考研英语翻译之分割定语从句_高考英语翻译定语从句
考研英语翻译之分割定语从句由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“高考英语翻译定语从句”。
凯程考研,为学员服务,为学生引路!
2018年考研英语翻译之分割定语从句
2018年考研英语翻译技巧:被分割定语从句译法
通常,定语从句紧跟在先行词之后,但在具体的运用中,往往也出现有定语从句与先行词被分隔的现象。本文就定语从句与先行词分隔的种种情况、分隔的原因及其汉译进行探讨。
一、定语从句与先行词分隔的形式
1、被谓语分隔,例如:
Many forms of apparatus have been devised by which a more ac-curate knowledge of blood preure can be obtained.人们已经设计出许多医疗器械,通过这些医疗器械,可以对血压有一个更为精确的了解。
Hardly a man came to the exhibition but was deeply impreed by the originality of his works.来参观的人几乎无一不对他的作品的创造性留下深刻印象。
2、被非从句定语分隔,例如:
Singapore is at the start of a long road,already well trodden in the west,that leads to such solutions as shelter and rest homes.新加坡眼下正踏上一条西方国家早已走了很远的漫长道路,即最终建立收容所和休养院来解决问题。
Does this mean that in time fish might learn to leave alone all food on hooks that they have seen before?这难道不就意味着,鱼儿很快就可能学会避开那些它们常见的鱼钩上的食物吗?
3、被状语分隔,例如:
Never say anything behind a person's back that you wouldn't say to his face.当面不愿说的话,千万不要在背后说。
I remember viewing a half dozen men in a chair factory whose job was to bend several pieces of steel and attach them so that a folding chair would result.我记得曾在一家椅子厂见过六个工人,他们的工作是将几根钢管弯曲并组成一把折椅。
4、被补语分隔,例如:
The cook turned pale,and asked the housem aid to shut the door,who asked Brittles,who asked the tinker,who pretended not to hear.厨子的脸色变得苍白,要女仆把门关上,女仆叫布立特尔关,布立特尔又叫补锅匠关,而补锅匠装着没听见。
5、被同位语分隔,例如:
One was a violent thunderstorm,the worst I had ever seen,which obscured my objective.有一次是暴风骤雨,猛烈的程度实为我平生所仅见。这阵暴风雨遮住了我的目标。
二、定语从句与先行词分隔的原因
1、为了保持句子结构平衡,避免“头重脚轻”,将定语从句与先行词分隔,例如:
Mr.Leon said in the future,computer would be developed which would be small enough to carry in the pocket.利昂先生说,将来会生产出小得可以放在口袋里的计算机。
2、为了突出或强调主句中的主谓结构所表达的意义,将定语从句与先行词分隔,例如:
Chinese trade delegations have been sent to African countries,who will negotiate trade agreem ents with the respective govern-
凯程考研,为学员服务,为学生引路!
ments.中国已派出贸易代表团前往非洲各国,以便与这些国家的政府商谈贸易协定。
The day is not far off when a lot of housework can be done by machine.大量家务活由机器来干的日子不远了。
3、先行词所带的非从句定语常需置于定语从句之前而造成先行词与定语从句分隔,例如:
There was som ething original,independent and heroic about the plan that pleased all of them.这个方案有创造性,而且别出心裁,又有魅力,所以深得他们的喜欢。
三、与先行词分隔的定语从句的汉译
1、将定语从句译为汉语“的”字结构,置于先行词之前,例如:
Yet there exist com plex computations in science and engineer-ing which people are unable to make.到目前为止,在科学和工程方面还存在许多人们无能为力的复杂计算。
He merely swallows this theory because there is something about it that appeals to the twentieth-century m entality.他全盘接受这一理论,只是因为这一理论中有一种迎合二十世纪心理的东西。
I think it is clear that each side entertainuspicions of the other which are unjust.我认为双方显然相互怀着没有正当理由的猜疑。
2、将定语从句单独译为一个分句,例如:
There is som ebody waiting for you who I think might be one of your friends from your native town.有个人在外面等你,我想这个人可能就是你家乡的一位朋友。
The molecules exert forces upon each other,which depend upon the distance between them.分子相互之间存在着力的作用,该力的大小取决于它们的距离。
The result of this is the retention of too much air in the respiratory tract at each expiration which prevents the fresh air from being taken in at the next inhalation from reaching the lung alveoli.其结果就是在每次呼气时呼吸道里保留过多的空气,这样就在下次吸气时妨碍吸入的新鲜空气抵达肺泡里。
3、将定语从句与先行词溶合译出,例如:
He is a wise man who speaks little.智者言少。
2页共2页
考研英语翻译技巧之定语从句一、前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。 He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.没......
凯程考研辅导班,中国最强的考研辅导机构,http://www.daodoc.com 考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可!考研英语翻译8月复习技巧指导之定语从句英语和中文语法相通,定语成......
高一必修2 Unit1:Cultural relics知识点及课后测试(含答案)一、非限制性定语从句:1.让学生在课文中把含有定语从句的句子全部划出来,标上序号。2.提醒学生从句子的意义和形式方面......
刀豆文库小编为你整合推荐2篇定语从句,也许这些就是您需要的文章,但愿刀豆文库能带给您一些学习、工作上的帮助。......
定语从句1.对坚持不懈的人来说没有什么是不可能的。(those) Nothing is impoible for those who persevere.2.众所周知,吸烟有害健康。(As)As we all know, smoking does harm to......
