城市的迷失译文 第26届韩素音杯_韩素音翻译大赛译文

2020-02-27 其他范文 下载本文

城市的迷失译文 第26届韩素音杯由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“韩素音翻译大赛译文”。

城市的迷失

Cities in Lost

作者:卢思岚 译者:程君 江汉大学外国语学院

沿着瑗珲—腾冲线,这条1935年由胡焕庸先生发现并命名的中国人口、自然和历史地理的分界线,我们看到,从远距离贸易发展开始的那天起,利益和权力的渗透与分散,已经从根本结构上改变了城市的状态:城市在膨胀,人在疏离。里尔的阿兰(Alain)的话到今天仍然振聋发聩:“金钱万能,不是凯撒万能。”

Observing the Ai hui—Teng chong line on the map, drawn by a Chinese scholar Hu huan yong ① in 1935 , people may conclude the gradual changes in population, natural environment and historical geography between eastern and western part of China.Along the line, we can see the penetration and decentralization of capital and power since the very first day of long-distance trade development, which have changed the state of cities in their fundamental structures.Alain de Lille ②’swords:“ Money, but not Caesar is everything now.” still enlighten the benighted nowadays.在古罗马,柱子是按照人的比例划分的;到了文艺复兴时期,人就是世界上最美好的尺度。今天的中国城市里,裁弯取直的河渠,向四面八方扩张的交通,膨胀硕大的以便于接纳更多商业行为的城市广场与建筑立面,都在告诉人们建设背后的权力与资本才是审美标准。直到有一天,回过头来看到自己的孩子站在为车辆交通铺开的、满是尘土的路上,我们才发现,城市的大,却容不下一个让孩子们展开笑颜的机会。

I n ancient Rome, marble orders were designed according to the proportion of human body.During the renaiance, human beings were praised as the perfect standard for artistic measuring.However, in China today, cities have witneed that rivers have been artificially made straight, roads have been radiated to all directions and more skyscrapers have been constructed for attracting busine.These phenomena are telling people that power and capital, not architectures themselves are criteria for aesthetic appreciation.Until one day, when we find our children are standing on a busy dusty road, exclusive to vehicles, we begin to realize that a big city could not grant an opportunity for children to wear a smile.规划和设计的弊病,不在于追求利益这件事情本身,而在于追求利益和权利时的鬼迷心窍,把人类其他的需要都忘记得一干二净。城市数量在变多、规模在扩大、城乡结构在解体,但城市的性质和目的,却被忘却了:最聪明的人不再懂得社会生活的形式,而最无知的人却准备去建设社会生活的形式。

The maladies of city planning and designing are not the pursuit for capital, but the obseion for money and power, ignoring any other basic needs of human.Currently, cities are increasing in number, expanding in size, diolving the original city-country life.Meantime, the purpose of constructing cities have been totally neglected.Now, the most sagacious scholars have forgotten the form of social life.Ironically, the most unenlightened officials are ready to construct the social style.城市大了,人小了。人们和他们的城市息息相关而又格格不入。人们不能获得有悖于商业世界、内容更充实更满意的生活手段,成为了旁观者、读者、听众和消极的观察者。于是,我们年复一年不是真正地生活着,而是间接地生活着,远离内在的本性。这些本性,掠过照片沉默和迷茫的脸孔,偶然从天空飘过的风筝看到,偶然从孩子们看到鸽子时脸上的笑靥看

到。

Cities have been evolved into spacious metropolis while metropolitans are confined and entrapped in narrow spaces.It seems that citizens feel totally disoriented.Actually people in the city are firmly interrelated with their inseparable land but forlornly interjected by the secular lifestyle.It’s quite difficult for them to find a contented lifestyle without jeopardizing commercialized world, but easy to switch roles to onlookers, readers and audience, the negative observers to know the city.We live year after year not truthfully but rather meaninglely remaining aloof to our natural instincts.Sometimes, we can’t find any hint of nature from the silent faces in photos.But it only flashes when people notice a kite flying in the sky or are fascinated by children’s flowery smiles when playing with pigeons on the square.人与城市的分离,让人无所适从;让人欣慰的是,大家都没有忘记要生活这件事。城市最早作为神祗的家园,代表了永恒的价值、安慰和神的力量。过去人与人的隔离与区别,将不能维持下去;城市最终体现的不再是一个神化了的统治者的意志,而是城市每一个个体和全体的意志;它不再是冲突本身,而成为了为日常生活的矛盾与冲突、挑战与拥抱提供生动舞台的容器;艺术与思想有一天也能闪现在城市的角落,与人们的生活相交织。也许到了这一天,我们才能真正说,城市让生活更美好。

Urban residents feel very lost because our human beings and cities are alienated.To our relief, people will never forget how to live in cities.Functioned as the sacred land for deities, cities originally represented the eternal power of the Providence.Now cities serve for ordinary individuals rather than God-likes almighty dominants.Therefore, the alienation between people and cities is no longer to be maintained.Additionally, a city may not be regarded as the entity of collisions.Instead, it has become a stage or container for citizens to debate, to quarrel, to challenge and to embrace each other.Finally, perhaps artistic ideas and great philosophy, like a torch in dark nights, would be flaming and interweaving with our daily lives in the future.Only on that day could we confidently profe: “Better city, Better life.”

Appendix:

①Hu huan yong(1901-1998)Chinese geographer who initiated “Ai hui-Teng chong line”.②Alain de Lille(1144-1203)British Philosopher in medieval age.原文载于《南风窗》2013年18期,有删节

《城市的迷失译文 第26届韩素音杯.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
城市的迷失译文 第26届韩素音杯
点击下载文档
相关专题 韩素音翻译大赛译文 译文 城市 届韩素音杯 韩素音翻译大赛译文 译文 城市 届韩素音杯
[其他范文]相关推荐
    [其他范文]热门文章
      下载全文