影视翻译_英语影视翻译
影视翻译由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“英语影视翻译”。
Action Film 是指动作片。(对)中国的第一部彩色电影《生死恨》创作于(1948年)Cartoon指动画片。(对)——别光喝酒了,喝碗丸子汤。—— Don't just drink.Have a bowl of soup.此台词的翻译使用了(浓缩)方法。
下列不属于电影字幕翻译的制约因素的是(视觉信息限制)。The Mummy: Tomb of the Dragone Emperor《木乃伊3》(减译)Bambi(译:小鹿斑比)此片名翻译方法为(增译)。Shrek(译:怪物史莱克)此片名翻译方法为(增译)。Consequence Film 是指后果片。(错)
The Duke(译:亿万富犬)此片名翻译方法为(改译)。Playing By Heart 《随心所欲》(改译)是对音译、直译的一种有效补充(增译、减译)。
—— 秦王:区区亭长,辖区不过十里。——A Country Prefect over10 square miles!此台词的翻译体现了(文化移植)方法。
Disaster Film 是灾难片(对)
(And)he was so embarraed;his cheeks turned completely red.译文: 他羞得满脸通红。(《怦然心动》e(对)
A Time to Love and A Time to Die(译:爱与死)此片名翻译方法为(减译)。——可赦九族不诛。—— Your families will be spare 此台词的翻译使用了(压缩性意译)方法。
Chocolat 《浓情巧克力》(增译)Horror film 指恐怖片。(对)
下列不属于重新拟定片名的方法的是(译为四字格)。《喜宴》 The Wedding Banquet(直译)
换译就是抛开原来的片名而重新拟定新的片名。下列对换译没有影响的是(短语结构更容易记忆)。
——It was like older times, we were like peas and carrots again.——译:就像当年一样,我们秤不离砣。此台词的翻译体现了影视英语的(通俗性)。
下列不属于影视剧语言的基本属性的是(娱乐性)。《刮痧》 The Gua Sha Treatment(增译)The Gun(译:壮志凌云)此片名翻译方法为(改译)。
It Happened One Night(译:一夜风流)此片名翻译方法为(改译)。Evil Under the Sun(译:阳光下的罪恶)此片名翻译方法为(直译)。《大腕》Big Shot’s Funeral(增译)下列不属于字幕翻译的策略的是(观众的接受能力)。下列不属于字幕翻译的是(横向字幕翻译)。
在电影字幕的汉译中,下列不属于浓缩的是(压缩性意译)。Documentary 指纪录剧情片。(错)
国际性电影节中,号称世界上最有影响的电影节的是(柏林电影节)。George Wallace(译:风云传奇)此片名翻译方法为(改译)。Night at Museum 《博物馆惊魂夜》(增译)
电影史学家们把1895年()确定为电影诞生日。(12月28日)Blood and Sand 《碧血黄沙》(增译)
The pursuit of happine 《当幸福来敲门》改译)。《桃花运》Desires of the Heart(改译)。
Jane Eyre(译:简爱)此片名翻译方法为(音译)。
在电影片名的汉译中,下列不属于增译的作用的是(方便记忆和宣传)。
《十面埋伏》(译:House of Flying Daggers)此片名翻译方法为(重新拟定片名)。《魂断蓝桥》(改译)。
——(And)he was so embarraed;his cheeks turned completely re ——他羞得满脸通红。此台词的翻译使用了(长句缩减)。
Tomb Raider《古墓丽影》(改译)。《恋恋风尘》Dust in Wind(减译)
下列不属于中文电影字幕的英译方法的是(加注)。《阳光灿烂的日子》Summer at Grandpa’s(改译)。《功夫之王》 The Forbidden Kingdom(重新拟定片名)。Rear Window(译:后窗)此片名翻译方法为(直译)。
—Fear can hold you prisoner, hope can set you free.—译:怯懦囚禁灵魂, 希望还你自由.此台词的翻译体现了影视英语的。(简洁性)“金棕榈奖”是(嘎纳电影节)的大奖。《霸王别姬》Farewell My Concubine(减译)
One Flew over the Cuckoo's Nest(译:飞越疯人院》此片名翻译方法为(意译)。——When is the sidewalk fully dreed ?When it is wearinghudsucker.——人行道为什么美丽?因为有哈德萨克的尸体。此台词的翻译使用了(意译)。
Matrix(译:黑客帝国)此片名翻译方法为(改译)。《伊丽莎白》(音译)
下列不属于表现源语文化信息的方法的是。(文化转移)Spring(译:春天的女孩)此片名翻译方法为(增译)。在英文电影字幕的汉译中,翻译的基本要求是(保持原片风格)。Costume Film 指服装片。(错)
下列不属于影视英语特点的是(语境性)。
From that day on,we were always together;Jenny and me was like peas and carrots.译 文:从那天之后,我们就像豌豆和胡萝卜总在一起。(《阿甘正传》)(错)
Hamlet 《哈姆雷特》(音译)
Tarzan(译:人猿泰山)此片名翻译方法为(增译)。
——大臣:从此我王可以高枕无忧了!—— His Majesty can finally sleep at night!——秦王:寡人自恃对秦国的一草一木了如指掌。—— I thought I knew everything about my Kingdom.此台词的翻译体现了(文化协调)方法。
I think it's hard winning a war with words。译文:我认为用语言赢得战争没什么作用。(《乱世佳人》)(错)
Tales of Two Cities 《双城记》(直译)Science-Fiction Film 是指科技电影。(错)star wars 《星球大战》(直译)
罪案类及医务类作品的语言基本特点是(专业化称谓语)
影视片名的翻译中,不属于重新拟定片名的方法的是(影片名的直接翻译)The huk 《绿巨人浩克》(增译)
审美价值首先要讲求炼字,炼字讲求音美,(头韵和押韵)也是英语片名中常用以达到音美的方法 电影字幕翻译受到时间限制,因此,字幕翻译时,译者须将每一句中文的字数译得和外文句子的字数完全相同。(错)
下列不属于影视片名的翻译原则的是(历史价值原则)
下列不属于文艺类作品类作品的语言基本特点的是(演员的个人风格)Their names will never die.译文:他们的名字将永垂不朽。(对)The Piano 《钢琴别恋》(增译)Up 《飞屋环游记 》(意译)
影视语言的语境性是指情景会话满足语境条件(即可接受)。(对)《满成尽带黄金甲》 The Curse of Golden Flower(重新拟定片名)下列不属于中文电影字幕的英译方法的是(加注)。
I laugh in the face of danger.译:越危险就越合我心意。此翻译体现了影视语言(通俗性)的特点。
Rhett:I think it is hard winning a war with words,gentleman?瑞德:各位,我认为纸上谈兵没有什么用。此翻译使用了(四字格)方法。
It made me look like a duck in water.译文: 它让我如鱼得水。(《阿甘正传》)(对)
1932年世界第一个电影节(威尼斯电影节)诞生。
影视剧中的语言以对白为主,对白自然以口头语为主,而且其中又以谈话体占绝大多数。(对)
下列不属于喜剧类及剧情类作品的语言基本特点(社会化)
压缩性意译策略就是指用更加简短的语句来表达原文的大概意思,但是容易增加字幕的压力。(错)
Quit don’t quit.Noodles don’t noodles.(译:放弃,别放弃;面条,别做面条。)此翻译体现了影视语言(简洁性)的特点.电影片名的翻译中,直译是指保留原片名的语言形式和意义,包括用词、结构和修辞手段等,同时译文也和原文一样语言流畅。(对)
《荆轲刺秦王》The Emperor and the Aain(减译)中文电影字幕的英译中的一个原则是(简洁)。Musical Film 指战争片。(错)
美国华纳公司拍摄的《爵士歌王》标志着有声电影时代开始是在(1927年)。影视语言的融合性指的是影视剧中人物的语言、音乐及动态画面之间是相互影响、相互补充的,是密切联系、融合在一起的(对)
Patton 《巴顿将军》(增译)
奇幻类及科幻类作品的语言基本特点是(科技语)