百万人的生命的危险。

这个前景令人十分担忧。但是另一方面,最近世界各国领导人在解决核武器问题方面呈现出新的势头。美国和俄罗斯联邦表示将作出新的承诺,削减其核武库。此外,包括所有核武器国家的裁军谈判会议最近打破长达10年之久的僵局,同意着力解决有关裁军和不扩散的一些关键问题。

这个势头必须加强。为此,我将发动WMD-WeMustDisarm!(我们必须裁军)运动。在接下来的100天,联合国以及世界各地的合作伙伴将努力让人们更清楚地了解核武器的真正代价和危险。从现在起到9月21日,我们将通过Twitter、MySpace、Facebook、电子邮件、短信、广播以及朋友之间传递等途径,发出100个裁军的理由。各界名流也将帮助我们传播这个信息。在与汇聚纽约出席联合国第六十四届大会的世界各国领导人纪念国际和平日之际,我将宣布一个简明有力的信息:我们必须裁军!

Secretary-General's meage to mark the 100-day countdown to the International Day of Peace The International Day of Peace, observed each year on 21 September, is a global call for ceasefire and non-violence.It is a time to reflect on the horror and cost of war and the benefits of peacefully resolving our disputes.This year, I will use this important day to ask governments and citizens of the world to focus on the important iues of nuclear disarmament and non-proliferation.The end of the Cold War helped lift the burden of nuclear catastrophe from a generation that had lived under its cloud since the end of the Second World War.Nonethele, the threat persists, as recent events attest.Unle we vigorously work for nuclear disarmament and non-proliferation, we will continue to face threats from existing nuclear weapons, as well as additional risks that more States, even terrorists, might acquire and deploy such weapons, potentially annihilating millions of people.This alarming outlook is counterbalanced by a new momentum on the part of world leaders to addre the iue of nuclear weapons.The United States and the Ruian Federation have signalled a new commitment to cut their nuclear arsenals.Furthermore, the Conference on Disarmament, which includes all States with nuclear arms, has recently broken a decade-long deadlock and agreed to work to resolve some of the key iues related to disarmament and non-proliferation.We must build on this momentum.To that end, I am launching the WMD-WeMustDisarm!Campaign.Over the next 100 days, the United Nations and our partners around the world will work to raise awarene of the true costs and dangers of nuclear weapons.Between now and 21 September, we will iue 100 reasons to disarm, via Twitter, MySpace, Facebook, email, text meage, radio and from friend-to-friend.Celebrities will also help us spread the meage.And finally, as we observe the International Day of Peace with world leaders gathered in New York for the 64th Seion of the United Nations General Aembly, I will proclaim one strong, simple meage: We Must Disarm!

世界海洋日致辞

值此第一次庆祝世界海洋日之际,我们强调海洋以多种方式为社会所作的贡献,并承认在维持海洋的调节全球气候、提供必不可少的生态系统服务以及可持续谋生手段和安全娱乐消遣的能力方面,我们面临着巨大挑战。

确实,人类活动正在使世界海洋付出可怕的代价。过度开发、非法、未报告和无管制的捕捞活动、破坏性的捕捞做法、外来入侵物种以及海洋污染,特别是陆地来源的污染,正在使珊瑚等脆弱海洋生态系统和重要的渔场遭到破坏。海洋温度升高和海平面上升及气候变化造成的海洋酸化,进一步威胁着海洋生命、沿海和海岛社区及国家经济。

海洋还受到犯罪活动的影响。海盗活动和武装抢劫船舶威胁着船员的生命和国际海运安全,海运占世界货物运输的90%。海上非法药物走私和贩运人口是犯罪活动威胁生命及海洋和平与安全的又一例证。

在联合国主持下,已经制定了若干国际文书,以解决如此众多的挑战。这些文书的核心是1982年《联合国海洋法公约》。《公约》规定了所有海洋活动必须遵循的法律框架,是各级国际合作的基础。除了实现普遍参加的目标,世界各国还必须更加努力地执行《公约》,维护海洋法治。

世界海洋日的主题是“我们的海洋,我们的责任”,强调个人和集体都有义务保护海洋环境,认真管理海洋资源。安全、健康和多产的海洋是人类福祉、经济保障和可持续发展不可或缺的组成部分。

The first observance of World Oceans Day allows us to highlight the many ways in which oceans contribute to society.It is also an opportunity to recognize the considerable challenges we face in maintaining their capacity to regulate the global climate, supply eential ecosystem services and provide sustainable livelihoods and safe recreation.Indeed, human activities are taking a terrible toll on the world’s oceans and seas.Vulnerable marine ecosystems, such as corals, and important fisheries are being damaged by over-exploitation, illegal, unreported and unregulated fishing, destructive fishing practices, invasive alien species and marine pollution, especially from land-based sources.Increased sea temperatures, sea-level rise and ocean acidification caused by climate change pose a further threat to marine life, coastal and island communities and national economies.Oceans are also affected by criminal activity.Piracy and armed robbery against ships threaten the lives of seafarers and the safety of international shipping, which transports 90 per cent of the world’s goods.Smuggling of illegal drugs and the trafficking of persons by sea are further examples of how criminal activities threaten lives and the peace and security of the oceans.Several international instruments drawn up under the auspices of the United Nations addre these numerous challenges.At their centre lies the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea.It provides the legal framework within which all activities in the oceans and seas must be carried out, and is the basis for international cooperation at all levels.In addition

to aiming at universal participation, the world must do more to implement this Convention and to uphold the rule of law on the seas and oceans.The theme of World Oceans Day, “Our oceans, our responsibility”, emphasizes our individual and collective duty to protect the marine environment and carefully manage its resources.Safe, healthy and productive seas and oceans are integral to human well-being, economic security and sustainable development.世界环境日致辞

席卷全球的经济和金融危机实实在在地敲响了醒世警钟,它告诫人们必须改进旧的增长模式,要过渡到更绿色和更清洁发展的新时代。今年世界环境日的主题是“你的地球需要你”,它是要激励我们所有人尽自己的一分力。

地球面临气候变化的严重威胁。尽管所有国家都会受害,但是穷人将首当其冲。不过我们还有机会改变进程。12月将在哥本哈根举行极其重要的气候变化问题谈判。我们必须共同敦促各国政府达成协议,缔结新的气候问题协定。

世界还需要“绿色新政”,着重对可再生能源、有利生态的基础设施和能源效率作出投资。这不仅会创造工作机会,促进复苏,而且有助于处理全球变暖问题。如果我们把巨额新经济刺激一揽子方案的一部分投资到绿色经济中,我们就能把今天的危机变成明天的可持续增长。此外,向低碳社会过渡的国家不仅将获得极大的环境收益;它们还可以与其他国家分享其新技术。

但是我们地球需要的不仅仅是政府和公司采取行动;它还需要我们每一个人采取行动。虽然个人的决定对全球性威胁和趋势而言也许似乎微不足道,如果数十亿人民为共同目的携手共进,我们就能使世界大为改观。

今天是世界环境日,为了把我们地球变得更绿,更清洁,我鼓励各国人民采取各种具体步骤。关灯,使用公共交通,回收利用,种树,清扫当地公园,让公司对其环境做法负责,并敦促贵国政府代表在哥本哈根达成协议。

Secretary-General's meage on World Environment Day The economic and financial turmoil sweeping the globe is a true wake-up call, sounding an alarm about the need to improve upon old patterns of growth and make a transition a new era of greener, cleaner development.The theme of this year's World Environment Day – “Your planet needs you” – is meant to inspire all of us to do our part.The Earth faces the grave threat of climate change.While all countries will suffer, the poor will bear the brunt of the impact.But we also have an opportunity to change course.Crucial climate change talks will take place in Copenhagen in December.Together, we must pre governments to “Seal the Deal” for a new climate agreement.14

The world also needs a “Green New Deal” focused on investing in renewable sources of energy, eco-friendly infrastructure and energy efficiency.This will not only create jobs and spur recovery but also help tackle global warming.If we invest even part of the substantial new economic stimulus packages in the green economy, we can turn today's crisis into tomorrow's sustainable growth.Moreover, countries that make the transition to a low-carbon society will reap more than significant environmental benefits;they will be well-placed to share their new technology with others.But our planet needs more than just action by governments and corporations;it needs each of us.Although individual decisions may seem small in the face of global threats and trends, when billions of people join forces in common purpose we can make a tremendous difference.On this World Environment Day, I encourage all people to take concrete steps toward making the planet greener and cleaner.Switch off the lights.Take public transportation.Recycle.Plant a tree.Clean up your local park.Hold corporations responsible for their environmental practices.And urge your government representatives to Seal the Deal in Copenhagen.Secretary-General's meage on World No Tobacco Day Every year, some 5.4 million people die from illnees caused by tobacco consumption – 80 per cent of them in low-and middle-income countries.Up to half of all smokers die from a tobacco-related disease, and science has shown that second-hand smoke harms everyone who is exposed to it.Left unchecked, tobacco-related deaths will rise to more than 8 million by 2030.Lung cancer, heart disease and other tobacco-related illnees are part of a broader epidemic of non-communicable diseases, which include strokes, cancer, chronic respiratory diseases and diabetes.These diseases have become the world's leading cause of mortality.Sixty per cent of all deaths globally are caused by them, with women being the hardest hit.That we continue to allow such diseases to be caused by tobacco consumption is a global tragedy.It also comes at vast expense.Economies are harmed by the costs of treating of tobacco-caused diseases and by decreased productivity due to illne and premature death, while families whose members die or become ill due to tobacco use endure an unneceary financial burden.On this World No Tobacco Day, I urge governments everywhere to addre this needle threat to public health.维持和平人员国际日致辞

国际社会日益依赖联合国维持和平。维和部署创出了历史新高,部队、文职人员和警察数目共计超过113 000人。

在联合国旗帜下服务的人员在世界上一些最困难和最恶劣的地方执行任务。在这些地方,他们每天面对动荡、疾病和暴力。这些勇敢的男女展现非凡的献身精神,使许多人的生活发生巨大的变化,并向世界显示联合国仁爱和坚毅的风范。

维持和平人员往往为此付出沉重的代价。2008年,132名维持和平人员因公殉职,这是联合国维持和平的历史上总牺牲人数最多的一年。他们不论是死于暴力行为,或死于疾病或意外,都留下了弥足珍贵的财富。

生命牺牲者中有十名妇女,提醒我们女性人员在维持和平行动中发挥日益重要的作用,她们现在也面对重大的风险。

安全理事会通过历史性的第1325号决议已近10年。这份纲领性文件首次确认妇女是武装冲突的最大受害者,她们应当在预防和解决冲突方面发挥相应的作用。

自此之后,联合国不但大力推动更多当地妇女参与建立和建设和平,而且招募更多妇女加入我们的行动队伍。这样做不仅仅是为了实现两性均等这一目标而已,其重要意义在于使妇女充分发挥她们独一无二和有力的贡献。在不断变动的维持和平领域中,女性蓝盔、人权监测者及其他特派团女性工作人员在履行职能方面提供了新的技能和风格。她们往往能够更好同当地妇女打交道,提高人们的安全感,同时树立妇女赋权的一个典范。

如安全理事会确认,在冲突期间,妇女往往最受其害,包括遭受可怕的性暴力和基于性别的暴力。在警察行列中加入女警,可以营造一种安全的环境,使受害人可以获得所需和理应得到的帮助。当受害人有足够安全感站出来指控犯罪者时,我们就可以改变长久以来有罪不罚的情况。

妇女维和人员的人数仍然太少。目前有更多妇女加入国家军队和警察,因此,会员国务必向联合国提供更多的妇女人员。值此国际日之际,让我们汲取妇女的力量来加强联合国维和行动,同时帮助妇女和女孩本身改变命运,进而改变社会,使之更加美好。

Secretary-General's meage on the International Day of Peacekeepers The international community's reliance on United Nations peacekeeping continues to deepen.Deployment is at a record high, with the number of troops, civilians and police totaling more than 113,000.The personnel who serve under the UN flag do so in some of the most difficult and inhospitable areas on earth, where they face instability, disease and violence on a daily basis.These brave men and women have shown tremendous dedication, making a tangible difference in the lives of many while showing to the world the caring and committed face of the United Nations.These efforts often come at high cost to the peacekeepers themselves.In 2008, 132 peacekeepers lost their lives in the line of duty – the highest one-year total in the history of UN peacekeeping.Whether felled by acts of violence, disease or accidents, each left an important legacy.16

The lo of ten women among those who died reminds us that female personnel are playing an increasingly important role in peacekeeping, and that they now shoulder grave risks as well.It has been nearly a decade since the Security Council adopted its landmark Resolution 1325 – the first omnibus text to recognize that women bear the brunt of armed conflicts, and should have a commensurate role in their prevention and resolution.Since then, the United Nations has preed forward with intensive efforts not only to involve more local women in peacemaking and peacebuilding, but also to recruit more women into our own operations.The point is not to achieve gender parity for its own sake;the imperative is to draw on the unique and powerful contribution women can make.Female blue helmets, human rights monitors and other miion staff offer new skills and styles of functioning in the ever-evolving field of peacekeeping.Often, they can better communicate with local women, generating a greater sense of security while serving as an example of women's empowerment.As the Security Council has acknowledged, women frequently suffer most during conflicts, including from horrific acts of sexual-and gender-based violence.By including female police among our ranks, we foster a safe environment for victims to get the help they need and deserve.And by enabling victims to feel secure enough to come forward and pre charges against perpetrators, we fight the culture of impunity that has prevailed for too long.There are still far too few women peacekeepers.With women joining national militaries and police in greater numbers, it is critical that Member States contribute even more female personnel to the United Nations.On this International Day, let us draw on the power of women to strengthen UN peacekeeping while helping women and girls themselves to transform their destinies – and societies – for the better.非洲日的致词

非洲日是纪念非洲联盟的前身非洲统一组织在1963年的成立,它旨在凸显非洲取得的成就,让人们有机会来评估仍然要应对的各种重大紧迫挑战。

就在非洲在过去几年中经济稳步增长和进一步实现稳定之际,全球经济危机产生了重大影响。我们必须保护非洲大陆最贫穷和最脆弱的人。国际社会不能不履行它的承诺。就我而言,我将继续敦促世界各国领导人协调采取有效行动,全力支持千年发展目标和非洲发展新伙伴关系。

气候变化已成为非洲发展的一个新的威胁。如果我们做出努力,商定大幅度减少温室气体的排放,我们就能避免它所产生的一些最严重后果,但不是所有的最严重后果。这就是为何我们必须协助人们,特别是穷人,适应气候变化,因为穷人最先受到伤害,而且受到的伤害最大。最重要的是,我们需要在最高一级体现出领导才能和决心,以便12月在哥本哈根气候谈判中达成协议。

非洲又再次出现违反宪法的政府更迭,令人感到不安。它提醒我们,不仅需要支持民主化,而且需要加强非洲维持和平与安全的能力。为此,联合国安全理事会正同非盟和平与安全理事会建立更加密切的工作关系。我们还着手执行联合国非洲联盟十年能力建设方案,特别是为非盟维和行动提供技术支助。

事实上,令人欣慰的是,联合国与非洲联盟之间的战略伙伴关系在过去的一年中得到扩大和加强,包括联合国秘书处同非洲联盟委员会定期进行对话和开展合作。在纪念非洲日之际,我重申,整个联合国系统都决心支持非洲人民努力创建持久和平与稳定,实现可持续发展。

Secretary-General's meage on Africa Day Africa Day, which marks the founding in 1963 of the Organization of African Unity, now known as the African Union, is meant to highlight Africa's achievements and to offer an opportunity to take stock of the maive and urgent challenges that remain.At the very time when Africa has achieved several years of sustained economic growth and improved stability, the global economic crisis is having a severe impact.We must protect the continent's poorest and most vulnerable people.The international community must not step back from its commitments.For my part, I will continue to urge effective, coordinated action by world leaders, as well as full support for the Millennium Development Goals and the New Partnership for Africa's Development.Climate change has emerged as a new threat to African development.If we work hard, and agree on deep cuts in greenhouse gas emiions, we can avoid some of the worst consequences--but not all of them.That is why we must also support adaptation, especially for the poor, who will suffer first – and worst.Most of all, we need leadership and commitment at the highest level to seal a deal at climate negotiations in Copenhagen in December.Africa has also seen a troubling re-emergence of unconstitutional changes of government.This reminds us not only of the need to support democratization, but to strengthen Africa's capacity to maintain peace and security.Toward that end, the UN Security Council is building a closer working relationship with the AU Peace and Security Council.We are also moving ahead with the United Nations Ten-Year Capacity-Building Programme in support of the African Union, especially in the provision of technical support for AU peacekeeping.Indeed, the past year has seen a welcome expansion and consolidation of the strategic partnership between the United Nations and the African Union, including regular dialogue and cooperation between the UN Secretariat and the AU Commiion.As we mark Africa Day, I reaffirm the commitment of the entire UN system to supporting Africans in their efforts to build durable peace, security and sustainable development.生物多样性国际日文告

尽管可持续发展世界首脑会议就大幅降低生物多样性丧失速度达成了协议,但全球生物多样性的流失趋势依然令人担忧。其主要致因包括森林砍伐、生境变化以及土壤退化,而这些又往往与气候变化日益造成的影响相关联。另一种威胁是外来入侵物种的蔓延,而这正是今年生物多样性国际日纪念活动的重点。

全球化的一个有害副产品是,非本地物种正在危害世界各地的生态系统、生计和经济。仅南非政府每年即支出多达6 000万美元,力图消灭诸如荆树等正不断侵蚀宝贵农田、河流系统和开普植物王国等具有重要经济价值旅游景点的植物。

在北美大湖地区,斑马贻贝影响到航运、渔业和发电业。在太平洋各个岛屿,随外国船舶而来的老鼠正使当地鸟类逐渐灭绝。在非洲许多国家,水葫芦堵塞着湖泊和河流,危害到水生的野生动植物以及以其为获利来源的社区和行业。

还有许多其他例子可说明外来入侵物种会如何对当地生物多样性、农业、林业、渔业甚至人类健康造成影响。其他的因素,尤其是气候变化,也促成生物多样性流失,更加剧了上述威胁。这对减贫、可持续发展和千年发展目标造成的影响是深远的。

《生物多样性公约》通过订立全球优先重点和指导准则,分享信息和知识专长以及帮助协调国际行动,力求对付外来入侵物种形成的威胁。成本效益最高、最可行的控制方法是预防。此项战略要想取得成功,就需要各国政府、各经济部门、非政府组织和国际组织之间的合作。一个国家只有在知悉哪些物种可能从何处侵入并了解最佳应对管理办法的情况下,才有可能防止其侵入。

个人也应担负一份责任。遵守当地和国际检疫和海关条例,可防止害虫、杂草和疾病的蔓延。这方面的规则很简单:把生物机体留在其自然生境,只把记忆带回家。

明年是生物多样性国际年。主要活动包括在日本名古屋召开联合国大会一次高级别部分会议以及《生物多样性公约》缔约方大会第10次会议。这些活动将有助于形成未来保护地球生态系统的战略。控制外来入侵物种以及消除生物多样性流失其他致因,是一项越来越紧迫的任务。我敦促所有国家政府、组织和个人再次作出努力,保护地球上的生命。

Secretary-General's meage on the International Day for Biological Diversity The global decline in biodiversity remains alarming, despite agreement at the World Summit on Sustainable Development to significantly reduce the rate of lo by 2010.The main causes include deforestation, changes in habitat and land degradation, often linked to the growing impact of climate change.Another threat – the focus of this year's observance of the International Day for Biological Diversity – is the spread of invasive alien species.An unwanted by-product of globalization, non-native species are harming ecosystem services, livelihoods and economies throughout the world.The Government of South Africa alone is spending as much as $60 million per year in an attempt to eradicate plants, such as wattles, that are invading valuable farmland, river systems and economically important tourist sites such as the Cape Floral Kingdom.In the Great Lakes of North America, zebra muels are affecting shipping, fisheries and electric power generation.Throughout the islands of the Pacific Ocean, rats from foreign ships are exterminating indigenous birds.In many countries in Africa, water hyacinth is clogging lakes and rivers, to the detriment of aquatic wildlife and the communities and industries that profit from it.There are many other examples of how invasive alien species can affect native biodiversity, agriculture, forestry, fisheries and even human health.Such threats stand to be exacerbated by the other drivers of biodiversity lo, and climate change in particular.The implications for poverty reduction, sustainable development and the Millennium Development Goals are profound.The Convention on Biological Diversity is addreing the threat of invasive alien species by setting global priorities and guidelines, sharing information and expertise, and helping to coordinate international action.The most cost-effective and feasible method of control is prevention.To be succeful, this strategy requires collaboration among Governments, economic sectors and non-governmental and international organizations.A country can only prevent invasions if it knows which species may invade, where they may come from and the best management options for dealing with them.Individuals, too, have a responsibility.Abiding by local and international quarantine and customs regulations will prevent the spread of insect pests, weeds and diseases.A simple rule applies: leave living organisms in their natural habitats and bring home only memories.Next year is the International Year of Biological Diversity.Highlights include a high-level segment of the United Nations General Aembly and the 10th meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity, in Nagoya, Japan.These events will help to shape future strategies to preserve the planet's ecosystems.Controlling invasive alien species and addreing the other causes of biodiversity lo is an increasingly urgent task.I urge all Governments, organizations and individuals to renew their efforts to protect life on Earth.世界电信和信息社会日致辞

世界电信和信息社会日是为了庆祝国际电信联盟于1865年5月17日成立,并纪念其在联通整个世界中的作用。

在过去20年中,因特网已转变为无与伦比的全球资源,横跨知识与娱乐的世界。因特网目前在亚洲有6亿使用者,在拉丁美洲和加勒比地区有1.3亿使用者,在非洲有5 000万使用者,这种通信手段在不断扩大。它处于我们日益相互连接和网络联通的各个社会的枢纽,驱动着全世界各个经济体,推动贸易和商业,促进更完善的保健、食物生产和教育。在这种阔步迈进中,保障因特网各个至关重要的系统和基础设施免于网络犯罪者的袭击,意义重大。

今年纪念活动的主题是“在网络空间保护儿童”。儿童和青年人属于因特网和移动装置的最普遍使用者。他们在网络空间游弋寻求信息和娱乐并建立社会网络时,也最容易被利用。如果没有保障监督措施,他们宝贵的生命在网络犯罪者和恋童癖者搜寻毫无防备的猎物的险恶世界里就面临着极度的危险。

联合国《儿童权利公约》确认了接受教育和获得信息的权利以及玩耍和参加娱乐活动的权利。该公约还规定保护儿童,使其免于一切形式的剥削和被诱惑从事任何非法活动。我们有责任确保该公约的规定得到严格实施,以便儿童能够安全地使用因特网和其他在线资源,而不用担心会成为不择手段的捕猎者的牺牲品。

虚拟世界机会重重,令人兴奋,可培养儿童并帮助他们成长为有创造力、生产力的成年人。但我们必须注意会给他们造成终生伤痕的陷阱。我敦促决策者和行业领袖找到方法,使这一迅速发展的虚拟世界可让每个人安全地使用。

World Telecommunication and Information Society Day marks the founding of the International Telecommunication Union on 17 May 1865, and commemorates its role in connecting the world.Over the past two decades, the Internet has been transformed into an unmatched global resource that spans the worlds of knowledge and entertainment.Now with more than 600 million users in Asia, 130 million in Latin America and the Caribbean, and 50 million in Africa, it is an ever-expanding means of communication.It lies at the fulcrum of our increasingly interconnected and networked societies, driving the world’s economies, fostering trade and commerce and promoting better health care, food production and education.With these tremendous strides, safeguarding the Internet’s vital systems and infrastructures against attack by cybercriminals has taken on great importance.The theme of this year’s observance is “Protecting Children in Cyberspace”.Children and young people are among the most prolific users of the Internet and mobile devices.As they surf through cyberspace seeking information and entertainment and building social networks, they are also among the most vulnerable to exploitation.Without safeguards, their precious lives are at grave risk in the vicious world of cybercriminals and paedophiles that prey on easy targets.The United Nations Convention on the Rights of the Child recognizes the right to education and acce to information, as well as the right to engage in play and recreational activities.The Convention also accords the child protection against all forms of exploitation and inducement to engage in any unlawful activity.It is our duty to ensure that the provisions of the Convention are applied rigorously so that children can safely acce the Internet and other online resources without fear of falling prey to unscrupulous predators.The virtual world has exciting poibilities for nurturing children and helping them grow into creative, productive adults.But we must mind the pitfalls that could scar them for life.I urge policy makers and industry leaders to find the means to make the rapidly evolving virtual world safe for everyone.* *** *

国际家庭日致辞

今年纪念国际家庭日的主题是“母亲与家庭:不断变化的世界中的挑战”,强调母亲在世界各地家庭和社区中的重要作用。

家庭是促进社会凝聚和融合的强大动力,母亲在家庭中发挥着关键作用。母亲与子女的关系对儿童的健康发展至关重要。母亲不仅照顾家,她们也挣钱养家。然而,妇女在孕产时仍然面临着重大甚至危及生命的挑战。

生育本应可喜可贺,但对发展中国家太多的妇女来说却构成了严重的健康风险。在千年发展目标中改善产妇保健取得的进展最少。最不发达国家的妇女死于分娩或与妊娠有关的并发症的可能性要比发达国家的妇女高300倍。我们必须使卫生系统有能力提供计划生育、熟练助产和紧急产科护理,从而使怀孕和分娩更加安全。

暴力侵害妇女行为仍然是我们这个时代一个最普遍的侵犯人权的行为,而被侵害者中有许多是母亲。这种行为的后果影响深远,危及妇女和女孩的生命,损害其家庭和社区,并破坏社会的基层结构。制止和防止暴力侵害妇女行为应成为所有国家的重要优先事项。

我们还必须确保普及教育。让妇女和女孩接受教育不仅惠及个人家庭,而且惠及整个国家,释放出妇女的潜力,促进更广泛的发展努力。统计还显示,受过教育的母亲更有可能让子女在学校接受教育,也就是说,教育的裨益会代代相传。

在我们努力支持母亲照顾家庭时,我们应该制订和扩大关爱家庭的政策和服务,如托儿所,以减少妇女的负担。妇女和男子均需更强有力的公共支助,从而平等地分担工作和家庭责任。建立在承认男女平等基础上的家庭将促进社会更加稳定和更富生产力。

在不断变化的世界中,我们面临着多种挑战,但有一个因素永久不变:母亲的重要性和她们对培养下一代的宝贵贡献是永恒的。对她们的努力予以褒奖,并改善她们的生活条件,可以确保我们所有人的未来更加美好。

Secretary-General's meage on the International Day of Families This year's International Day of Families, being commemorated under the theme, “Mothers and Families: Challenges in a Changing World,” focuses on the important role of mothers for families and communities around the world.Mothers play a critical role in the family, which is a powerful force for social cohesion and integration.The mother-child relationship is vital for the healthy development of children.And mothers are not only caregivers;they are also breadwinners for their families.Yet women continue to face major – and even life-threatening – challenges in motherhood.Childbirth, which should be a cause for celebration, is a grave health risk for too many women in developing countries.Improving maternal health is the Millennium Development Goal on which the least progre has been made.A woman in a least-developed country is 300 times more likely to die in childbirth or from pregnancy-related complications than a woman in a developed country.We must make pregnancy and childbirth safer by enabling health systems to provide family planning, skilled attendance at birth and emergency obstetric care.Violence against women, many of whom are mothers, remains one of the most pervasive human rights violations of our time.It has far-reaching consequences –endangering the lives of women and

girls, harming their families and communities, and damaging the very fabric of societies.Ending and preventing violence against women should be a key priority for all countries.We must also ensure universal acce to education.The benefits of educating women and girls accrue not only to individual families but to whole countries, unlocking the potential of women to contribute to broader development efforts.Statistics also show that educated mothers are much more likely to keep their children in school, meaning that the benefits of education transcend generations.As we strive to support mothers in their caregiving work, we should develop and expand family-friendly policies and services, such as child care centres, that would reduce some of the workload placed on women.Women and men alike need stronger public support to share equally in work and family responsibilities.Families built on the recognition of equality between women and men will contribute to more stable and productive societies.We face multiple challenges in our changing world, but one factor remains constant: the timele importance of mothers and their invaluable contribution to raising the next generation.By rewarding their efforts and enhancing their living conditions, we can secure a better future for all.世界卫生日致词

每当灾难袭来,准备充分、运作良好的医疗服务是重中之重。洪水、地震和其他自然灾害可造成生灵涂炭。传染病的爆发和化学品泄露或辐射事故等人为灾难也同样无情。医院、诊所和其他保健设施必须迅速有效地作出反应,而且要提供避风港,而不是自己也成为灾区。

当医院在地震中坍塌,病人与医务人员被埋入废墟,人员伤亡就成倍增加。当传染病因医院通风不畅、建筑质量不达标或医务人员缺乏适当培训而蔓延扩散,我们就是在对最需救援的病患失职。

为了使人们关注这些简单而又重要的原则,2009年世界卫生日提出的口号是:“拯救生命。使医院在紧急情况中安全运行。”这是向全球发出的行动号召,让各国着手使其保健系统做好准备,应对突发事件。

联合国实体和其他国际行为者之间的合作对于帮助各国实现这项目标至关重要。2008-2009年世界减少灾害运动汇集了世界卫生组织、联合国国际减少灾害战略和世界银行的努力,以增强保健设施抵御气旋、地震和其他灾害的能力。

我们必须设计和建造可以抵御自然灾害的保健设施,以保护公众健康。我们还必须确保这些设施不在冲突期间成为攻击目标。必须训练保健工作者能在紧急情况下安全工作,使他们能够挽救生命,而不是使自己也成为受害者。而且我们必须保证,一旦眼前的紧急情况过去,社区所依赖的免疫接种、透析和接生等保健服务就可继续。

我们无法预防所有的灾难,但我们可以同心协力,确保在灾难发生时,医院和其他保健设施能做好准备,并能拯救生命。

Secretary-General's meage on World Health Day When disaster strikes, well-prepared, functioning medical services are a priority.Floods, earthquakes and other natural disasters can take a terrible toll on human life.So, too, can infectious disease outbreaks and man-made disasters, such as chemical spills or radiation accidents.Hospitals, clinics and other health facilities must react swiftly and efficiently.They must also provide safe havens, and not become disaster zones themselves.When a hospital collapses in an earthquake, burying patients and staff, the human cost multiplies.When an infectious disease spreads because a hospital is poorly ventilated or constructed, or because health care workers lack adequate training, we are failing people at their most vulnerable.To focus attention on these simple but important principles, World Health Day for 2009 has adopted the campaign slogan: ”Save lives.Make hospitals safe in emergencies“.It is a global call to action for countries to work to prepare their health systems for emergencies.Collaboration between different United Nations entities and other international actors is crucial to helping countries to achieve this goal.The World Disaster Reduction Campaign for 2008? has pooled the efforts of the World Health Organization, the UN International Strategy for Disaster Reduction and the World Bank towards making health facilities more able to stand up to cyclones, earthquakes and other hazards.We must protect public health by designing and building health care facilities that are safe from natural disasters.We must also ensure they are not targeted during conflicts.Health care workers must be trained to work safely in emergencies, so they can save lives, rather than becoming victims themselves.And we must guarantee the continuity of the health services that a community relies on, such as immunizations, dialysis and the delivery of babies, once the immediate emergency has paed.We cannot prevent all disasters.But we can work together to ensure that when they occur, hospitals and other health facilities are ready and able to save lives.在国际提高地雷意识和协助地雷行动日发表的致辞

我访问过许多面临地雷祸患的国家,目睹这些滥杀滥伤武器所造成的破坏,这些武器在冲突结束数十年后仍在阻碍重建、破坏环境并造成人员严重伤亡。从伊拉克到苏丹,从黎巴嫩到津巴布韦,从阿富汗到刚果民主共和国,情况也许各有不同,但一致不变的是对生命和肢体构成威胁。

排雷行动工作人员面对这些危险情况,冒着生命危险清除土地和道路上的地雷。在过去二十年里,联合国协助的排雷行动已遍及50多个国家和领土。最近,联合国排雷行动专家参与到首批在加沙恢复国际人道主义活动的国际工作者的行列之中,因为那里的战争遗留爆炸物构成重大威胁。

排雷行动除了消除武器以外,也确保为平民提供一个安全的环境,发展当地能力,通过就业机会和其他重返社会方案,恢复幸存者的尊严。

排雷行动还意味着遵守有关法律文书,包括《禁止杀伤人员地雷公约》、《关于战争遗留爆炸物的第五号议定书》和最近通过的《集束弹药公约》。今年晚些时候在哥伦比亚卡塔赫纳举行的禁雷公约审查会议将提供一次机会,可以对该条约和对全球排雷行动努力再次做出承诺。

我热切希望,世界总有一天能消除地雷和战争遗留爆炸物造成的威胁。但是,要想实现这一目标,就必须在各条战线协调一致,做出集体努力。值此国际日,让我们再次承诺大力开展这一挽救生命的工作。

Secretary-General's meage on the International Day for Mine Awarene and Aistance in Mine Action I have visited many countries that face the scourge of landmines.I have seen the devastation caused by these indiscriminate weapons, which hamper reconstruction, damage the environment and cause grievous injuries and death for decades after conflicts end.Conditions may vary from Iraq to Sudan, from Lebanon to Zimbabwe, from Afghanistan to the Democratic Republic of the Congo.What doesn't change is the threat to life and limb.Facing these dangerous conditions, mine action workers risk their lives to rid land and roads of mines.Over the past two decades, United Nations aistance in mine action has reached more than 50 countries and territories.Recently, United Nations mine action specialists were among the first international workers to resume humanitarian activities in Gaza, where explosive remnants of war pose significant threats Beyond removing weapons, mine action means ensuring a safe environment for civilians, developing local capacity and restoring dignity to survivors through job opportunities and other reintegration programmes.Mine action also means adherence to the relevant legal instruments, including the Anti-personnel Mine Ban Convention, Protocol V on explosive remnants of war and the recently adopted Convention on Cluster Munitions.The Second Review Conference of the Mine Ban Convention, to be held later this year in Cartagena, Colombia, offers an opportunity to renew commitment to the treaty and to mine action efforts around the globe.My fervent hope is that the world will one day be free from the threats caused by landmines and explosive remnants of war.But it will take concerted collective efforts on all fronts to realize this goal.On this International Day, let us renew our commitment to carrying out this life-saving work.世界提高自闭症意识日致辞

联合国大会将4月2日定为世界提高自闭症意识日,帮助激发了国际社会为促进加强对自闭症的了解而做的努力。今年的纪念活动包括联合国系统以及各类合作伙伴举办的讲座、情况介绍、筛查、音乐会、录像会议、艺术展览以及其他活动。

国际社会日益发出一致的呼声,要求采取行动,使患自闭症的儿童及成人享有完整的、有意义的生活,我对此表示欢迎。这并不是遥不可及的梦想;只要宣传对自闭症的积极看法,加深社会上对这种日渐严重的挑战的了解,这个目标是可以实现的。

我看到那些坚持不懈地为实现这一目标而努力的充满爱心的人们能够达到什么样成就。去年,摇滚乐队Rudely Interrupted在联合国举办了音乐会,这个乐队成员均为残障人士,包括自闭症患者。他们的演唱充满温情、打动人心,全场为他们起立鼓掌,通过他们的演出带来的纯粹的快乐,他们表明了残障人士能够为世界做出怎样的贡献。

主唱歌手Rory Burnside的话尤其令人深受启发。他说“我对患有某种残疾的儿童的忠告是:不要让残障挡住你的路。将残障变成你的优势;不要让它成为你的劣势。一个红灯之后可能是一连串绿灯,间或有几个黄灯。红灯不过是小小的考验而已。绿灯和黄灯肯定多于红灯”。

值此世界提高自闭症意识日,让我们抓住并分享这种精神,让我们加强全球努力,以确保世界各地患有自闭症的儿童和成人都能生活在一种支持他们的社会环境中,以使他们能够充分发挥自己的潜力,为社会作出贡献。

Secretary-General's meage on World Autism Awarene Day By designating 2 April as World Autism Awarene Day, the United Nations General Aembly has helped to galvanize international efforts to promote greater understanding about autism.This year's observance is being marked with lectures, briefings, screenings, musical performances, video conferences, art installations and other activities carried out by the UN family and a full constellation of partners.I welcome this growing international chorus of voices calling for action to enable children and persons with autism to lead full and meaningful lives.This is not a far-off dream;it is a reality that can be attained by promoting positive perceptions about autism as well as a greater social understanding of this growing challenge.I have seen what caring people who work tirelely for this goal can achieve.Last year, the United Nations hosted a rock concert by Rudely Interrupted, whose members have various disabilities, including on the autism spectrum.They brought the audience to its feet with warm, communicative songs and showed, through the sheer joy of their performance, how much people with disabilities can offer the world.The words of lead singer Rory Burnside were especially inspiring.“My advice”, he said, “to kids who have some form of disability is: don't let it stop you.Use it as your strength;don't use it as your weakne.One red light can lead to a whole bunch of green lights, with a few orange lights thrown in.And the red lights are just a bit of a test.There are definitely more green and orange”.26

On World Autism Awarene Day, let us capture and share this spirit, and let us intensify global efforts to ensure that children and persons with autism everywhere can benefit from the supportive environment they need to reach their full potential and contribute to society.在奴隶制和跨大西洋奴隶贸易受害者国际纪念日的致辞

今年,非洲的一位儿子宣誓就任美国总统,对许多人来说,是400多年前开始的史诗般的旅程上的一座里程碑。在南北美洲,在加勒比海,历史上最大的逼迫下的移民的后裔,一直进行漫长而艰难斗争,如今仍在继续斗争,争取正义,融入和尊重。

奴隶制和跨大西洋奴隶贸易受害者国际纪念日是纪念那些数百万给强行赶出家园,沦为奴隶的非洲人。到底有几百万男女给运走,估计数字不尽相同,但毫无争议的,是这种卑劣贩运遗留的后果。非洲尚未从奴隶贸易的破坏中,或从其后的殖民时代恢复元气。而且,在大西洋两岸,在欧洲,在任何地方,非洲人后裔仍在每日奋争,摆脱使他们过分深陷贫困的根深蒂固的偏见。

尽管奴隶制已经正式废除,但种族主义仍沾污着我们的世界。而且,当代形式的奴隶制,包括债役奴役,强迫卖淫,利用儿童从事战争和国际毒品贸易,也在沾污着我们的世界。我们必须站出来大声疾呼,反对这种恶行。《世界人权宣言》指出: “人皆生而自由;在尊严和权利上均各平等。” 不遵守这一基本原则,就直接导致惨无人道的奴役和恐怖的种族灭绝。

大声疾呼是今年纪念活动的主题。它要求我们“打破沉默,击鼓呐喊”。自人类在非洲起步以来,鼓就成了我们历史的脉搏,至今仍在协助我们欢庆共同的人类。今天,我敦促每个地方的每个人,击鼓宣布,无论黑人或白人,男人还是女人,我们都是一体。音乐家演奏时,既要自己表演,也要相互关照。我们必须紧随其后。只有我们互相尊重,欢庆我们的多姿多彩,为共同的目标而携起手来,才能够实现大同。

United Nations Secretary-General Ban Ki-moon: ”Racism Still Pollutes Our World“ Meage on the International Day of Remembrance of the Victims of Slavery and the Transatlantic Slave Trade, 25 March 2009 VIENNA, 25 March(UN Information Service)and continue to fight-for justice, aimilation and respect.The International Day of Remembrance of the Victims of Slavery and the Transatlantic Slave Trade honours the millions of Africans violently removed from their homelands and cast into slavery.Estimates vary of how many millions of men and women were transported, but what is not in dispute is the legacy of this vile traffic.Africa has yet to recover from the ravages

of the slave trade or the subsequent era of colonization.And, acro the Atlantic, and in Europe and elsewhere, people of African descent still struggle daily against entrenched prejudice that keeps them disproportionately in poverty.Despite the official abolition of slavery, racism still pollutes our world.So too do contemporary forms of slavery, including bonded servitude, forced prostitution, and the use of children in warfare and the international drug trade.It is eential that we speak out loud and clear against such abuses.The Universal Declaration of Human Rights states that ”all human beings are born free and equal in dignity and rights.“ Failure to observe this fundamental principle leads directly to the inhumanity of slavery and the horror of genocide.Speaking out is the theme of this year's observance.It asks us to ”Break the Silence, Beat the Drum".Since the dawn of humanity in Africa, drums have provided the pulse of our history, and they continue to help us celebrate our common humanity.Today I urge everyone, everywhere, to beat the drum to proclaim that black or white, man or woman, we are one people.When musicians play, they pay attention to each other while playing their own parts.We must follow their lead.We can achieve harmony only if we respect each other, rejoice in our diversity, and work together for our common goals.世界防治结核病日致辞

世界各地为遏制结核病而采取的步骤正在产生影响。今天,这一流行病的发病率在继续下降,但下降速度过慢,结核病每20秒仍夺走一条生命。数百万人正从各国协调努力提供治疗中受益,但也有数百万人没有治疗的机会。除非我们加快采取行动,否则病人的数目还会继续增加。

我们必须一起帮助预防传染,更早地发现所有患者,并为所有人提供治疗。我们的《遏制结核病战略》可以做到这一点,《全球遏制结核病计划》确定了方向,但我们的工作尚未完全到位。

我们必须加倍努力,以防治耐多药结核病和广泛抗药性结核病。我们还必须继续防治结核病-艾滋病毒双重流行病。

我欢迎各国政府、多边组织、非政府组织、基金会以及企业界、学术界和研究界的成员承诺努力遏止和扭转这一流行病的蔓延,并坚持沿着既定方向去实现千年发展目标。

在发生经济危机的这一时刻,我们必须保护全面卫生投资,尤其要保护最弱势的群体。在防治结核病和实现所有千年发展目标方面进行全球合作必须是我们今后工作的重中之重。展望未来,我们必须建立并扩大我们的伙伴关系,以便提供我们知道当今可行的解决办法。我们还必须进行创新,以便预防疾病,拯救生命,并促进社区繁荣发展。

Secretary-General's meage on World TB Day The steps being taken around the world to stop tuberculosis(TB)are having an impact.Today, the epidemic is continuing its decline.But the rate of decline is far too slow, and TB still

takes a life every 20 seconds.Millions of people are benefiting from treatment through coordinated national efforts, but millions more are still miing out.Unle we accelerate action, the numbers of those falling ill will continue to grow.Together, we need to help prevent infection, find all people who are ill far earlier and provide treatment for all.We have a Stop TB Strategy that can do this and a Global Plan to Stop TB that sets the course, but our efforts are falling short.We must redouble our efforts to fight multidrug-resistant(MDR-TB)and extensively drug-resistant(XDR-TB)forms of TB.We must also continue to fight the TB/HIV co-epidemic.I welcome the commitment of governments, multilateral organizations, non-governmental organizations, foundations and members of the corporate, academic and research communities working to halt and reverse the spread of the disease and stay on track to achieve the Millennium Development Goals.In this time of economic crisis, we must protect investments in global health, particularly to protect the most vulnerable.Global cooperation in fighting tuberculosis, and all the Millennium Development Goals, must be eential to our task ahead.As we look to the future, we need to build and expand our partnerships to deliver the solutions we know work today.We also need to innovate so we can prevent disease, save lives and enable communities to thrive.世界水日致辞

水是人类最宝贵的自然资源。各国人民比以往任何时候更迫切需要为水资源的有效利用而通力合作。世界人口不断增加,淡水消耗也随之增加,但是气候变化却使冰川消融,降水更难预测,洪涝干旱日趋极端,许多地区的供水因此减少。水的审慎管理和各种需要的平衡兼顾变得十分重要。

地球上大部分地表水和地下水为共有资源。世界上40%的人口居住在由两个或更多国家共有的263个盆地之中。人们担心可能爆发暴力争端事件,这种担心总是出现在有限水资源共享的讨论中。但是,虽然水可能促使国家之间、社区之间爆发冲突,但是过去的先例告诉我们,实际情况并非如此。面对水资源的竞争,世界人民的第一反应是进行合作,而不是诉诸冲突。

今年世界水日的主题是“共享的水、共享的机遇”,强调应使跨界水资源成为一种团结各国人民的力量。全世界有关水的国际协定至少有300项,这些协定使在其他方面的对立方在水资源共享问题上达成共识,并表明共享的水资源将能加强信任、增进和平。政治意愿、灵活的政策、强有力的机构、以及照顾各方关切的方法,将使我们在这一基础上取得新的成就,为世界人民造福。

值此世界水日,我敦促各国政府、民间社会、私营部门和所有利益攸关方认识到,我们的共同未来取决于我们以何种方式对宝贵和有限的水资源进行管理。

MESSAGE ON WORLD WATER DAY

Water is our most precious natural resource.More than ever we need to work together to use it wisely.While the world’s growing population is consuming more freshwater, climate change is making le water available in many regions as glaciers recede, rainfall becomes le predictable, and floods and droughts become more extreme.Managing water carefully and balancing the varied needs for it is vital.Much of the planet’s water, above or below ground, is shared.Forty per cent of the world’s people live in one of 263 basins that are shared by two or more countries.Concern over the poibility of violent disputes features regularly in discuions about sharing limited water resources.But while the potential exists for water to act as a catalyst for conflict between States and communities, precedent suggests that the opposite is actually what happens.Cooperation, not conflict, is the most common response by people facing competing demands.Under the theme “Shared Waters, Shared Opportunities”, World Water Day this year highlights how transboundary water resources can act as a unifying force.Worldwide, there are at least 300 international water agreements, often among parties that are otherwise at odds.These agreements demonstrate the potential of shared water resources to foster trust and promote peace.Political will, a flexible policy framework, strong institutions and an inclusive approach will help us build on this foundation for the benefit of all.On this World Water Day, I urge governments, civil society, the private sector and all stakeholders to recognize that our collective future depends on how we manage our precious and finite water resources.消除种族歧视国际日献词

1960年的今天,69名和平示威者在南非市镇沙佩维尔和平抗议种族隔离“通行证法”时,被警察开枪打死。还有更多的人被打伤,其中包括妇女和儿童。一个强烈的反感浪潮席卷全球。大会宣布3月21日为消除种族歧视国际日,就是希望籍此纪念被屠杀者的亡灵,谴责种族主义。

自那时以来,南非的种族隔离制度已经土崩瓦解。许多国家已废除了种族主义法律和各种惯例。在《消除一切形式种族歧视国际公约》的指导下,我们已经建立了一个反对种族主义的国际框架。如今,《公约》已基本获得普遍批准,可是在各个区域,仍有太多的个人、群体和社会遭受种族主义带来的不公正和耻辱。

下个月,各国政府和民间社会的代表将在日内瓦开会,审查2001年在德班举行的反对种族主义、种族歧视、仇外心理和有关不容忍行为世界会议以来的进展。这些年来,世界各地关于仇恨和偏见的报道有所增加,令人不安,部分是恐怖主义和移民增多所致。审查会议是个及时的机会,各国可在这个会议上交流经验,确认最佳做法,重申其打击种族主义的承诺。各国都存在种族主义,我敦促所有国家协同努力,予以打击。

《世界人权宣言》第一条申明,“人人生而自由,在尊严和权利上一律平等。”消除种族歧视国际日提醒我们:我们有共同的责任弘扬和维护这一理想。我们必须加大力度,同心协力,铲除种族歧视和仇外心理,不论在何处出现,都加以铲除。

MESSAGE ON THE INTERNATIONAL DAY FOR THE ELIMINATION OF RACIAL DISCRIMINATION

On this day in 1960, 69 peaceful protestors were gunned down by police in the South African township of Sharpeville as they demonstrated peacefully against the apartheid “pa laws”.Many more – including women and children – were wounded.A wave of revulsion washed round the world.By proclaiming 21 March as the International Day for the Elimination of Racial Discrimination, the General Aembly wished to honour the memory those who were maacred and to condemn racism.Since then, the apartheid system in South Africa has been dismantled.Racist laws and practices have been abolished in many countries, and we have built an international framework for fighting racism, guided by the International Convention on the Elimination of Racial Discrimination.The Convention is now nearing universal ratification, yet still, in all regions, too many individuals, communities and societies suffer from the injustice and stigma that racism brings.Next month, government and civil society representatives will meet in Geneva to review progre since the 2001 World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance, in Durban.In the years since, the world has witneed a disturbing rise in reports of hatred and bigotry, linked in part to terrorism and increasing migration.The Review Conference is a timely opportunity for countries to share experiences, identify best practices and reaffirm their commitment to the battle against racism.Racism exists in all countries, and I urge all countries to work together in the struggle against it.The first article of the Universal Declaration on Human Rights affirms that “all human beings are born free and equal in dignity and rights.” The International Day for the Elimination of Racial Discrimination reminds us of our collective responsibility for promoting and protecting this ideal.Together, we must strengthen our common endeavour to put an end to racial discrimination and xenophobia wherever it occurs.国际妇女节致辞

一年前,我发起了一场运动,呼吁全世界人民和各国政府联合起来,制止暴力侵害妇女和女孩的行为。该运动将持续进行至2015年,即预期实现千年发展目标之时。这一运动同千年发展目标之间的联系不言而喻。我们必须制止习惯性和社会根深蒂固的暴力行为,因为这种行为摧残生命,损害健康,使贫穷长期存在,并使我们无法实现妇女平等和增强妇女力量的目标。

暴力侵害妇女行为还与艾滋病毒/艾滋病的蔓延有关联。在一些国家,每三名妇女中就有一人在其一生中会遭殴打、被迫发生性关系或遭受其他虐待。在战争期间,妇女和女孩还会被当作蓄意强奸和性暴力的对象。

暴力侵害妇女行为直接有悖于《联合国宪章》作出的“促成大自由中之社会进步及较善之民生”的承诺。其后果并不局限于表面的和直接的影响。死亡、受伤、医疗费用和失业只是冰山之一角。它破坏了妇女和女孩及其家庭、社区及社会的生活和生计,其影响无法计算。这些罪行经常没有受到惩罚,犯罪人经常逍遥法外。任何国家、任何文化以及任何妇女无论老幼都不能置身于外。

男子们也越来越多地高声谴责当今社会中的这一污点。全球实例不胜枚举,其中包括“白丝带运动”及其对应活动“战胜暴力运动”的“无暴力男子”。在社区讲习班中,男子们相互告诫:还有其他方式,“真正的男子汉不打女人”。

改变几代人的思维方式和习惯并非易事。需要我们大家——即个人、组织和各国政府——都参与其中。我们必须共同努力,在最高级别上发出响亮而明确的声音,表明绝不容忍任何形式、任何背景和任何情形下发生的暴力侵害妇女行为。

我们需要制定有关经济和社会政策,支持增强妇女力量。我们需要制定有助于消灭暴力的方案和预算。我们需要在媒体中树立妇女积极正面的形象。我们需要制定有关法律并加以实施,将暴力定为一种犯罪,并追究施暴者的责任。

“联合起来制止暴力侵害妇女行为”运动鼓励男女携手合作,反对暴力侵害妇女行为。我们只有通过共同行动,才能创造更加平等与和平的社会。值此国际妇女节之际,让我们大家下定决心,有所作为。Meage on INTERNATIONAL WOMEN’S DAY

One year ago, I launched a campaign calling on people and governments the world over to unite to end violence against women and girls.The campaign will run through 2015, the target date for achieving the Millennium Development Goals.The link with the Goals is clear.We must stop the habitual and socially ingrained violence that mars lives, destroys health, perpetuates poverty and prevents us from achieving women’s equality and empowerment.Violence against women is also linked to the spread of HIV/AIDS.In some countries, as many as one in three women will be beaten, coerced into sex or otherwise abused in her lifetime.Women and girls are also systematically and deliberately subject to rape and sexual violence in war.Violence against women stands in direct contradiction to the promise of the United Nations Charter to “promote social progre and better standards of life in larger freedom.” The consequences go beyond the visible and immediate.Death, injury, medical costs and lost employment are but the tip of an iceberg.The impact on women and girls, their families, their communities and their societies in terms of shattered lives and livelihoods is beyond calculation.Far too often, crimes go unpunished, and perpetrators walk free.No country, no culture, no woman, young or old, is immune.Increasingly, men, too, are speaking out against this stain on our society.Global examples include the White Ribbon Campaign and the V-Day Campaign’s “V-Men” counterpart.And at community workshops, men are teaching other men that there is another way and that “real men don’t hit women”.32

Changing mindsets and the habits of generations is not easy.It must involve all of us – individuals, organizations and governments.We must work together to state loud and clear, at the highest level, that violence against women will not be tolerated, in any form, in any context, in any circumstance.We need economic and social policies that support women’s empowerment.We need programmes and budgets that promote non-violence.We need a positive image of women in the media.We need laws that say violence is a crime, that hold perpetrators accountable and are enforced.The “Unite to End Violence against Women” campaign encourages men and women to join hands to oppose violence against women.Only by acting together can we create more equal and peaceful societies.Let us all, on this International Women’s Day, resolve to make a difference.秘书长在国际缅怀大屠杀受害者纪念日的致词

今天,我们缅怀数百万死在德国纳粹分子手中的人,他们几乎占犹太人总数的三分之一并包括其他许多少数民族,遭到了骇人听闻的歧视、困苦、残暴对待和谋杀。

新的纪念大屠杀和开展大屠杀教育的举措让我们真正有理由看到希望。而这一希望就是今年纪念活动的主题。

但是,要把这一希望变成现实,我们可以而且必须做出更多的努力。

我们必须继续寻找世界为何未能防止大屠杀和其后发生的其他暴行的原因。这样,我们才会有更好的方法来击败反犹太主义和其他形式的不容忍。

我们必须继续用历史上最黑暗篇章的教训来教育我们的后代。这会帮助他们,让他们在建立起一个和平共处的世界的方面,比我们做得更好。

我们必须抵制否认大屠杀的行为,反对偏见和仇视。

我们必须信守联合国为保护人民和不让灭绝种族行为、战争罪和危害人类罪逍遥法外而制订的原则和法律。

我们的世界仍然有残暴的暴力行为、公然无视人权的行为和只是因为他人与己不同进行攻击的行为。

在第四次纪念国际纪念日之际,让我们通过重申我们有关人类家庭的所有成员都享有尊严和平等权利的信念,来缅怀大屠杀的受害者。让我们承诺开展合作,把今天的希望变成明天的似锦前途。

谢谢各位。

United Nations Secretary-General Ban Ki-moon: “Let Us Remember the Victims of the Holocaust by Reaffirming Our Faith in the Dignity and Equal Rights of all Members of the Human Family”

Meage on the International Day of Commemoration in Memory of the Victims of the Holocaust, 27 January 2009

Today we remember the millions of victims of the Nazis – nearly one third of the Jewish people and countle other minorities – who suffered atrocious acts of discrimination, deprivation, cruelty and murder.New initiatives in Holocaust remembrance and education have given us an authentic basis for hope.That hope is the theme of this year’s observance.But we can and must do more if we are to make that hope a reality.We must continue to examine why the world failed to prevent the Holocaust and other atrocities since.That way, we will be better armed to defeat anti-Semitism and other forms of intolerance.We must continue to teach our children the leons of history’s darkest chapters.That will help them do a better job than their elders in building a world of peaceful coexistence.We must combat Holocaust denial, and speak out in the face of bigotry and hatred.And we must uphold the standards and laws that the United Nations has put in place to protect people and fight impunity for genocide, war crimes and crimes against humanity.Our world continues to be plagued by ruthle violence, utter disregard for human rights, and the targeting of people solely for who they are.On this fourth International Day of Commemoration, let us remember the victims of the Holocaust by reaffirming our faith in the dignity and equal rights of all members of the human family.And let us pledge to work together to turn today’s hope into tomorrow’s better future.34

《联合国各个纪念日中英文对照视译材料集锦.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
联合国各个纪念日中英文对照视译材料集锦
点击下载文档
相关专题 联合国宪章中英文对照 联合国 纪念日 集锦 联合国宪章中英文对照 联合国 纪念日 集锦
[其他范文]相关推荐
    [其他范文]热门文章
      下载全文