中 西 方 问 候 语 的 比 较_西游记中的精彩语段

2020-02-27 其他范文 下载本文

中 西 方 问 候 语 的 比 较由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“西游记中的精彩语段”。

中西方问候语的比较

作者:佚名时间:2013/2/28 18:53:59

中西方问候语的比较

连云港外国语学校程塬钦

摘要:语言是文化的载体,是文化的主要表现形式。语言是随着民族的发展而发展的,它是民族文化的一个组成部分。不同的民族有着不同的文化、历史、风俗习惯和风土人情等,了解了中西方交谈时候用语的差异,就不会因为不必要的误解,产生尴尬。

关键词:文化差异语言对比问候语

“东方是东方,西方是西方,两者是不会相汇的!”至少,英国短篇小说家吉普林是如此认为。东方当然是指中国,西方不言而喻,是以美国为首的发达国家。中国,这个有着5000多年灿烂文化的泱泱大国,历史上出现很多思想派别,尤其以儒家思想的影响最为广泛;以美国为首的西方国家,思想较中国更为开放。当“保守”的中国人与“开放”的西方人交流的时候,一个问题不可避免,那就是该怎么使用问候语。事实上,当今东方人与西方人时常碰面。当他们会面时,自然而然地必须找出一种合适的问候方式。唉,这就麻烦了!在某个文化里可能恰到好处的事,到另一个文化里,就可能过分踰矩。因此,最佳的做法就是遵守这个耳熟能详的行事准则:入境随俗。

问候语,我们都知道,又叫见面语、招呼语,它短小简单,是人们生活中最常用的重要交际口语。语言又是生活的一面镜子,是社会的全息影像,语言的变化是社会发展的必然结果。再者,问候语亦是表示自己对别人的尊重。全世界有二百多个国家和地区,超过5000种语言,是不是表达意思的方式和标准都是一样的呢?本文就中国和西方世界的问候语,分为三类做一个比较。

首先,我们来看一下称谓的差异。

中国人认为,一般只有彼此熟悉亲密的人之间才可以“直呼其名”。但在西方,“直呼其名比在中国的使用范围要广得多。在西方,常用“先生(Sir)”和“夫人(Madam)”来称呼不知其名的陌生人。在英国,对十几或二十几岁的女子可称呼“小姐(Mi)”,结婚了的女性可称“女士(Mrs.)”或“夫人(Madam)”等。西方在称谓上似乎“不拘礼节”,习惯于对等式的称呼。如家庭成员之间,不分“上下长幼尊卑”,一般可互称姓名或昵称。在家里,可以直接叫爸爸、妈妈的名字。对所有的男性长辈都可以称“叔叔(Uncle)”,对所有的女性长辈都可以称“阿姨(Aunt)”。这在中国是不行的,必须要分清楚辈分、老幼等关系,否则就会认为你不懂礼貌,分不清上下长幼尊卑了。对于家庭成员以外的称呼,中国人往往尊称对方为“王老师”、“李师傅”,现在常常在姓后面加上此人当时所担任的职务,如“张局长”、“霍经理”等。但英美人除了几个传统习用的称呼――博士(Doc.)、医生(Doc.)、法官(Judge)、教授(Pro.)等之外,对“王老师”、“李师傅”一类的称呼是不能容忍的。也很少听他们称呼别人为“张局长”“霍经理”等。因为这一类称呼还没有变为像“博士、医生、法官、教授”等一样成为传统习用的称呼。

其次,我们再来看一下招呼语的差异。

打招呼,在中国人看来是必不可少的社交形式,不管与对方是否很熟,都要打招呼,不熟,就来个“点头之交”;很熟悉的朋友,方式就多了去了,譬如说:“去上班呀?”“吃了吗?”“上哪呢?”等等,这体现了朋友之间的一种亲切感。可是对西方人来说,这种打招呼的方式会令对方感到突然、尴尬,甚至不快,因为西方人会把这种问话理解成为一种“盘问”,感到对方在询问他们的私生活。因为“去上班呀?”“吃了吗?”“上哪呢?”直译成英语就是 “Do you go to work now?”“Have you had your meal?”“Where are you going?”英美人很可能误会你要限制他们的自由或你要请他们吃饭呢。因此,不能把中文的招呼用语直接翻译

成英文的招呼用语。对非常看重隐私的英美人来说,汉语中的问候语有时因太具体而有干涉隐私之嫌。在西方,这种问候他们只说一声“Hello”或按时间来分,说声“早上好!”“下午好!”“晚上好!”就可以了。相当于汉语里的“点头之交”。

对于好朋友或者熟人,西方人也不会向中国人那样“张家长李家短”,他们最常用的问候语大多有两类:第一,谈天气。如英国人见面说:“今天天气不错呵!”这是因为英国终年受西风带的影响,大西洋吹来的潮温气流使得天气无常,就连天气预报也没准,因此人们最关系天气。第二,谈近况。但只局限于泛泛而谈,不涉及隐私,可以说:“最近好吗?”初次见面总要说:“认识你很高兴”之类的客套话。

假设一个中国人遇到一个美国人,该怎么开始谈话呢?或许你会说,这不简单么!用美国的方式来问候别人!“How are you?”(你好吗?)“Fine, thanks, and you?”(我很好,谢谢,你呢?),然而真的仅仅如此而已吗?其实美国人的确常用这老套的问候方式,而他们所期待的,也只是一般的标准回答。(你如果想让你的美国朋友吃惊,下一次他如此问候你时,你就把你真正的感觉告诉他。)但是,多数的美国人偶而会喜欢有些变化。在非正式的场合里,你可能听到美国人说“How’s it going?”(它不是在问“你的目的地是哪里?”)或者是“What’s up?”(它也不是询问股市的动态)。而在另一方面,一个正式的场合所使用的问候语,则可能是“Good morning.”(早安),或是“Hello, it is nice to see you.”(哈啰!很高兴见到你。)。说了开场的“Hello”之后,用什么话来适当地打开话闸子呢?你可能与对方闲聊,提及天气、你的工作或是时事。或者,你可以问你的美国朋友最近做了什么,或是将来的计划有哪些。如果你知道他一直身体不适,你或许可以问他感觉如何。但千万不要用牵涉个人的评语或问题,像是:“唷!你体重又增加了!”或是“你脸上的痘痘是怎么来的?”或是“那条金项链你花了多少钱?”美国人可能会对于有关金钱以及个人外表的问题或批评,感到反感。

另一项值得注意的:西方人不像你想象的那么开放。在某种社交场合,尤其是在办公室或专业场合里,两性之间的问候要相对保守。如果你是男性,而问候女性时你说:“哇!你今天好漂亮!”这可能会被误解为一种挑逗行为。因此,赞美他人时,仔细斟酌非常重要。那么,公开地表示感情,例如拥抱以及亲吻,又该如何呢?美国人与一般人所认定的典型不同,他们并不会到处拥抱、亲吻遇见的每一个人。当然,女性们可能会在见面时彼此紧抱一下以示友好;而且在某些上流社交圈里,轻吻对方的面颊是很普遍的礼节。但除了对家人与好友外,美国人通常不会经常随便拥抱他人。此外,并不是每一位美国人都习惯拥抱他人。看到这,你还会认为和美国人谈心很容易么?

最后,我们来看一看告别语的差异。

中西方语言中有多种不同的告别语。如在和病人告别时,中国人常说“多喝点开水”、“多穿点衣服”、“早点休息”之类的话,表示对病人的关怀。但西方人绝不会说“多喝水”之类的话,因为这样说会被认为有涉及隐私之嫌。他们会说“多保重”或“希望你早日康复”等等。一位美国人在和他的中国朋友告别时说:“我会保持联系。”可是这位中国朋友等了一年多也未见只言片语,便抱怨他不讲信用。其实,这句话仅仅是一种告别词语,相当于“再见”,说话人并无他意,更没有作任何许诺。此外,西方文化中如果客人想告别,通常要提前几分钟将告别的意思暗示或委婉地向主人表达,并征得同意,然后才可以离开。如果突然说“时间不早了”,随即站起来和主人告别,这在西方文化中是被认为不礼貌的。

了解了以上诸多中西方交谈时候用语的差异,就不会因为不必要的误解,产生尴尬,闹出不愉快,甚至是反目成仇。这样才能在于对方的相处中游刃有余,轻松自如。

《中 西 方 问 候 语 的 比 较.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
中 西 方 问 候 语 的 比 较
点击下载文档
相关专题 西游记中的精彩语段 西游记中的精彩语段
[其他范文]相关推荐
    [其他范文]热门文章
      下载全文