常见俄语谚语_常用俄语谚语
常见俄语谚语由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“常用俄语谚语”。
常见俄语谚语,俗语
Долой со двора!
(从家里)滚出去!
С плеч домой.总算完事了。
Это вполне допустимо.这是完全可能的。
Дорого был дал.不惜任何代价。
Дуй тебя горой.你真该打。
Чужая душа---потѐмки.人心难测。
Сколько душе угодно.要多少有多少。
Что за дьявол!
真是莫名其妙!
Что ждѐт меня?
我将遇到什么呢?
Жив и здоров.安然无恙。
Забудем нашу ссору.我们吵架的事就别放在心上了。
Кожа да кости.瘦得皮包骨头。Мало каши ел.还太年轻;没有经验。
Катись ты отсюда!
你给我从这儿滚开!
Довольно тебе каркать.别说丧气话了。
Хоть караул кричи.只好求救了。
Как нельзя лучше.再好不过了。
Ты почему исчез/исчезла?
你怎么好久都没有露面了呢? Вот так история!
竟有这样的事儿!
Сон не идѐт.睡不着。
Золото ты моѐ!
你真是我的宝贝!
Знаем ты вас.得了吧。我们知道您的本事。
Ты здорово сказал.你说得真好。
Злодей ты этакий.你这坏蛋!
Труслив как заяц.胆小如鼠。
Одно звание осталось.名存实亡;只剩了个空名。
Не затопчите пол!
别踩脏地板!
Занял вещи---верни.借了东西是要还的。
Я тебе задам!
我给你点厉害看看。
Меня завертели совсем.彻底把我搞糊涂了。
Концы в воду.毫无痕迹(指罪证)
Копейка в копейку.分文不差。
Что будете кушать?
您想吃什么?
Лѐгок на помине.说曹操,曹操到。
Прошу без личностей.请不要牵涉个人
祸不单行Беда не проходит одна
百闻不如一见
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать 活到老,学到老
Век живи, век учись
泼水难收
Пролитую воду не соберешь
一个巴掌拍不响
Одной рукой в ладоши не хлопнешь
远路无轻载
На большом пути и малая ноша тяжела
远亲不如近邻
Близкий сосед лучше дольней родни
物以稀为贵Чего мало, то и дорого
能者多劳
Кому много дано, с того много и спросится
趁热打铁Куй железо, пока горячо
人情归人情,公道归公道
Дружба дружбой, служба службой
善有善报,恶有恶报
За добро добром платят, а за худо худом 以眼还眼,以牙还牙Око за око, зуб за зуб
朋友千个好,冤家一个多
Сто друзей--мало, один враг--много
鸟美看羽毛,人美看学问
Красива птица перьем, а человек уменьем
己所不欲,勿施于人
Чего себе не хочешь, того другим не делай
患难见知己Друзья познаются в беде
家贼难防
Отдомашнего вора не убережешься
饱汉不知饿汉饥
Сытый голодного не разумеет
响鼓不用重锤
В хороший барабан не надо бить с силой
滴水石穿
Капля по капле и камень долбит
绳打细处断
Где веревка тонка, там и рвется
脸丑怪不得镜子 Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива
在狼窝就得学狼叫
С волками жить—по волчьи выть
舌头没骨头Язык без костей
谋事在人,成事在天
Человек предполагает, а бог располагает
一次被蛇咬,十年怕井绳
Ужаленный змеей и веревки боится
一懒生百邪Праздность—мать пороков
一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴
Время деньгу дает, а на деньги времени не
купишь
万事开头难Лиха беда начало
百里不同风,千里不同俗
Что город, то норов, что деревня, то обычай
好事不出门,坏事传千里
Добрая слава лежит, а худая бежит 知人知面不知心
Человека видим, а души его не видим
礼轻情意重
Не дорог подарок, дорога любовь
滴水成河,积米成箩
По капельке—маре, по зернышке—ворох