两会热词中英文对照_两会热词中英翻译

2020-02-27 其他范文 下载本文

两会热词中英文对照由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“两会热词中英翻译”。

2010年两会热词中英文对照.txt人和人的心最近又最远,真诚是中间的通道。试金可以用火,试女人可以用金,试男人可以用女人--往往都经不起那么一试。

稍微有点儿英文底子的人都知道,全国人大英文简称叫NPC,政协叫CPPCC,但要完整念出其全称,恐怕有好些人要翻书了。新新就在这里普及一下吧:全国人大的英文翻译全称是National People's Congre,政协则是Chinese People's Political Consultative Conference!

“全国政协十一届三次会议”的标准译法念起来就长咯:the 3rd Seion of the 11th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Confer-ence!“十一届全国人大三次会议”则要念成:the 3rd Seion of the 11th National People's Congre!

可以想象如果外媒在报道两会时把上面两个词条NPC(National People's Congre)全国人民代表大会 CPPCC(National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference)中国人民政治协商会议

the top legislature最高立法机构

skyroketing(soaring)house prices急剧增长的房价 educational reform教育改革 medical reform医疗改革

low-carbon economy低碳经济

the Central Government中央政府

improve the livelihood改善居住环境

a pillar force of the national economy国家经济的支柱产业 SME(small and medium-sized enterprise)中小型企业 the Great Hall of the People人民大会堂 anti-corruption反腐 urbanization城市化

rich-poor gap贫富差距

on-the-job training在岗培训 low-income groups低收入群体 unemployment rate失业率

government work report政府工作报告 monetary policy货币政策 social harmony社会和谐 mutual support相互支持 ethnic minority少数民族

查看文章

[转]2010年两会热词中英文对照2010-03-23 20:06蚁族ant tribe “蚁族”大部分属于“80后”一代,他们主要聚居于大城市城乡结合部或近郊农村。被增长being increased 在刚刚过去的一年里,“被XX”成为网络热词。争议最大的是收入“被增长”。

两会two seions 两 会(two seions)指的是全国人民代表大会, National People's Congre(NPC.和中国人民政治协商会议, Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC.。廉政准则code of ethics Code of ethics就是“道德准则”,在这里具体指颁布的“廉政准则”。议案与提案motion & proposal 人大议案一经通过便具有法律约束力;而政协提交上来的提案无论通过与否都不具有法律约束力。

分组讨论 panel discuion Panel discuion就是指“分组讨论”,有时也写作group discuion。产 业结构调整

Industrial reconstructuring就是指“产业结构调整”,也称为“产业重组”。能源安全energy security Energy security就是指“能源安全”,主要是指一国的能源储量、能源生产和能源供应安全。贫富差距 wealth gap Wealth gap between rich and poor就是指“贫富差距”,这已成为社会中的敏感问题。减 排emiion reduction Emiion reduction就是指“减排”。在这里指碳减排,控制greenhouse温室气体排放等。民主党派non-Communist parties 民主党派共有70万成员,占7300万中国共产党党员总数的百分之一。收入分配income distribution 我 国政府提出改革收入分配制度,income distribution就是指“收入分配”。

退休金双轨制dual pension scheme Dual pension scheme是“退休金双轨制”,公务员、事业单位的退休金和企业人员的退休金差距太大。

网络审查Internet censorship Censor the Internet就是指“网络审查”,还可以用Internet censorship或online supervision来表示。

政务透明administrative transparency Administrative transparency意思就是“政务信息透明度”。是群众知情权的重要内容。基层社区graroots community Graroots community就是指“基层社区”。Graroots这个词大家一定不陌生,直译就是“草根”。公立医院改革public hospital reform Public hospital reform就是指“公立医院改革”,其中的public hospital就是指“公立医院”。

贫困线poverty line Poverty line就是指“贫困线”,是按照每年的per capita net income(人均纯收入)制定的。房屋拆迁

Housing demolition and relocation就是我们常说的“房屋拆迁,被拆迁户都应该得到相应的拆迁补偿。

通胀预期inflation expectation Inflation expectation就是指“通胀预期”,就是对未来通货膨胀率水平的一种估计或推断。征信credit investigation Credit investigation就是“征信”,也叫信用调查,指专业化的、独立的第三方机构为企业或个人建立信用档案。

高速铁路high-speed rail High-speed rail就是指“高速铁路”,也就是“高铁”。指运营时速在200公里以上的客运专线。

新兴企业start-up company Start-up company就是“新兴企业”,所以申请在GEM上市时,需要有保荐机构或保荐人的推荐。

人民币“跨境结算”

Cro-border yuan trade settlement就是“跨境贸易人民币结算”。二板/创业板second board Second board就是股市中的“创业板”,指专为暂时无法上市的中小企业提供融资途径的证券交易市场。

信贷紧缩credit squeeze Credit squeeze指的是“信贷紧缩”,同样表示信贷紧缩的英文说法还有credit crunch和credit crisis。

政府注资 pump priming Pump priming就是指“政府注资”,也就是政府为了刺激经济恢复发展,对商业企业的投资。粮食最低收 购价

Crops' minimum purchase prices指“粮食最低收购价”,是粮食价格调控政策。登记失业率

Registered unemployment rate就是指“登记失业率”。Register通常指“登记、注册”。廉租房low-rent house Low-rent house就是“廉租房”,low-rent housing program就是“廉租房制度”。基本医疗卫生服务 “基本医疗卫生服 务”为basic medical care and health services,“医疗改革”为medical reform。

opening speech开幕式致辞

small-and medium-sized enterprises中小型企业 farmer-turned-entrepreneur农民企业家 clean energy清洁能源

basic medical insurance基本医疗保险

crops' minimum purchase prices粮食最低收购价

per-capita income人均收入 window guidance窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。)propel/expand domestic demand扩大内需 proactive fiscal policy积极的财政政策

moderately easy monetary policy适度宽松的货币政策 rural-urban development divide城乡差距 government work report政府工作报告 dairy product standards乳制品标准

scattered production model分散生产模式(Such a scattered production model is the fundamental reason that there have been so many food safety incidents.这种分散生产模式是诸多食品安全问题的根源。)administrative transparency政务透明

bridging loan过渡性贷款(Bridging, or a bridging loan, is short-term financing made available pending arrangement of intermediate or long-term financing.过渡性贷款是一种在中期或长期融资安排确定前的短期融资)comfortable Housing Project安居工程

careers guidance就业指导

three Direct Links “大三通”(通邮、通航、通商)healthcare reform package医改方案 basic medicine system基本医疗体制

home appliances going to the countryside家电下乡 equal Acce to Education教育公平

golden September and silver October金九银十

rural left-behind population农村留守人口

iues of agriculture, farmer and rural area三农问题

three insurances and one fund “三险一金”(养老保险、失业保险、医疗保险和住房公积金)administrative accountability行政问责制(是指一级政府对现任该级政府负责人、该级政府所属各工作部门和下级政府主要负责人在所管辖的部门和工作范围内由 于故意或者过失,不履行或者正确履行法定职责,以致影响行政秩序和行政效率,贻误行政工作,或者损害行政管理相对人的合法权益,给行政机关造成不良影响和 后果的行为,进行内部监督和责任追究的制度)。

defense budget国防预算 disaster relief赈灾

defense expenditure国防开支

safeguarding our sovereignty and territory保卫主权和领土完整 top legislative body最高立法机关 social welfare system社会福利制度 minimum living standard最低生活标准

the imbalance between urban and rural areas城乡发展不平衡 state-run/owned company/enterprise国有企业 相关阅读:

农村留守人口Rural Left-Behind Population 大 三通Three Direct Links 安居工程Comfortable Housing Project 政务透明 administrative transparency

连在一起念时该多么崩溃„„所以,中国官方英文报纸ChinaDaily将两会直译作two seions,而英文维基百科则干脆以lianghui来解释“两会”这个词条。

《两会热词中英文对照.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
两会热词中英文对照
点击下载文档
相关专题 两会热词中英翻译 英文 两会 词中 两会热词中英翻译 英文 两会 词中
[其他范文]相关推荐
    [其他范文]热门文章
      下载全文