领导人引用过的古诗中翻英_关于领导能力的古诗文
领导人引用过的古诗中翻英由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“关于领导能力的古诗文”。
天高任鸟飞,海阔凭鱼跃。
【翻译】The sky is unlimited for birds to fly at ease, as the ocean is boundle for fish to leap at will.【出处】阮阅《诗话总龟前集》
【解释】比喻可以充分自由地行动,或无拘无束地施展才能。
【背景】第六轮中美战略与经济对话和第五轮中美人文交流高层磋商的联合开幕式上,习近平发表题为《努力构建中美新型大国关系》的致辞。习近平以这句诗比喻中美关系,并随后说“我始终认为,宽广的太平洋有足够的空间容纳中美两个大国。”
【世纪君说】这个句子常常被引用有木有?可是,想要翻译得好并不容易,当你还在思考天有多“高”的时候,已经被神翻译君一个unlimited拉开好几个脑容量的距离有木有?而且结构如此对仗,让无数处女座小伙伴都乐开花有木有? 一花独放不是春,百花齐放春满园。
【翻译】A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full bloom bring spring to the garden.【出处】《古今贤文》
【解释】只有一枝花朵开放,不能算是春天,只有百花齐放的时候,满园才是春天。
【背景】2013年4月7日,习近平在博鳌年会上做主旨演讲时说:“一花独放不是春,百花齐放春满园”,很好地解释了世界各国为什么要共同发展、共同进步。【世纪君说】这里翻译的亮点在于动词的选择,make和bring虽然是很常见的两个动词,却让整个句子都生动、自然起来,看见“是”就想用is或是are的小伙伴们快学起来~ 再来看看被李克强总理引用过滴诗句—— 来而不可失者时也,蹈而不可失者机也。
【翻译】Opportunity may knock just once;grab it before it slips away.【出处】苏轼《代侯公说项羽辞》
【解释】来到了就不可白白丧失掉的是时间,遇上了就不可白白丧失掉的是机会。【背景】当地时间2014年6月18日,李克强在英国伦敦金融城发表题为《共建包容发展的美好世界》的演讲。在谈到中英两国的发展底蕴和前景时,他引用了苏东坡的这句话,期待中英双方抓住机遇,求新求变。
【世纪君说】这句话其实就是我们常说的“机不可失,时不再来”,因此翻译君果断对它进行了意译,否则接下来的半个小时就可以用来给在外国小伙伴解释“蹈”到底是什么东西了~ 胡锦涛主席——
民惟邦本,本固邦宁。天地之间,莫贵于人。
【翻译】People are the foundation of a country;when the foundation is stable, the country is in peace.Nothing is more valuable in the universe than human beings.【出处】《尚书·五子之歌》
【解释】百姓是国家的根本和基础,百姓安居乐业,国家就能太平。
【背景】当地时间2006年4月21日,胡锦涛在美国耶鲁大学发表重要演讲。【世纪君说】想要翻译好这句话,也许组织句子结构并不难,但是选择准确的词对应原文中的“民、邦、天地”却需要很多脑细胞,还是和官方翻译君好好学习吧!
天行健,君子以自强不息。
【翻译】As Heaven keeps vigor through movement, a gentleman should unremittingly practice self-improvement.【出处】《周易•乾》
【解释】天的运动刚强劲健,相应地,君子处事,也应像天一样,自我力求进步、刚毅坚卓、发奋图强、永不停息。
【背景】同样出自胡锦涛在美国耶鲁大学发表的重要演讲,用以形容“中华文明历来注重自强不息,不断革故鼎新。”
【世纪君说】这句话虽然是鸡汤君常用的励志名言,但是想要翻得霸气侧漏,还是要好好动一番脑筋的,此处,翻译君首先通过补译呈现出句子的原意,又通过vigor, unremittingly这样的词汇,还原出了句子的神韵。最后,再看几条温家宝总理的—— 行百里者半九十。
【翻译】Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.【出处】《战国策•秦策五》
【解释】走一百里路,走了九十里才算是一半,比喻做事愈接近成功愈要认真对待。【背景】2010年“两会”期间,温家宝在人民大会堂会见中外记者并答记者问引用了这句中国古训。
【世纪君说】汉语中有一种神秘的存在叫做“虚指”,而这里的“九十”就是虚指,因此虚化处理的意译要比对应翻出每一个数字的效果要更好,比如当时的美女翻译君就将其处理为“by the wayside”,再也不用担心歪果仁问为啥不是“八十九或者九十一”啦~ 兄弟虽有小忿,不废懿亲。
【翻译】…but differences between brothers cannot sever their blood ties…
【出处】《左传》
【解释】尽管兄弟之间存在分歧,但仍应以血缘关系为重。
【背景】同为两会记者会上,温家宝在回答台湾记者提问时指出,两岸同胞是兄弟,“虽有小忿,不废懿亲”。