建筑学复试英语翻译(武汉理工建筑与城乡规划学)_房屋建筑学武汉理工
建筑学复试英语翻译(武汉理工建筑与城乡规划学)由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“房屋建筑学武汉理工”。
2011研究生复试考卷(英语部分)
英译汉
…This seemed to be a shared belief among postmodernists and theorists that turned to semiotics(符号学)for help.…Building includes more than signs and images, and dwelling is both more and le than interpretation.To indicate this more and le, let me briefly note some problems in two versions of the semiotic approach.Along one semiotic path, building is seen as a communicative system in its own right, where the basic significative units are also functional units.The benefits of this approach, with respect to everyday, layperson experience of architecture, is that one does not have to aume that our understanding of buildings presupposes sophisticated and explicit knowledge about the history and intentions behind the built forms.The meaning of the stairs is then, put bluntly, the poibility to climb and to descend, and we understand this meaning because we are embodied and cultural subjects.A shortcoming of this perspective is that in its emphasis on functionality it overlooks that our relation to buildings is more than functional, practical or interpretive.We sometimes sit and think, but sometimes we just sit.Our relation to a bench or to a house is a relation to a thing rather than to a significative unit.Our environment is full and dense and we are absentminded in various ways, in addition to being attentive or goaldirected.