经贸合同英语_外贸英语合同
经贸合同英语由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“外贸英语合同”。
近三年来,我给英语系四年级学生讲授对外经贸英语及合同写作的选修课。我发现学生们对 这门课感到困难的地方倒不在于对外经贸方面的知识,也不在专业词汇的理解和记忆,因为有些专
业词汇比中文还好记,比如forward-trading一词,从英文字义上讲是将来的交易,便很快就会明 白,是指中文的“期货交易”,英文比中文还好理解。同样forward exchange是指“远期外汇”,for-ward exchange rate就是“远期汇率”等等。学生们感到困难的是经贸文件、对外经贸合同中英语的 语言现象。对外经贸合同、法律文件,在句子结构、用词、及动词时态上都具有自身的特点和规律,不
掌握这些特点就难以读懂对外经贸合同及具有法律意义的文件,翻译时觉得难以理顺,要想拟订 一份合同更是觉得无从下手,寸步难行。为帮助学生解决这些凝难,本文就经贸合同文件的语言特
点作初步探讨。
对外经贸合同文件的形式有:协议书、合同条款、银行保函、信用证、装运单据等等,这些均属于
法律文件。法律文件具有用词准确、规范、多用法律用语、结构严谨、句子较长等特点。
一、结构严谨、句式较长
由于是法律文件,要求我们在起草每一条款时必须做到准确、严密、清楚、易解,要避免模棱两
可,似是而非,含糊不清。既要防止遣漏,又要堵绝有随意增添的可能性,这样才能避免日后因语言
上的疏忽而相互发生争议。要在一个句子中把某件事面面点到,又要严密到滴水不漏,无隙可击,势
必造成英语长句结构。常常是插入语接插入语,从句中套从句,一连套若于个从句,下面这句英文,摘自银行履约保函,我们作一些分析,便可一斑见豹。
Now the Condition of the above一written Guarantee is such that if the Contractor shall duly perform and observe all the terms provisions conditions and stipulations of the said Contract on the Contractor's part to be performed and observed according to the true purpor intent and mean-ing thereof or if on default by the Contractor the Guarantor shall satisfy and discharge the dam-ages sustained by the Employer up to the amount of the above-written Guauantee then this obli-gation shall be null and void but otherwise shall be and remain in full force and effect but no alter-ation in terms of the said contract or in the extent or nature of the Works to be executed complet-ed,and defects therein remedied thereunder and no allowance of time by the Employer or the engi-veer under the said Contract nor any forbearance or forgivene in or in respect of any matter or thing concerning the said Contract on the part of the Employer or the said Engineer shall in any way release the Guarantor from any liability under the above-written Guarantee.这句话由170个词构成,只用了一个逗号,由if。:,but等连接词把几层意思连成一个整体。为了便于分析,阐述,笔者将原句分成几个部分,并简称各部分为a,b,c.d,我们先看a部分:Now the Condition of the above一written Guarantee is such
a部分是句子的主要部分,比较简单,除the above-written及such具有合同文件语言特点外,其它部分与普通英语表达别无两样,如果不是写在合同条款里,就可以写成:
Now the Condition of the Guaratee is that…
在英语里用定冠词“the”已有限定作用,限定Guarantee保证书,但合同语言为了更明确限定 “Guarantee”又以above-written分词短语作强调限定。”Such”在此部分中也是进一步限定that引
起的表语从句。
b部分的原文如下,也即第一个if从句:
that if the Contractor shall duly perform and observe all the terms provisions conditions and stipulations of the said Contract on the Contractor's part to be performed and observed according to the true purpor intent and meaning therelf
如果按一般非文件体写,可以写成:
if the Contractor duly perform all the terms provisions conditions and stipulations of the Con-tract
英语if条件从句的将来时应由现在时代替,可此句中duly前面却用“shall”来表示动词的时 态,这个shall属合同语言的特点,shall在这里表明主语Contractor应尽责任。文中又以Observe 和perform两个并列动词,对主语行为职责规定得非常清楚,使日后不会因为职权不清而产生纠 纷。b部分的后半部分仅以“of the said Contract”来限定provisions Conditions and stipulations还 觉得不够明确,又补以on the Confractor's part to be performed and Observed把责任限定到合同 中规定的承包人一方所要履行和遵守的所有条款,条件及规定,继尔又以according to the true purport intent and meaning thereof明确指出承包人履行这些条款条件及规定的根据。这样就以三 个介词短语和一个不定式短语把前后两部分严密地组织在一起,把承包人对于合同应承担的责任 作为此保证书有效的一个条件讲得清清楚楚。本部分中出现的thereof及d部分中出现的thereun-der等都是文件用词,后文有专门论述。
C部分原文是:
or if on default by the Contractor the Guarantor shall satisfy and discharge the damages sus-tained by the Employer up to the amount of the above-written Guarantee then this obligation shall be null and void but otherwise shall be and remain in full force and effect
C部分以。r if引出另一种可能性,如果承包人不执行所规定的条款如何?则保证人应负有赔 偿业主损失的责任。原文在阐述这一层意思时既简明又严密。仅用on default就省去了条件从句,接着对于赔偿金额以up to the amount of the above-written Guarantee给于明确规定,使违约者无 可抵赖,也无从讨价还价,以保证书上的数目为准。后又接then引出赔偿后,保证书将何去何从?以
shall be null and void这样一个法律用语来宣告保证书对于责任保证作用已无效。然,又以but otherwise假设出另一种相反的情况,也就是同一问题的另一个方面。此部分语言十分精练,以oth-
er-wise代替了一个完整的条件从句,主句的主语也省略,以be和remain来强调保证书具有的全
部效力。C部分把如果承包人违约的两种情况,两种结果,说得滴水不漏。
d部分的原文是:
but no alteration in terms of the said Contract or in the extent or nature of the Works to be executed,completed and defects therein remedied thereunder and no allowance of time by the Employer or the Engineer under the said Contract nor any forgearance or forgivene in or in re-spect of any matter or thing concerning the said Contract on the part of the Employer or the said Engineer shall in any way release the Guarantor from any liability under the above-written Guar-antee.d部分较长,以but引出一个并列句。句子长主要是由于对三个并列主语的修饰、限制部分较 多,如果简而言之的话,原句可以缩简为:
no alteration and no allowance nor any forbearance or forgivene shall release the Guarantor from any liability.这样一简写能使我们的学生很快看清句子结构,弄明白这一部分的主要内容,但作为合同文件,必
须把主语的三个部分的事项、范围、程度规定得一清二楚。所以三个主语都分别以若干个介词短语
和不定式短语加以限定,且用n。的名词否定形式比用动词的否定式更具有法律的权威性,谓语部
分又以“in ,any ,way'‘加强力度,以under the above-written Guarantee限定职责范围。原文中b,c,d三部分把a部分的condition条件作了严密的阐述。监于一条款文需要就某个问题讲清楚,要排
除不必要的情况,限定所需的情况,这就需要有许多起限定作用的介词短语,分词短语、起排除或附
加作用的插入语、假设各种情况发生的从句,这样一来,势必造成长句,学生初步接触时往往感到困
难重重。其实句子结构如同房子结构,弄不清一座大楼的结构,就会在楼里转来转去出不来,所以掌
握合同文件的句子结构,是读懂合同,译好合同,写好各种合同的重要一环。
归纳上述分析,要理出句子结构首先要找出主句的主语谓语部分,先去掉与之相关的各种限制
短语或从句,再找出并列句或主从句之间的连接词,把并列部分或从属部分进行适当切割,再对每一切割部分进行上述过程的分解,就可缕顺各部分之间的关系。这就好比看一棵大树,要从树枝树
叶上弄清各自关系很难,首先从根部找到树干,再把各大支干取下,支干中的小枝再取下,就可弄清
这棵大树枝枝叶叶之间的关系。
提供下列译文,以便参考
兹将履行上述书面保证书的条件规定如下:如果承包人切实履行并遵守所签署的上述合同中
规定的承包人一方按合同的真实旨意(实际目的)意图(向)和含义所应履行和遵守的所有条款、条
件及规定或者如果承包人违约,则保证人应赔偿业主因此而蒙受的损失,直至到达上述保证金额,届时,本保证书所承担的义务即告终止,否则保证书仍保持完全效力,但所签合同条款的改变或对
工程的施工、完成及根据合同修补其缺陷的性质和范围的任何变更,以及业主或工程师根据上述合同给于的时间宽限或上述工程师方面对上述合同合同有关事宜所做的任何容忍或宽恕,均不解除
保证人所承担的上述保证书规定的义务
二、用词特点(wording /Diction)
对外经贸合同文件在用词上要求准确,简洁,常常同义词连用,多用法律条文用词。
1)简洁
英语中的某些副词如“here“”there“以及“where'‘在法律文件中往往当作前辍,与另一个词
构
成一个正式法律语汇中的副词,在法律文件中用这些词,可以避免重复,使行文准确、简洁。这些词
有:
hereafter,hereby,herein,hereinafter,hereinbefore,hereof,hereto,hereunder,hereupon,herewith;thereafter,thereby,therefrom,therein,thereinafter,thereinbefore,thereon,there-of,thereunder,thereunupon,therewith;
whereas,whereby,wherein,whereof,whereon etc.现在我们举例说明这些词所起的准确、简洁作用:
例一:The headings and marginal notes in these conditions shall not be deemed part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the Contract.句中两处用了thereof,都表示of the conditions很显然part thereof, the interpretation or construction thereof,分别比part of the coditions和in the interpretation or construction of the conditions要简洁得多,尤其是两者中的后者,以一个字取代了八个字的短语。in the interpretation
or construction thereof or of the Contract(在合同条件或合同本身的解释中),这里的thereof只能
是指“合同条件的”,而合同本身则用of the Contract,可见用词之准确,使人无法钻词义间的细微
差别之隙做文章。
例二:The form of this Contract:
This Contract shall be in duplicate to be held each by the Parties hereto and shall have two copies each kept by the parties hereto for record.此句有两处用hereto,都表示the Parties to the Contract(合同双方)。在这样短的句中,1如
果,不用’'hereto'‘来代替to the Contract,那么在这一短句子里就会出现四个’'the Contract'‘一词。
显然使用hereto使句子准确、简洁,避免重复。
2)同义词连用
英语中许多词具有一词多义的特点。要使法律文件中英语用词准确,不被误解,避免不必要的争议,在写法律文件时,对一些关键性的词采取同义词连用的办法,以确保其不被曲解。尽管从形式
上来看是一种罗嗦,有时显得繁锁,然而这样以词的重复形式,保证了内容上的准确无误,维护了法
律文件的独解性尊严。
我们还是举例说明。
例一;The Bidder shall bear all costs aociated with the preparation and subniion of its bid and(hereinafter referred to as the Buyer),will in no case be responsible or liable for these costs,regardle of the conduct or outcome of the bidding proce.此句中出现两对同义词连用,第一对responsible or liable,这一对词都是表示法律上有责任的。re-
sponsible一词除“应负责任的”外,还有认真的,可靠的,可信赖的等义,liable除“有(法律)责任的,有义务的”外,还有“应受罚的,”“应付税的”,“应服从的”“易于…的”等等意思。很显然,如不采取两
词连用,就有可能产生不必要的误解,而这两个词连用时,就只能取两词共有的意义,即“应负有责
任。”就不会产生别解,误解。同样,第二对连用Conduct or outcome都含有“result“的意思,“the
conduct or outcome of the bidding proce”意为“投标的结果,’,这是一对名词同义词的连用。例二:This contract shall at all times be subject to and governed by the General Terms and Conditions on the back hereof which are an integral part hereof.此句的译文是:本合同服从背面所附的一般条款,该条款是本合同不可分割的一部分。从译文可以
看出句中的subject to与governed都取其“应服从于”和“受支配于”的意思。
例三:The Leasee, AA Plant, Shanjian(hereinafter referred to as Party A)and the Leor,BB Lease,Tokyo(hereinafter referred to as Party B)hereby agree to make and enter into this A-greement in accordance with the following terms:
文中,make this Agreement与 enter into this Agreement同义,都表示签订本合同,这是同义词的谓语动词连用。
3)、行文中使用正式的或法律上的用词:
由于经贸合同文件是法律性的正式书面文件,为了维护法律文件的权威性,使用那些我们平时
不常用的、法律的、正式的用词是必要的,要掌握使用这些用词,就要求我们多读,多实践。我们看看
法律用词在行文中的作用。
例一:If the Contractor shall duly perform and observe all the terms provisions conditions and stipulations of鱼e said cor些哩on the Contractor's part to be performed and observed according
to the true purport intent and meaning thereof.这句话中除上面所提到的同义词连用外,(如:terms, provisions, conditions and stipulations 都是指合同条款)有两处使用T正式的法律用词:the said Confract(上述合同)“the said“或“said” 是公文体,法律文体,合同文体经常使用,意思是“该”或“上述的”。另一词是)“intent”意为)”inten-
tion,purpose“(意图)intent主要用于法律语言,比intention正式。
例二:The Chairman may convene aninterim meeting based on a proposal made by one-third of the total number of directors.句中convene与interim都是正式用词,从下面的译文中,便可知道,这两个词的含义。译文:董事长得根据三分之一董事的的提议,召集临时董事会议。
例三:In witne whereof the Parties hereto have caused this Form of Agreement to be exe-cuted the day and year first before written in accordance with their respective laws and have caused their respective common seals to be hereunto affixed.文中的the day and year表示日期。”executed'‘是法律用语,较”sign“正式,在句中意为签字生效。In
witne whereof是法律合同用语,用于合同结尾条款,意为“特立此据。”另一个是in accordance
with,意为根据,按照,同under,pursuantto一样,都是正式用语,要比according to正式。例四:Whereas Party B will enter into a Contract for Work with Party A for the later's air
conditioning equipment,and the Parties hereto,in consideration of the mutual covenants and a-greement,do hereby agree as follows.文中covenants是法律用词,意为legal formal agreement(法律契约),whereas也是法律用词,意为
鉴于(considering)之意。
例五:This Agreement is made by and between AA Corporation(hereinafter called Party A)and BB Company(hereinafter called Party B)where互y the Parties hereto agree to enter into com-
pensation trade under the terms
文中whereby是法律合同用语,例六:The contractor shall
and conditions set forth below.意为“by the agreement” ,凭此协议。
indennify and keep indemnified the Employer aga
ages and compensation,other than those for which the Employer is lible as
inst all such dam-
aforesaid,and all
claims,proceedings,damages,costs,charges,and expenses whatsoever in respect thereof or in
relation thereto.文中in respect thereof是正式用语,在法律文件中常常使用。表示与本合同,本协议,本条款,本文
件有关的事,要比about,Concerning,as,reguards正式。文中的另一词whatsoever,是whatever的强势语,也常在法律文件中使用。
总之,正式的,法律的词语是法律文件文体的需要,只有通过大量的实践,才能逐渐地掌握。此
类法律正式用词还有:
In the event that;In the event of;Provided that;Be deemed;In case;In question;Be liable for;Known All Men by these presents;Notwithstanding;Unle other,ctc.等等,就不在本文中累述。
三、若干语法现象
1)shall
在法律文件中shall一词用得相当多。“shall”并非单纯表示将来时,而是常常用来表示法律上
必须强制执行的义务,在译文中消译为“应”“应该”“必须”。例如:
This Contract shall be written in English in duplicate to be held each by the Parties hereto.译文:本合同应以英文写成,一式两份,合同双方各执一份。
文中的shall一般不能用will或should来代替。”will'‘在法律文件中有时也用作承担义务,但语气
要比”shall”弱,强制力也比’'shall'‘差,在英译中时,往往译为“将”“愿”“要”,“should”在英语中可以
表示”“应该”,但在法律文件中极少有”should',表示“应该。”关于”shall”表示“应该”“必须”的概
念,在本文前面的例句中,频繁出现,学生在练习合同写作时,应正确运用,笔者就不再举例了。
2)such...as引导定语从句
我们通常用which ,who,whom, that等来引导定语从句,由于法律文件的语言要求严密,准
确,避免是是而非,造成误解除,因此常用such......as作关系代词,引导定语从句,请看:例一:The Engineer shall have authority to iue to the Contractor,from time to time, su些 supplementary Drawings and instructions as shall be neceary for the purpose of the proper and adequate excution and completion of the Works and the remedying of any defects therein.译文:工程师有权随时向承包人发出为合理和恰当施工、完成工程及维修缺陷所必须的补充图纸和
指令。
从文中可以看出,用such”“”as来修饰supplementary Drawing and instructions要比which , that引导的定语从句来修饰严密,因为such“”“as分别放在s supplementary Drawing and instruc-
lions这一需要修饰的名词词组的一前一后,把修饰范围死死地定住了。如果用which或taht来引
导定语从句修饰前面的名词,就很不明确,到底修饰的是instructions还是Drawings and instruc-
lions两者,日后可能会引起纠纷,或许有空可钻。
例二:The Contractor shall provide on the site in connection with the execution and comple-tion of the works and the remeding of any defects therein.(a)Only such technical aistants are skilled and experienced in their respective callings and such foreman and leading hands as are competent to give proper superintendence of the Works.译文:承包人应为施工,完成工程及维修缺陷向现场提供
(1>在本行业中技术熟练,经验丰富的技术助理,及能对工程施工予以正确监督的监工和领班。
文中关系代词such”“”as所修饰的两组名词相隔较远,于是用了两个such,出现了such“”“and
such”“” as的形式,分别修饰technical aistants(技术助理)和foreman and leading hands(监工 和领班),这样的语言是十分严谨的,这种严谨是法律文件所要求的。
本文只是从几年来所从事的“对外经济贸易及合同文本的写作的教学中,对合同文件语言的特
点作了些粗线条的研究归纳,更深入的研究、探讨和总结有待于在日后的教学工作中进行。参考书目:
1)世界银行贷款项目招标采购文件范本
中国财政经济出版社
2)国际招标与投标实务
中国对外经济贸易出版社
3)土木工程施工合国条件应用指南