日语翻译课笔记1_标准日本语18课笔记
日语翻译课笔记1由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“标准日本语18课笔记”。
一、接机介绍
1、明天,我想请您到机场来接我。
明日、空港までの出迎えていただけませんか。
明日、空港までの出迎えをお願いしたいんですが。
2、请把航班号和预定到达时间告诉我,好吗?
フライトナンバーと到着予定を教えていただけませんか。
3、航班号是CZ384,预定到达时间是13:50。
便名はCZ384で、13時50分の到着予定です。
4、欢迎您到厦门,一路上辛苦了。
ようこそ、アモイへいらっしゃいました。道中、お疲れになったでしょう。
5、我叫小王,初次见面,请多多关照。这位是我们学校的李校长。
王と申します、はじめまして、どうぞよろしくお願いします。こちらはうちの学校の校長の李です
6、真是谢谢你在您忙时还来接我。
お忙しいところを出迎えに来ていただきまして、どうもありがとうございました。
二、预定机票
1、我是三菱重工的田中,我想订2间10月1号的标准房。
三菱重工の田中と申しますが、十月一日のツインを二室予約したいんですが。
2、不好意思,请把护照给我看一下好吗? すみませんが、パスポートを見せていただけませんか。
3、我想订2张10月3号去香港的商务舱机票。
十月三日、香港行きのビジネスクラスエアチケットを二枚予約したいんですが。
4、不好意思,请把您的姓名的罗马字拼法告诉我好吗?
失礼ですが、お名前のローマ字の綴り方を教えていただけませんか。
5、好,那我念了。
はい、言いますよ。TA NA KA HI RO SHI です。
6、知道了,我重复一下。
分かりました、繰り返します。TA NA KA HI RO SHIですね。
三、电话联络
1、喂,你好,我是中国厦门长江石材,姓王,我想找下田中社长。
もしもし、おはようございます。こちらは中国アモイ長江石材の王と申します。田中社長をお願いしたいんですが。
2、不好意思,田中现在不在位置上。
申し訳ございませんが、田中は今席を外しておりますが・・・
3、那么田中社长回来后,请转告他小王来过电话。
それでは、田中社長がお戻りになったら、王から電話があったことを伝えていただけませんか。
4、那么田中社长回来后,请让他给小王回个电话。
それでは、田中社長がお戻りになりなしたら、王までお電話くださいますようお伝えください。
5、那么请山田课长听电话,好吗?
それでは、山田課長と電話を代わっていただけませんか
6、那么我过一会再打来。
それでは、後ほど、また掛け直します。四. 致辞称呼
1、尊敬的各位领导,各位来宾,朋友们,大家好。
尊敬する指導者の方々、御来賓、友人の皆様、こんにちは。
2、敬爱的各位老师,同学们,大家好。
敬愛する先生の方々、学生の皆さん、こんにちは。
3、亲爱的观众朋友们,大家好。
親愛なる観衆の皆さん、こんにちは。
4、尊敬的各位领导,以及在座的女士,先生们,大家好。
尊敬する指導者の方々、並びにご列席の皆さん、こんにちは。
5、以田中先生为团长的日中友好代表团的各位女士,先生,大家好。
田中さんを団長とする日中友好代表団の皆さん、こんにちは。
五、欢迎感谢
1、首先,让我们用热烈的掌声,对各位来宾表示热烈的欢迎。まず、大きな(盛んな)拍手で、御来賓の皆さんに心から歓迎の意を表しましょう。
2、请允许我代表龙岩学院向各位日本专家表示热烈的欢迎。僭越ではありますが、龍岩学院を代表して、日本の専門家の皆様に心から歓迎の意を表したいと思います。
3、今天,李校长也在百忙之中出席欢迎会,我们表示衷心的感谢。今日は李校長もお忙しいところ(ご多忙中)、この歓迎会にご出席いただきまして(になりまして)本当にありがとうございます。
4、对各位的热烈的欢迎和盛情款待,我们表示衷心的感谢。皆様の盛大な歓迎と手厚い持て成し(心のこもった持て成し)に対して心から感謝の意を表します。
5、今天,山田社长也在百忙之中抽出宝贵的时间参加出席欢迎会,我们表示衷心的感谢。
今日は、山田社長もご多忙中貴重なお時間をさいて、この歓迎会にご出席いただきまして本当にありがとううございます。
6、这次访问承蒙各位的热情招待和无微不至的关照,今天又为我们举行如此盛大的欢送会。在此,我们再次表示衷心的感谢。今回の訪問で皆さんからの心のこもったご接待と至れり尽くせりの(よく行き届いた)御配慮をいただき、今日もこんなに盛大な送別会を催していただきまして、ここに重ねて心からお礼申し上げます。
六、高兴荣幸
1、今天我们能在此欢迎各位专家,感到非常高兴。
今日は、日本の専門家の皆様をご歓迎する(お迎えする)ことができまして本当に嬉しく思っております。
2、这次我们有机会来龙岩学院访问,感到非常荣幸。この度は龍岩学院をご訪問する機会を得まして、本当に光栄に思っております。
3、今天应三菱公司的邀请参加今天的晚餐会,我们感到非常荣幸。今日は三菱さんのお招きに応じて、この晩餐会に出席させていただきまして、非常に幸いだと思います。
4、这次访问承蒙各位的合作和支持,取得了巨大的成功,我感到无比高兴。
今回の訪問は皆さんからのご協力、ご支援をいただき、大きな成功を収めまして、本当に嬉しく思っております。
5、这次访问承蒙各位的详细介绍和多方合作,使我们受益匪浅,希望今后能继续可以合作和指导。
今回の訪問で皆さんから詳しい御説明と多面なご協力をいただき(賜り)、大変いい勉強させていただきました(になりました)。今後とも引き続きご協力とご指導をいただけますよう、お願い申しあげます。
七、祝贺,祝愿
1、在迎接校庆五十周年之际,我代表龙岩学院对此表示热烈的祝贺。学校成立五十周年記念日を迎えるに際して、私は龍岩学院を代表して、これに対し、心からお祝い申し上げます。
2、在一年一度的国际贸易洽谈会隆重开幕之际,我代表三菱公司祝本届大会取得圆满成功。
年に一回の国際貿易商談会が盛大に開催されるにあたり、私は三菱会社を代表して、今回の大会が円満な成功を収められますよう、心からお祈り申し上げます。
3、让我们以热烈的掌声预祝本届国际贸易洽谈会取得圆满成功。大きな拍手で今回の国際貿易商談会が円満に成功しますようお祝い申しあげましょう。
4、衷心祝愿两国在各个领域的友好合作,今后能够不断地发展下去。両国の各分野での友好協力が今後とも引き続き発展していけますよう心からお祈り申し上げます。
5、我衷心希望闽西人民充分利用丰富的矿产和旅游资源发展经济,为海峡西岸的经济腾飞做出贡献。
福建省西部の人民が豊富な鉱物と観光資源を十分に飛躍に貢献されますよう心から期待しております。
6、请允许我代表龙岩市政府并以我个人的名义向在座的各位来宾致以亲切的问候和良好的祝愿。
僭越ではありますが、龍岩市政府を代表して、また私個人の名におきまして、ご来場の御来賓の皆様に心からのご挨拶とご祝福をお送りしたいと思います。
八、印象,成果
1、通过这一次访问,日本人民的敬业精神给我们留下了深刻的印象。今回の訪問で日本人民の仕事にまじめな精神は私たちに強い印象を与えてくださいました。
2、中国人民勤劳勇敢,其朴素的生活作风也给我们留下了很深的象。中国人民が勤勉で且つ勇敢であり、その素朴な生活ぶりも私たちに強い印象を与えてくださいました。
3、本届贸易洽谈会于今天胜利闭幕,大会在各方面都取得了巨大的成果。
今回の貿易商談会は本日成功に閉幕しました、大会は各方面でも大きな成果をあけました。
4、这次访问对促进日中友好交流起到了积极的作业。
この度の訪問は日中友好交流を促進させることに積極的な役割を果たしました。
5、这次访问在各位领导的关怀以及大家的共同努力下,取得了可喜的成果。
この度の訪問は指導者がたのご配慮及びみなさまの共同して努力したもとに、喜ばしい成果をあげました。
6、日中友好协会的成立是两国政府以及各位友好人士共同努力的成果。
日中友好協会成立は両国政府及び友好人士の皆様の共同して努力した成果であります。
九、回顾过去
1、日中两国有着2千多年友好往来的历史,两国人民之间结下了深厚的友情。
日中両国は二千年余りの友好往来の歴史があり、両国人民の間は深い友情で結ばれています。
2、日中两国是一衣带水的友好邻邦,两国友好往来的历史源远流长。日中両国は一衣帯水の友好隣国であり、両国友好往来の歴史は遠い昔から連綿として続いてきたものであります。
3、回顾过去的五十年,特别是中日邦交正常化以来,两国在各个领域的交流合作都有了迅速的发展。
過ぎ去った五十年を振り返すと、特にに日中国交正常化以来、両国の各分野での交流と協力は急速に発展してきました。
4、遗憾的是两国人民曾经经历过一段很不幸的战争时期。残念なことに両国人民はかつて不幸な戦争の一時期を体験いました。
5、听了刚才田中先生对弊公司的赞美之词,我不禁想起了公司的过去,回顾公司过去的20年,可以说从一开始的白手起家走过了一段艰难困苦的路程,弊公司能取得现在这样的辉煌成就,我连做梦都没有想到。
今、田中様が弊社に対するおほめのお言葉を伺いまして、会社の者のことが思い出されました。過ぎ去った二十年を顧みますと、最初から素手で商売を始めて以来かなり困難な道を辿ってきたと言えます。弊社は今のような輝かしい成果を上げられたことは夢にも思うませんでした。
十、遗憾,反省
1、对这次发生的意外事故,我们表示非常遗憾。
今度発生した(起こった)意外な事故に対しては本当に残念に思っております。
2、对贵公司提出的意见,我们应该认真反省,虚心接受。貴社がご指摘いただいたご意見に対して、私どもは真剣に(真面目に)反省して謙虚にお受け取りいたすべきだと思います。
3、我们一定要吸取这一次的教训,以免发生同样的事故。同じような事故が二度と発生しないように、私たちはぜひ今回の教訓を汲み取りしたいと思います。
4、贵公司提出的条件太高,很遗憾我方难以接受。
貴方から出された条件は厳しすぎますので、残念ながら、当方としてはお引き受けいたしかねます(御受け入れ致しかねます)。
5、我们认为这次事故应该由贵方负全部责任,破坏长期信任关系的行为是绝对不容允许的。
今回の事故に関する責任はすべて貴方もあり、長期にわたる信頼関係を傷つける行為は絶対に許されないと思います。
6・由于受金融危机的影响,中国经济和世界一样有些萧条,但我坚信中国人民一定会度过这个难关。
金融危機に影響されて、中国経済も世界と同じようにちょっと不景気ではありますが、中国人民はきっとこの難関を乗り越えられることを固く信じております。
十一、决心,信心
1、作为我们大学生要努力学习,掌握科学文化知识,为我国的经济繁荣和发展作出贡献。私たち大学生としては勉強に励み、科学と文化の知識を身につけて、我が国の経済の繁栄と発展に貢献したいと思います。
2、我们要以这次访问为契机,为进一步和加强中日两国的文化交流而努力。
私たちは今度の訪問をきっかけとし、日中両国の文化交流をより一層強めるために、頑張っていこうと思っております。
3、我们决不辜负领导的期望,要为实现世界和平而竭尽全力。私たちは指導者がたのご期待を裏切ることがないようにして、世界の平和を実現させるために全力を尽くしていきたいと思います。
4、我们要互相合作,共同努力,使这次访问取得圆满成功。今回の訪問が円満な成功を収められるように、私たちはお互いに協力し合い、共同して努力しなければならないと思います。(行きたいと思います;行こうと思います)
5、今后,我们要继续遵循和平友好,平等互惠,相互信赖,长期稳定的四项原则,为进一步发展中日友好关系而努力。私たちは今後とも引き続き平和友好、平等互恵、相互信頼、長期安定という四つの原則を守り、日中友好関係をより一層発展させるために努力して行きたいと思います。
十二、祝酒辞
1、为了向日本客人表示谢意,今晚六点在悦华酒店略设薄宴,聊表心意,敬请光临。日本のお客さまに感謝の気持ちを表すために、今晩十八時にマンダリンホテルで小宴を催したいと思います。ほんの気持ちだけですが、ぜひご出席いただきますようお願い申します。
2、非常高兴今天在此设宴为大家接风洗尘。我提议为这次访问的圆满成功,为各位的健康和幸福干杯。
今日は皆様のために歓迎の宴会を設けさせていただきまして本当に嬉しく思っております。僭越ではありますが、今回のご訪問が円満に成功することを祈り皆様のご健康とご多幸を祈って乾杯しましょう。
3、今天都是些粗茶淡饭,实在是不成敬意,请大家不必客气,尽情享用。
今日は粗末なものばかりで、本当に敬意にはなりませんが、どうぞ、御遠慮なく、ご存分にお召し上がりください。
4、我敬各位一杯,祝大家身体健康,工作顺利。
皆様のご健康および仕事が順調であることをお祈りまして、いっぱい進めさせていただきたいと思います。
5、今天谈不上什么请客,我敬大家一杯,以表谢意。今日はご馳走というほどのものではありませんが、感謝の意味で一杯差し上げたいと思います。
十三、宴会招待
1、不知道合不合大家的口味,今天想请大家尝一尝正宗的四川菜。お口に合うかどうか分かりませんが、今日は本場の四川料理を味わっていただきたいと思います。
2、我们准备了中国的白酒,绍兴酒,还有葡萄酒,啤酒等等,请大家按自己的口味随便选用。
中国の白酒、紹興酒、それに、ワインとビールなどを用意してありますので、お好きなようにお選びなさい。¥
3、按照中国的习惯是先喝为敬,那我就先喝了。
中国の習慣によりますと先に飲み干すことによって敬意を表すことになりますので、お先にお飲ませていただきます。
4、按照中国的习惯,迟到要罚三杯,这就是所谓的入乡随俗。中国の習慣によりますと、宴会に遅れてきたら“駆けつけ三杯”というのがあります、これはいわゆる“郷に入っては郷に従え”ということです
5、那么我就恭敬不如从命,不客气了。
それでは、お言葉に甘えまして、お辞儀なしにいただきます。
6、在这一次访问期间,大家都非常辛苦,弊公司如有招待不周的地方,请多包涵。
今回のご訪問期間中は皆様が大変お疲れになったと思います。弊社は不行き届きの点があれば、ご容赦ください。
十四、离别分别
1、这次访问时间虽然很短暂,但我们一起度过了令人愉快的每一天。今回のご訪問期間が短かったではありますが、私たちは実に楽しい毎日を共に過ごすことができま した。
2、这次访问时间虽然很短暂,却给我们留下了很多美好的回忆。
今回のご訪問期間が短かったではありますが、私たちに多くの美しい思い出を残してくださいました。
3、明天我们就要分别了,但心里实在是舍不得,依依不舍。明日はもう終われですが、本当にお名残り惜しく思っております。
4、在此离别之际,对各位周到的关照以及热情的款待。再次表示衷心的感谢。
お別れの際に皆様の行き届いたご配慮と手厚いおもてなしに対して、重ねて心からお礼申し上げます。
5、我们期待着明年能在厦门再见,祝大家一路顺风。来年、またアモイで会える日をお楽しめにしております、皆様が道中ご無事でありますよう、お祈り申し上げます。
6、您回国后请替我向田中老师和夫人问好,衷心希望田中老师夫妇能再次来中国。
ご帰国になりましたら、田中先生と奥さんにもよろしくお伝えください、田中先生ご夫婦が再び中国においでになることを心の中で期待しております。
十五、名胜介绍
1、龙硿洞是龙岩有名的钟乳洞,属于卡斯特地貌。
龍空洞は龍岩の有名な鍾乳洞で、カルスト地形に属しています。
2、洞顶垂吊着千姿百态的钟乳石,地面石笋林立,洞底清澈见底的地下水潺潺流淌。
天井からいろいろ形をした鍾乳石が垂れ下がり、床には石筍が立ち並び、そこにはそこまで澄み切っている地下水がせんせんと流れています。
3、加上被灯光一照,五光十色,仿佛是进到了天然的艺术宫殿。それにライトに照らされて、色取り取りで,まるで天然の芸術の宮殿に入っているように思われます。
4、福建土楼被誉为世界独一无二的民居建筑奇葩,2008年7月被列入世界文化遗产名录。
福建土楼は世界で唯一無二の民家建築の珍しい花と誉めたたえられており、2008年7月に世界文化遺産の名簿に上げられました。
5、土楼有方形的也有圆形,同样形状的土楼在一个地方有好几座,所以被称为土楼群。
福建土楼は四角いのもあるし、丸いのもあります。同じ形の土楼は一箇所に何棟もありますので、“土楼の群”と呼ばれています。
6、圆形的土楼从卫星拍摄的在照片看,与核反应堆相似,据说美国曾经因此误认为是中国的核设施、円形の土楼は衛星から撮影したものを見たら、外形が原子炉によく似ていることから、中国の原子設備とアメリカが間違えたことがありそうです。
7、土楼是用土掺入沙子,石灰,红糖,糯米饭,竹片等夯筑而成。
土楼は土に砂、石灰、黒砂糖、糯米の飯、竹や木の切れなどを混ぜて、蛸で突き固めて建てられたものです 十六:商务谈判
1、承蒙您的关照,这是我的一点心意,请您收下。
お世話さまです(いつもお世話になっております)、これはほんの気持ちだけですが、どうかお収めください
2、实在不好意思,那我就不客气了。
どうも、恐れ入ります、それでは、お辞儀なしにいただきます。
3、对贵公司的报价要求,我们研究之后再向您报价。貴社の見積もり依頼書については、社内で検討した上で、見積もりさせていただきたいと思います。
4、谢谢您的报价,请在下个月20号之前把样品寄给我。見積もりしていただきまして、ありがとうございました。来月の20日までに、サンプルの送付をお願いします。
5、知道了,那么下午我们讨论一下交货期怎么样?
分かりました、それでは昼から納期については打ち合わせをしたいと思いますが、いかがでしょうか。
6、请你们务必严格保证双方谈好的交货期,有没有问题 双方で約束した納期をぜひ厳重お願いします、大丈夫でしょうか。
7、没有问题,我们一定会如期交货,出货之前要不要验货。大丈夫だ(問題ない)と思います、必ず期日通りに納めます。出荷する前の検品は必要ですか。
8、不用了,但千万要注意不要多装或短装。
必要がないと思います、ただし、余分出荷または積み込み不足したりしないように、ぜひ気を付けてください。
9、到昨天为止,已经出了两个20呎的货柜和一个40呎的货柜。昨日まで、20フィートコンテナ2本と40フィートコンテナ一本は出荷済みです。
10、以信用证结算的20货柜由于报关文件不齐,被扣在海关,请火速补齐文件。
L・C結済の20フィートコンテナは通関種類不備のため、税関で引っかかっています。大至急種類の補足をお願いします。
11、弊公司调查了一下,发现提单等单证上有瑕疵。
弊社で調べてみたところ、B・Lなどの種類に瑕疵があったことが分かりました。
12、对于上个月的短装出事,很遗憾,不得不对贵公司提出索赔。先月の出荷不足のけんについては、残念ながら、貴社に損害賠償の請求を出さないわけにはいかないと思います。