AGREEMENT ON STRATEGIC COOPERATION_2.08._cooperation英文演讲

2020-02-27 其他范文 下载本文

AGREEMENT ON STRATEGIC COOPERATION_2.08.由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“cooperation英文演讲”。

AGREEMENT ON STRATEGIC COOPERATION

战略合作协议

Astana «_____» August 2018 2018年8月 日 阿斯塔纳

_______________________________________________________, hereinafter referred to as Party 1, represented by以下简称甲方代表 ______________________________, acting on the basis of 根据_________________执行;and 和_____________________________________________________, hereinafter referred to as Party 2, represented by以下简称乙方代表 ______________________________, acting on the basis of根据 ________________执行;Have agreed on the following达成如下协议:

0.TERMS AND DEFINITIONS术语定义

In this Agreement and its Annexes, the following words and expreions will have the meanings defined below, except the other case directly arises from the content of this Agreement: 本协议及附件,以下词语均为以下定义,直接源于本协议内容的除外:

0.1.This Agreement is an “Agreement on Strategic Cooperation” signed by authorized representatives of the Parties.本协议是由双方授权代表签署的“战略合作协议”。

0.2.Party or Parties are Partner 1 and Partner 2 acting separately or jointly under this Agreement.缔约方或缔约双方是合伙人1和合伙人2单独或联合执行本协议。

0.3.Joint Project is a project to create a joint busine of the Parties with the poibility of attracting additional Partners and Counterparties.The description of the Joint Project is given in Section 3.联合项目是创造联合经营的项目,并有可能吸引更多合作伙伴和合约方。

0.4.Partners are individuals and legal entities(residents of the Republic of Kazakhstan or foreign individuals and legal entities)with whom the agreement and contracts will be concluded on behalf of the Joint Project for the Sale of Joint Project Products.合作伙伴是个人和企业法人(哈萨克斯坦共和国居民或外国个人和企业法人),代表项目产品销售签订协议和合同。

0.5.Counterparties are legal entities that will be involved for sale of the Joint Project Products.合约方是参与联合项目产品销售的法人实体。

0.6.Products is a list of goods produced under the Joint Project.The list of products will be developed and approved by the Parties in addition.1.PREREQUISITES OF THE AGREEMENT 协议先决条件 The parties proceed from the fact that: 双方以事实为依据:

1.1.In connection with the lack of production of goods from aluminum(tin cans)in Kazakhstan, its deficit has increased and is growing.因哈萨克斯坦铝制易拉罐、马口铁罐当地没有生产,其赤字增加,且在增长。

1.2.Party 1: 甲方:

-owns technologies such as掌握技术,如 _______________________________,____________________________________________,___________________________________________--,____________________________________________.2.SUBJECT OF THE AGREEMENT

协议主体

2.1.The parties unite their efforts for the preparation and succeful implementation of the Joint Project.双方为联合项目的筹备和成功实施共同努力。

2.2.The parties agree on the establishment of a joint working group for the preparation of the Joint Project and, subsequently, the establishment of a joint venture.双方同意为联合项目的筹备成立工作小组,随后再成立合资公司。

2.3.The Parties agree to voluntarily aume the obligations arising from Sections 6 and 8 of the Agreement for the duration of this Agreement.双方同意自愿承担在协议执行期间由第六、八部分产生的义务。

2.4.This agreement does not impose on the Parties any obligations to each other except those ones mentioned in the Agreement.本协议除协议中提到外,不对双方强加任何义务。

2.5.The joint busine of the Parties must be formalized officially and legally: a new enterprise, aociation, partnership, partnership, consortium, etc.The form of joint busine of the Parties will be determined during the implementation of the preparatory work for the Joint Project.双方联合经营活动必须是合法的和正式的:一个新公司、协会、合作企业、财团联盟等。双方共同经营的形式将在联合项目筹备工作实施中决定。

2.6.During the preparatory work, the Parties will identify Partners who, for strategic reasons, should be involved in the succeful implementation of the Joint Project.在筹备工作中,双方确定合作伙伴,基于战略原因,都将参与联合项目的成功实施。2.7.After carrying out the preparatory work for the Joint Project, the Parties will conclude agreements on the distribution of work between the Parties, Partners and Counterparties.These agreements can be concluded by both parties and legal entities affiliated with the Parties.在开展联合项目的筹备工作后,各方将就缔约方、合作伙伴和合约方之间的工作分配达成协议。协议可由双方当事人或双方的法人签订。

2.8.The parties agreed that the iue of finding the production site will be decided by the Parties additionally.双方同意就寻找生产场地一事由双方决定。2.9.The parties agreed on the following distribution of roles in the preparation and implementation of the Joint Project: 双方同意就联合项目的筹备和实施发挥以下作用: 2.9.1.Party 1: 甲方:

-acts as an official person of joint activities of the Parties within the framework of the Joint Project(before legal registration of the joint busine of the Parties);在联合项目的框架内(在双方联合企业的合法注册之前)作为双方联合活动的正式人员。recommends commercial Partners.推荐商业合伙人 2.9.2.Party 2: 乙方:

-acts as an official person of joint activities of the Parties within the framework of the Joint Project(before legal registration of the joint busine of the Parties);在联合项目的框架内(在双方联合企业的合法注册之前)作为双方联合活动的正式人员。preliminary works are 3 months from the date of signing the Agreement, 自协议签订3个月的初期工作。

-the first stage of construction and reconstruction of productions Production is 24 months after the signing of the Agreement.在合同签订24个月内,生产建设和重建的第一阶段。

3.DESCRIPTION OF THE JOINT PROJECT

项目说明

3.1.The joint project is a joint busine of the Parties and the partners and counterparts they have chosen jointly to: 联合项目是双方、合伙人和相关方所选择的共同业务。to specify the list of products, 列出产品的明细。

-to determine the stages of commiioning the production, 确定生产的调试阶段。

-to determine the requirements for the quality of the products, 确定产品的质量要求。

_________________________________________________._________________________________________________.4.2.In the future, the working group will be the coordinating body for the implementation of the Joint Project.今后,工作组将是联合项目实施的协调机构。

5.OBLIGATIONS OF THE PARTIES

各方义务

5.1.Party 1 undertakes to provide the Joint Project: 甲方承诺提供联合项目:

-to give the requirements specification(compiled in conjunction with the specialists of Party 2), 作出详细规范要求(与乙方专家共同汇编)

-to present a busine plan prepared jointly by the specialists of Party 2, other Partners and Counterparties, 提供一个由乙方专家、其他合伙人和缔约方共同制定的商业计划书。

-the Industrial site in the city ______________________(on the right of ownership or lease), 工业地址______________________(购买或租赁)。Feasibility study of the Project, 项目可行性报告。

-Neceary research and development work of the Project during its realization, 在实施阶段,必要的调研和开发工作。

-technology and Know How for the design and construction of productions, 生产设计和建设的技术和专业知识。

-control over the implementation of its technological solutions and KnowHow by third-party contractors, 通过第三方承包商控制技术解决方案和专业技术的实施。-control over the commiioning work, 调试工作的控制。

-financing of ongoing research within the framework of the Joint Project under this Agreement in the amount of 50%(fifty percent)of all costs incurred in accordance with clause 3.5 of the Agreement.在本协议框架下正在调研的工作,筹措本协议第3.5条所有产生的费用的50%资金。5.3.Party 1 additionally undertakes: 甲方补充承诺:

-to render all poible support to the construction and commiioning of the pilot production of the Products, 对产品试生产的调试和建设提供所有支持。

-to develop manufacture and launch an experimental industrial module for the production of Products.开发产品,并启动实验性的工业模块。

5.4.The parties agreed to jointly implement legal protection of intellectual property created within the framework of the Joint Project and the technology of production, including in the case of third parties claims.双方承诺共同遵守知识产权保护法,在联合项目的协议框架下所产生知识产权,诸如产品技术,也包括第三方索赔情况下。

6.EXCLUSIVE CONDITIONS

特别条款

6.1.The parties voluntarily aume the obligations during the period of the preparatory work(up to legal registration of the joint busine of the Parties), but not more than within 24 months from the date of this Agreement: 双方自愿承担筹备工作期间的义务(直到双方的联合经营法定注册),但是自协议签订起,不超过24个月。

-do not enter into negotiations independently, do not enter into transactions, do not enter into contracts and agreements with third parties on a similar project, 不得单独谈判、交易、与第三方签订类似的合同和协议。

-if a third party withdraws with proposals similar to the objectives of the Joint Project, the Parties undertake either to participate in negotiations and sub-projects documents together, or to refuse to negotiate and conclude agreements, 如果第三方撤回和联合项目类似的提案,双方都要承诺参与和子项目文件一起的谈判,或者拒绝谈判和达成协议。

-do not disclose to third parties the information on the forms of the poible participation of stakeholders and partners and counterparties in a joint project without the written consent of the other Party or in cases of requirements of the Kazakhstan legislation.在未经另一方书面同意或哈萨克斯坦法律规定情况下,不得向第三方披露利益相关者、合伙人和缔约方可能参与形式信息。

7.APPLICABLE LAW

适用法律

7.1.The relations between the Parties and the provisions of this Agreement are governed by the laws of the Republic of Kazakhstan.双方关系和本协议条款受哈萨克斯坦法律保护。

8.CONFIDENTIALITY

保密条款

8.1.Any information related to the commercial activities of the Parties or the results of research and expertise on the Joint Project, in written or in any other form, including information obtained through Internet communication, and all provisions of this Agreement, shall be confidential and shall not be disclosed without the written consent of the Parties in within three years from the date of this Agreement, regardle of the date of termination of this Agreement.双方任何相关商业活动的信息或联合项目研究结果和专业知识,书面形式或其他形式,包括网络联系取得的信息,以及本协议所有条款,应该保密。从协议签订起三年内不管终止的日期,未经双方同意,不得披露。

9.FORCE MAJEURE

不可抗力

9.1.The Parties shall not be liable for any default under this Agreement if it was caused by force majeure circumstances.A party that is unable to fulfill its obligations as a result of force majeure is required to warn the other Party about this fact within two working days after the onset of force majeure.如果因不可抗力原因而导致的违约,双方不负任何责任。因不可抗力不能履行义务的一方,在不可抗力发生后的两个工作日内,通知另一方该事实。

10.VALIDITY OF THE AGREEMENT

协议有效期

10.1.Without prejudice to the provisions of Section 8(Confidentiality), this Agreement shall enter into force upon signature and shall remain in force until “__” ________ 2018.在不损害第8条(保密)规定的情况下,本协定应在签字后生效,并继续生效,直至 ________ 2018。

11.FINAL PROVISIONS

最后条款

11.1.This Agreement is made in two copies having equal legal force and consists of _____ pages, with signatures of the representatives of the Parties on each page.本协议书一式两份,具有同等法律效力,由双方代表各页签字。

11.2.This Agreement cannot be regarded as the creation of a partnership, agency relationship or other form of joint busine between the Parties.None of the Parties has an expre or implied right to oblige to do anything or to represent the other Party in any situation, unle agreed by the Parties in writing.本协议不能视为双方合伙关系、代理关系或其他形式联合业务的建立。除非双方当事人书面同意,任何一方当事人不得有明确或隐含义务做任何事或在任何情况下代表另一方。11.3.Parties have the right, and in some cases to reflect the principled position of one of the Parties, are obliged to conclude an additional agreement to this Agreement within a reasonable time.在某些情况下,双方当事人有权反映一方当事人的原则立场,有义务在合理的时间内对本协定达成附加协议。

11.4.In case of violation of the eential terms of this Agreement by one of the Parties, such Party shall be fully liable in accordance with the legislation of the Republic of Kazakhstan.如果一方违反本协议条款,则该方应根据哈萨克斯坦共和国的法律承担全部责任。

12.LEGAL ADDRESSES AND SIGNATURES OF THE PARTIES

双方法定地址和签字

Party 1 甲方______________________________

Party 2乙方______________________________

《AGREEMENT ON STRATEGIC COOPERATION_2.08..docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
AGREEMENT ON STRATEGIC COOPERATION_2.08.
点击下载文档
相关专题 cooperation英文演讲 Strategic agreement cooperation英文演讲 Strategic agreement
[其他范文]相关推荐
    [其他范文]热门文章
      下载全文