四级考试翻译题专练_英语四级翻译专项练习
四级考试翻译题专练由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“英语四级翻译专项练习”。
四级考试翻译题专练(中国古文化)
一、《论语》
《论语》(The Analects of Confucius)是儒家的经典著作之一,它是对孔子及其弟子(disciple)的言行和对话的记录。众所周知,孔子是一位伟大的思想家和哲学家,他的思想被发展成了儒家哲学体系。《论语》是儒家思想的代表作,数个世纪以来,《论语》一直极大地影响着中国人的哲学观和道德观,它也影响着其他亚洲国家人民的哲学观和道德观。
参考翻译:
The Analects of Confucius
The Analects of Confucius is one of the Confuciusclaics and is a record of the words and acts ofConfucius and his disciples, as well as theconversations they held.It's well-known thatConfucius is a great ideologist and philosopher, and his thoughts have been developed into asystem of philosophy known as Confucianism.The Analects of Confucius is a representativework of Confucianism.For centuries, it has been heavily influencing the philosophy and moraloutlook of Chinese people and that of the people of other Asian countries as well.二、《孙子兵法》
《孙子兵法》(The Art of War)是中国古代最重要的军事著作之一,是我国优秀文化传统的重要组成部分。孙子(SunTzu),即该书作者,在书中揭示的一系列具有普遍意义的军事规律,不仅受到军事家们的推崇,还在经济领域、领导艺术、人生追求甚至家庭关系等方面,具有广泛的指导作用。《孙子兵法》中的许多名言警句,富有哲理、意义深远,在国内外广为流传。
参考翻译:
The Art of War
As one of the most important ancient Chineseclaical military works, The Art of War serves as animportant part of outstanding traditional culturein China.Sun Tzu, the author of the book, revealed aseries of universal military laws which is not only valued by militarists but also playsextensive guiding roles in economy, leadership, the pursuit of life and even family relationship.There are a lot of famous quotes from The Art of War that are rich in wisdom and haveprofound meanings, and are thus widely circulated both at home and abroad.三、孟子
孟子(Mencius)是战国时期(the Warring States Period)伟大的思想家、教育家。孔子去世100年后,孟子传授并发展了孔子的学说,他的哲学思想与孔子是一脉相承的。孟子认为人性本善,是社会的影响引发了道德的堕落,因此十分重视道德教育。孟子的母亲在他的生命中扮演了重要的角色,她曾三度迁居,只为了帮助她的孩子找到一个合适的成长环境。
参考翻译:
Mencius
Mencius is a great ideologist and educator in theWarring States Period.A hundred years afterConfucius died, Mencius taught and expandedConfucian doctrine.His philosophical thinking hasits origin in Confucius'thoughts.Mencius believes that human nature is eentially good, and itis society's influence that causes the degradation of morality.For that reason, he attachesgreat importance to moral education.Mencius'mother plays an important role in his life.Shemoved home three times only to find an environ
四、秦始皇
赢政(前259年〜前210年),庄襄王之子,秦朝的开国皇帝。他13岁继承秦王王位,21岁亲理国事。在公元前221年,秦始皇统一了全国,建立了中国历史上第一个中央集权的(centralized)封建国家。秦始皇在位期间统一了文字、货币和度量衡等;他所开创的皇权制度,在中国历史上一直延续了两千多年。然而,秦始皇为了控制人民和加强专制统治(autocratic rule), 采取了许多残忍的手段,其中最著名的就是“焚书坑儒”。
参考翻译:
Qin Shi Huang
Ying Zheng(259 B.C.-210 B.C.), the son of KingZhuangxiang, is the first emperor of the QinDynasty.He ascended the throne at 13, and tookover with state affairs himself at 21.In 221 B.C., QinShi Huang unified the country and established the first centralized feudal state in Chinesehistory.Qin Shi Huang unified the Chinese characters in writing, currency, and measures forlength, capacity and weight.The imperial power system set up by him lasted for more than2,000 years in Chinese history.However, in order to control people and strengthen theautocratic rule, Qin Shi Huang took many brutal means.The most famous one is “Fen ShuKeng Ru”,that is to burn books and bury Confucian scholars alive.五、指南针
中国是举世公认的发明指南针(compa)的国家。最初的指南针叫做司南(Sinan, a south-pointing ladle),出现在战国时期。一般在指南针上标有东南西北四个方位,并且还有刻度。北对应零度,刻度随顺时针方向而增加。作为中国古代的四大发明之一,指南针对人们的生活,尤其是航海业的发展,起到了重要的作用。指南针对西方世界也产生了显著的影响,这些国家由此开始了大规模的海外冒险活动。
参考翻译:
The Compa
China is universally acknowledged as the countrywhere the compa was invented.The compa,originally called Sinan, a south-pointing ladle,appeared during the Warring States Period.Generally, the directions of north, east, west and south are shown on the compa, and so arethe angle markings in degrees.North corresponds to zero degree, and the degrees increaseclockwise.As one of the four great inventions of ancient China, the compa played animportant role in people’s life, especially in maritime undertakings.It also had a significantinfluence on the western world, as thereafter those countries began large-scale overseasadventures.六、茶文化
中国是一个文化历史悠久的(time-honored)国度,也是一个礼仪(ceremony and decorum)之邦。每当客人来访,都需要泡茶给客人喝。在给客人奉茶之前,你应该问问他们都喜欢喝什么类型的茶,并采用最合适的茶具奉上。奉茶期间,主人需要仔细留意客人的茶杯里的茶量。通常,若是用茶杯泡的茶,在茶喝完一半之后就应该加开水,这样,茶杯就一直都是满的,茶的芳香(bouquet)也得以保留。
参考翻译:
Chinese Tea Culture
China is a country with a time-honored civilizationand also a land of ceremony and decorum.Whenever guests visit, it is neceary to make andserve tea to them.Before serving tea, you may askthem for their preferences as to what kind of tea they fancy, and serve them the tea in themost appropriate teacups.In the course of serving tea, the host should take careful note ofhow much water remains in the guests'cups.Usually, if the tea is made in a teacup, boilingwater should be added into the cup when half of the tea in it has been consumed;and thus thecup is kept filled and the tea retains the same bouquet.七、七夕
每年农历七月初七是中国的情人节(Valentine's Day)。关于这个节日有一个美丽的传说:王母娘娘(the Queen ofHeaven)最年幼的女儿“织女”爱上了人间的男子“牛郎”,王母反对仙女与凡人相爱,就用银河(Milky Way)将他们隔开。但牛郎和织女的爱情感动了人间的喜鹊(magpie),每年七月初七这一天,喜鹊会搭起一座鹊桥让这对情侣相见。而如今在这一天,年轻的女子常在月下向织女祈祷,期望得到美满的姻缘。
参考翻译:
Chinese Valentine's Day
The seventh day of the seventh month in the lunarcalendar is Chinese Valentine's Day.There is abeautiful legend about this festival: Zhi Nu, theyoungest daughter of the Queen of Heaven, fell inlove with Niu Lang, a cowherd on earth.Zhi Nu's mother was opposed to the love between afairy and a human, so she separated the two lovers with the Milky Way.However, their lovestory moved the magpies on earth.Those magpies gather together annually on the seventhday of the seventh lunar month to form a “magpie bridge”,so that the couple can meet eachother once in a year.Today, on this day, young girls often pray to Zhi Nu in the moonlight,wishing for a happy marriage.八、书法
书法(calligraphy)在中国的传统艺术领域占有非常重要的位置。书法已经历时2000多年了。它有五种主要的书写方式,每种都有不同的书写技法。练习书法需要文房四宝(FourTreasures of the Study)。书法被认为是一种需要内心平静的艺术形式。今天,尽管出现了各种各样的现代书写方式,但人们仍然经常将书法作为一种业余爱好进行练习。如今,书法在西方也越来越受欢迎。
参考翻译:
In China,calligraphy occupies a very importantposition in the field of traditional art.Calligraphyhas a history lasting for more than 2,000years.There are five main ways of writing and eachneeds different techniques.To practice calligraphyrequires the Four Treasures of the Study.Calligraphy is considered to be an art form requiringinnerpeace.Today,although various modern ways of writing have come up,calligraphy is stillpracticed often as a hobby.Nowadays,it has also become more and more popular amongwesterners.九、中国结 中国结(Chinese knotting)是中国典型的本土艺术。它的特点是每一个结都是由—根绳索编成的,并由其特定的外形和意义来命名。中国结的传统源远流长。在古代,由于没有现在的配件,如纽扣或拉链,人们不得不把服装带打结,来绑住他们的衣服。多年来,中国结从原来拥有实际用途演变成一种优雅的、丰富多彩的工艺品。今天,人们喜欢中国结,是因为其形式特别、色彩多变并且意义深厚。
参考翻译:
Chinese knotting is a typical local art of China.Itscharacteristic is that every knot is made with asingle rope and named by its specific form andmeaning.The tradition of Chinese knotting enjoys alonghistory.Without present-day acceories such asbuttons or zips, ancient people had to knot the clothing belt so as to tie their drees.Overtheyears, Chinese knot has now evolved to a kind of elegant and colorful artware from owningpracticaluse.Today, people are fond of Chinese knot for its characteristic form, colorfulneand profound meaning.十、中医
中医(Traditional Chinese Medicine)有五千多年的历史,是中国古代劳动人民几千年来对抗疾病的经验总结。中医将人体看成是气、形、神的统一体,以“望、闻(auscultationand olfaction)、问、切”为其独特的诊断过程。中医使用中药、针灸(acupuncture)以及许多其他治疗手段,使人体达到阴阳调和。阴阳和五行是中医的理论基础。五行是自然界中的五种基本物质,即金、木、水、火、土。
参考翻译:
Traditional Chinese Medicine
Traditional Chinese Medicine(TCM)has a longhistory of more than 5,000 years.It is a summaryof the experience of the working people over manycenturies of struggle against diseases.TCM considershuman body as a unity of QI, XING and SHEN.The diagnostic proce of TCM distinguishesitself by “observation,auscultation and olfaction, inquiry and pulse diagnosis”.TCM usestraditional Chinese medicine, acupuncture and many other treatment means to make humanbody be harmony between YIN and YANG.The concepts of YIN-YANG and WU XING laid atheoretical foundation for TCM.WU XING refers to five basic substances in the nature, thatis, metal, wood, water, fire, and earth.十一、儒家思想
儒家思想(Confucianism)是中国影响最大的思想流派,也是中国古代的主流意识。自汉代以来,儒家思想就是封建统治阶级(feudal ruling cla)的指导思想之一。儒家思想的核心其实是一种人道主义(humanism)。它提倡自我修养,认为人是可教化的、可完善的。儒家思想的一个宏大的目标就是实现“大同社会”,在这样的一个社会中,每个人都能扮演好自己的角色,并与他人维持良好的关系。
参考翻译:
Confucianism
Confucianism is the largest Chinese school ofthoughts, and the mainstream consciousne ofthe ancient China.Confucianism had been one of theruling doctrines of the feudal ruling cla since theHan Dynasty.The core of Confucianism is actually a kind of humanism.It advocates self-cultivation, and believes that human beings are teachable and improvable.A grand goal ofConfucianism is to achieve a harmonious society in which each individual plays his or her partwell, and maintains a good relationship with others.十二、年画
中国人在庆祝传统新年时,有贴年画(New Year pictures)的习俗。这在宋朝的史料中有所记载。广大农村尤其流行这个习俗。在新年来临之际每个家庭都忙于往门、窗户和墙上贴彩色的年画或剪纸(paper-cut)。传统的年画是用简单清晰的线条和明亮的色彩描绘出繁荣的景象。年画表达的主题范围很广,但所有年画传递的信息一直都是好运、节日气息或人们希望的其他好事情。
参考翻译:
Chinese people have the custom of sticking up NewYear pictures to celebrate the traditional New Year.This can be traced in the historical records of theSong Dynasty.The custom is particularly popular inthe vast countryside.Upon the coming of the NewYear, every household will be busy pasting colorful New Year pictures or paper-cuts on theirdoors, windows and walls.Traditional New Year pictures are characterized by scenes ofprosperity depicted in simple, clear lines and brilliant colors.The themes expreed in NewYear pictures cover a wide range, but the meages all pictures convey are always good luck,festival atmosphere or other nice things in the wish of the people.